Переводы Библии на хинди и урду
Современные хинди и урду стандарты в высокой степени взаимопонятны в разговорной форме, но при написании используют разные сценарии и имеют меньшую взаимопонимаемость в литературных формах. История переводов Библии на хинди и урду тесно связана: ранние переводчики языка хиндустани просто создавали одну и ту же версию с разными письменностями: деванагари и насталик , а также римским . [ 1 ]
Переводы Библии на хиндустани, выполненные Бенджамином Шульце и Генри Мартином, стали основой для последующих версий, опубликованных различными учеными. [ 2 ]
История
[ редактировать ]Ранние переводы Библии на хиндустани не были выполнены Винфридом Кетларом, Бенджамином Шульце и Казиано Балигати в 17 и 18 веках. [ 2 ] Первый перевод части Библии на хинди, Бытие, был сделан в рукописи Бенджамином Шульце (1689–1760). [ 3 ] немецкий миссионер, прибывший в Индию с целью основать английскую миссию в 1726 году и работавший над завершением переводов Библии Бартоломеуса Цигенбальга на тамильский язык , а затем переводов Библии на телугу . [ 4 ] Его перевод частей Книги Бытия был опубликован в Галле в 1745 году вместе с грамматикой местного языка хинди, с которой он столкнулся в Мадрасе . Генри Мартин напечатал Новый Завет на языке урду в 1814 году. [ 2 ] Обе версии, созданные Бенджамином Шульце и Генри Мартином, стали основой для последующих версий, переведенных различными учеными, в том числе Уильямом Боули, Джоном Чемберленом, Джоном Томпсоном, Уильямом Яхтсом, Лесли Парсоном, Ф.Э. Шнайдером и Уильямом Хупером. [ 2 ]
Кроме того, в 1805 году переводчики Библии в колледже Форт-Уильяма начали переводить Библию на различные индийские языки, включая хиндустани. [ 5 ]
Современные переводы
[ редактировать ]Неа
[ редактировать ]Как и в случае с переводами Библии на бенгали (его собственная работа), а также на ория , санскрит , маратхи и ассамский язык (с помощью местных ученых), важный ранний этап создания Библии на хинди приходится на работу Уильяма Кэри в Серампуре . [ 6 ] Хотя это пришлось пересмотреть Джону Парсонсу из Монгира . [ 7 ] Кэри также привлек интерес Генри Мартина , впоследствии ставшего персидским, к хинди. [ 8 ] Пресвитерианин Сэмюэл Х. Келлог, преподававший в семинарии в Аллахабаде. [ 9 ] возглавлял трех переводчиков, работавших над переводом Ветхого Завета на хинди, в том числе Уильяма Хупера из Церковного миссионерского общества и Джозефа Артура Ламберта . [ 10 ] Келлога К «Грамматике хинди» (1876, 1893) обращаются до сих пор. [ 11 ] Однако, спустя 18 лет после смерти Келлога в 1899 году, Эдвин Гривз из Лондонского миссионерского общества и автор « Грамматики современного хинди» (1896, 1908, 1921) в 1917 году выразил обеспокоенность по поводу адекватности переводов Библии на хинди в своем отчете о Протестантская христианская литература на хинди . [ 12 ]
В сотрудничестве с церковно-ориентированным переводом Библии организация Free Bibles India опубликовала онлайн-перевод на хинди .
В 2016 году «Священное Писание — Перевод нового мира» выпустили Свидетели Иеговы как полный перевод Библии на хинди. [ 13 ] Он заменил более ранний частичный перевод, включавший только Новый Завет. [ 14 ]
урду
[ редактировать ]Новый Завет был впервые переведен на диалект хинди-урду Декани Бенджамином Шульце из Датской миссии в 1745 году. [ 15 ] [ 16 ] Роберт Коттон Мэзер напечатал новые издания в Мирзапуре в 1870 году. [ 17 ]
Первая полная Библия была впервые опубликована на северном урду в 1843 году в переводе Генри Мартина .
Пересмотренная версия (URD) «Китаб-э-Мукаддас» 1943 года была опубликована как Библейским обществом Индии , так и Пакистанским библейским обществом . Он был переведен с оригинального еврейского, арамейского и греческого языков. Незначительные изменения были опубликованы в 1955, 1989, 1998 и 2005 годах. В Индии он доступен в сценариях насталик , деванагари и римском урду . В Пакистане он был опубликован только шрифтом насталик.
Пересмотренная версия была адаптирована для католиков с изменениями в словарном запасе и добавлением второканонических книг. Он был опубликован Пакистанским библейским обществом Католической библейской комиссии Пакистана в 1958 году под названием «Калам-э-Мукаддас» . Новый Завет был пересмотрен в 2010 году. Ветхий Завет и второканонические книги все еще находятся в стадии подготовки.
Используя принципы семантической эквивалентности, лежащие в основе Библии добрых новостей на английском языке, Новый Завет на общеязыковом языке урду был подготовлен под руководством Юджина Глассмана в 1970-х годах. Однако из-за большого сопротивления со стороны христианской общины Пакистана проект был свернут. Однако он был опубликован Библейским обществом Индии.
удобную для чтения версию (ERV-UR) «Мукаддас Байбал» В 2003–2004 годах Всемирный центр перевода Библии (ныне Библейская лига) опубликовал . Это было основано на легко читаемой версии на английском языке.
В 2004 году Библия стала доступна в Интернете, но только в формате PDF или изображения из-за трудностей с набором шрифта насталик. В 2009 году Unicode стала доступна версия , начиная с Нового Завета. Также доступна полная Библия онлайн в формате Unicode. [ 18 ]
Международное библейское общество (теперь известное как Biblica) опубликовало Новый Завет в новой версии Библии на урду (NUBV) в 2009 году. Он основан на редакции Новой международной версии (NIV) 1983 года на английском языке. [ 19 ] Он был опубликован только в Индии, а не в Пакистане.
В 2011 году Geolink Version была опубликована компанией Geolink Resources LLC. Это совершенно новый перевод с языков оригинала. Здесь используется современный, понятный урду. Он включает в себя больше словарного запаса, который легко понятен мусульманской читательской аудитории.
Современная версия на урду (UCV) Урду Хамасар Тарджама Нового Завета была опубликована Biblica в 2015 году. Ветхий Завет все еще находится в стадии подготовки.
В сотрудничестве с церковно-ориентированным переводом Библии организация Free Bibles India опубликовала онлайн-версию индийской исправленной версии (IRV) на языке деванагари в 2019 году. [ нужна ссылка ]
Перевод Генри Мартина с исправлениями версии короля Иакова 1611 года был опубликован Фондом Библии в 2016 году. [ нужна ссылка ]
Новый Завет Священного Писания — Перевод нового мира» выпустили « В 2015 году Свидетели Иеговы на урду (скрипт насталик) . [ 13 ]
Комментарий к славному Евангелию - (Том 1) Тафсир-и-Инджил-э-Джалил (Джилд-и-Аваль) был опубликован в 2019 году Институтом восточных исследований и исследований. Он содержит только Матфея, Марка, Луки, Иоанна, Деяния и Откровение. Это было произведено исламскими учеными на литературном урду. Он включает в себя оригинальный греческий текст Синайского кодекса , написанный старым унциальным шрифтом, дословный подстрочный перевод на урду и идиоматический перевод. Есть также некоторые примечания и комментарии. Слово «Комментарий» в названии относится к мусульманскому богословию, которое утверждает, что только тексту на языке оригинала может быть присвоено название книги (например, Тора), любой «перевод» фактически является комментарием.
Сравнение
[ редактировать ]Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Оригинальный греческий шрифт унциальным шрифтом древнейших рукописей (адаптирован к имеющемуся шрифту) [ 20 ] | ПОТОМУ ЧТО БОГ ОСТАВИЛ МИР И СВОЕГО СЫНА, СВОЕГО ЕДИНОРОДНОГО ЭДВКЕНА ИНА, ПОТОМУ ЧТО ОН МОЛИЛСЯ, ЧТОБ ОН НЕ ПОГИБ, НО ОН ЖИЛ ВЕЧНО |
Оригинальный греческий шрифт мелким шрифтом. [ 21 ] | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
перевод Генри Мартина [ 22 ] | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Пересмотренная версия (URD) [ 23 ] | Ибо Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Общий язык (CL) (здесь идентичен URD, кроме «erab») | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Легко читаемая версия (UR-ERV) [ 24 ] | Да! Бог возлюбил мир, поэтому дал ему Своего Сына. Бог отдал Своего Сына, чтобы каждый, кто верит в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
Новая версия Библии на урду (NUBV) | Потому что Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Гео-версия на урду (UGV) [ 25 ] | Потому что Бог так возлюбил мир, что пощадил Сына Своего единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Современная версия на урду (UCV) [ 23 ] | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Тафсир-и-Инджиль-э-Джалиль [ 26 ] | Почему Аллах так возлюбил мир, что (Он) послал (послал) Ла Тани, чтобы каждый верующий в Него не погиб, а имел вечную жизнь. |
Перевод нового мира (Свидетели Иеговы) [ 27 ] | Ибо Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Библия на хинди онлайн [ 28 ] | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. (В Насталик: Потому что Парамешвар так любил мир, что отдал своего единственного сына, чтобы тот, кто верит в него, не погиб, а жил вечно.) |
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Штраус, Марк Л. (19 сентября 2023 г.). 40 вопросов о переводе Библии . Публикации Крегеля. ISBN 978-0-8254-4750-1 .
Ранние переводы Библии на хинди и урду часто были тесно связаны, а иногда одна и та же версия просто писалась разными шрифтами.
- ^ Перейти обратно: а б с д Росс, Кеннет Р. (14 марта 2019 г.). Христианство в Южной и Центральной Азии . Издательство Эдинбургского университета. п. 127. ИСБН 978-1-4744-3984-8 .
- ^ Джеральд Х. Андерсон Биографический словарь христианских миссий
- ^ Вестник библиотечного дела, том 11. Фонд Сарады Ранганатана по библиотечному делу - 1972 г. «В 1773 г. в Лондоне был опубликован словарь Фергюсона на хинди. По словам доктора Л.С. Варшани, первый перевод Библии на хинди появился в 1725 г., который был переведен Шульце».
- ^ Хагглунд, Бетти (18 февраля 2020 г.). Женские путевые заметки по Индии 1777–1854: Том IV: Мэри Марта Шервуд, Жизнь миссис Шервуд (1854) . Рутледж. ISBN 978-1-315-47283-6 .
В Серампуре, в Бенгалии, Баптистское общество перевело Библию на несколько индийских языков. Одновременно с этим Британское и зарубежное библейское общество открыло свои первые индийские филиалы в Калькутте (1811 г.) и Мадрасе (1820 г.). Первая группа переводчиков в Калькутте была связана с колледжем Форт-Уильяма, основанным в 1800 году для обучения молодых английских кадетов индийским языкам. К 1805 году в колледже началась работа по переводу Библии на пять языков: персидский, хиндустани, западно-малайский, ория и маратхи.
- ^ Джордж Куриан Энциклопедия христианской цивилизации, набор из 4 томов - 2011 - стр. 378 «С помощью индийских пандитов Кэри перевел всю Библию на шесть индийских языков - бенгали, ория, санскрит, хинди, маратхи и ассамский - и части из него на 29 других языков.
- ^ Бюллетени округа Бихар: Том 7; Том 7, 1957 г. «Кэри в Серампуре перевел всю Библию на хинди к концу 1819 года. Однако перевод Кэри был довольно тяжелым, и его пришлось переделывать, что должен был сделать Джон Парсонс».
- ^ Обзор истории индийской церкви, тома 27-32 Ассоциация церковной истории Индии - 1993 «... первый в своем роде в Индии, Корреспондентский комитет прекратил свое существование, его обязанности перешли к Калькутте ... блестящий, хрупкий кембриджский ученый, Генри Мартин, воодушевленный идеей перевода Библии на хинди, персидский и урду, встретился на его пути. Кэри подарил ему копию своего перевода Нового Завета на
- ^ Мэл Коуч, Рассел Пенни. Введение в классическую евангелическую геменевтику , 2000 г. Страница 118 «Келлог преподавал в семинарии в Аллахабаде и завершил монументальную грамматику языка хинди в 1875 году»
- ^ Мэла Коуча Словарь премилленарской теологии , 1997 г., стр. 228 «Последней задачей Келлогга в Индии было возглавить триаду переводчиков Ветхого Завета на хинди. «Его коллеги настолько высоко ценили его знания Библии и индийской филологии, что после его смерти они не просил преемника».
- ^ Джеффри Кокс Линии имперского разлома: христианство и колониальная власть в Индии , 2002 г. - стр. 57 «Грамматика хинди их пресвитерианского коллеги Сэмюэля Келлогга (1876, 1893) до сих пор используется».
- ^ Тедж К. Бхатия. История грамматической традиции хинди , 1987. Страница 163 «48. Во-вторых, из-за серьезной обеспокоенности Гривза адекватностью существующих переводов Библии на хинди, предельное внимание уделяется проблемам перевода с английского на хинди. Самая важная и насущная проблема была.
- ^ Перейти обратно: а б «Публикации Сторожевой Башни», Индекс публикаций Сторожевой Башни (1986–2016 гг.)
- ^ "Публикации Сторожевой Башни", Индекс публикаций Сторожевой Башни (1986-2009)
- ^ Дарлоу, TH; Мул, HF (18 августа 2022 г.). Исторический каталог печатных изданий Священного Писания в библиотеке Британского и зарубежного библейского общества, том II, 2: Полиглоты и языки, кроме английского: от Гребо до Опы . Wipf и Stock Publishers. п. 742. ИСБН 978-1-6667-5225-0 .
Самая ранняя версия любой книги Священного Писания на хиндостани была сделана примерно в середине восемнадцатого века Бенджамином Шульце, датским миссионером в Транкебаре. Он использовал форму языка Дакхини, и его версия представлена в этом Каталоге под этим заголовком.
- ^ «Перевод Библии на урду» . bsind.org . Библейское общество Индии. Архивировано из оригинала 10 декабря 2017 года . Проверено 5 июля 2014 г.
- ^ Британское и зарубежное библейское общество (1871 г.). Отчеты Британского и зарубежного библейского общества . Общество. п. 228 . Проверено 7 марта 2013 г.
- ^ «Юникод версии на урду» . Проверено 5 июля 2014 г.
- ^ Новая версия Библии на урду . Хайдарабад, Индия: Международное библейское общество. 1999. с. ا.
- ^ https://greekcntr.org/ [ только URL ]
- ^ SBL Греческий Новый Завет
- ^ «Библия на урду, Библия Мирзапур» .
- ^ Перейти обратно: а б Джон 3 | УРД Библия | YouVersion .
- ^ https://www.biblegateway.com/versions/Urdu-Bible-Easy-to-Read-Version-ERV-UR [ только URL ]
- ^ Джон 3 | Урдгву Библия | YouVersion .
- ^ «Тафсир-э-Инджиль-э-Джалиль» . Апрель 2019.
- ^ https://www.jw.org/ur/%D9%84%D8%A7%D8%A6%D8%A8%D8%B1%DB%8C%D8%B1%DB%8C/%D8%A8% Д8%А7%Д8%А 6%D8%A8%D9%84/nwt/%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8%DB%8C%DA%BA/%DB%8C%D9%88%D8%AD% Д9%86%Д8%А7/3/ [ только URL ]
- ^ Word-проект
Внешние ссылки
[ редактировать ]Хинди версии
[ редактировать ]- Библия на хинди 1834 года (Том 2: 1 Хроники - Малахия) Уильяма Боули / Вспомогательное библейское общество Калькутты: в общественном достоянии
- Святая Библия на языке хинди Библейское общество Северной Индии, Аллахабад: в общественном достоянии
- Библия на хинди 1896 года. Вспомогательное библейское общество Северной Индии: в общественном достоянии.
- Аудио Библия на хинди
Версии на урду
[ редактировать ]- Перепечатка Мирзапурского перевода Бенджамина Шульца 1870 года.
- Гео-версия на урду : авторские права принадлежат Geolink Resource Consultants, LLC, 2010 г. Опубликовано Good Word Communication Services Pvt. ООО,
- Аудиоповествование Библии на урду