Jump to content

Переводы Библии на хинди и урду

Копии Библии на урду , написанные римским шрифтом , деванагари и насталик (опубликованы Библейским обществом Индии ).

Современные хинди и урду стандарты в высокой степени взаимопонятны в разговорной форме, но при написании используют разные сценарии и имеют меньшую взаимопонимаемость в литературных формах. История переводов Библии на хинди и урду тесно связана: ранние переводчики языка хиндустани просто создавали одну и ту же версию с разными письменностями: деванагари и насталик , а также римским . [ 1 ]

Переводы Библии на хиндустани, выполненные Бенджамином Шульце и Генри Мартином, стали основой для последующих версий, опубликованных различными учеными. [ 2 ]

Ранние переводы Библии на хиндустани не были выполнены Винфридом Кетларом, Бенджамином Шульце и Казиано Балигати в 17 и 18 веках. [ 2 ] Первый перевод части Библии на хинди, Бытие, был сделан в рукописи Бенджамином Шульце (1689–1760). [ 3 ] немецкий миссионер, прибывший в Индию с целью основать английскую миссию в 1726 году и работавший над завершением переводов Библии Бартоломеуса Цигенбальга на тамильский язык , а затем переводов Библии на телугу . [ 4 ] Его перевод частей Книги Бытия был опубликован в Галле в 1745 году вместе с грамматикой местного языка хинди, с которой он столкнулся в Мадрасе . Генри Мартин напечатал Новый Завет на языке урду в 1814 году. [ 2 ] Обе версии, созданные Бенджамином Шульце и Генри Мартином, стали основой для последующих версий, переведенных различными учеными, в том числе Уильямом Боули, Джоном Чемберленом, Джоном Томпсоном, Уильямом Яхтсом, Лесли Парсоном, Ф.Э. Шнайдером и Уильямом Хупером. [ 2 ]

Кроме того, в 1805 году переводчики Библии в колледже Форт-Уильяма начали переводить Библию на различные индийские языки, включая хиндустани. [ 5 ]

Современные переводы

[ редактировать ]

Как и в случае с переводами Библии на бенгали (его собственная работа), а также на ория , санскрит , маратхи и ассамский язык (с помощью местных ученых), важный ранний этап создания Библии на хинди приходится на работу Уильяма Кэри в Серампуре . [ 6 ] Хотя это пришлось пересмотреть Джону Парсонсу из Монгира . [ 7 ] Кэри также привлек интерес Генри Мартина , впоследствии ставшего персидским, к хинди. [ 8 ] Пресвитерианин Сэмюэл Х. Келлог, преподававший в семинарии в Аллахабаде. [ 9 ] возглавлял трех переводчиков, работавших над переводом Ветхого Завета на хинди, в том числе Уильяма Хупера из Церковного миссионерского общества и Джозефа Артура Ламберта . [ 10 ] Келлога К «Грамматике хинди» (1876, 1893) обращаются до сих пор. [ 11 ] Однако, спустя 18 лет после смерти Келлога в 1899 году, Эдвин Гривз из Лондонского миссионерского общества и автор « Грамматики современного хинди» (1896, 1908, 1921) в 1917 году выразил обеспокоенность по поводу адекватности переводов Библии на хинди в своем отчете о Протестантская христианская литература на хинди . [ 12 ]

В сотрудничестве с церковно-ориентированным переводом Библии организация Free Bibles India опубликовала онлайн-перевод на хинди .

В 2016 году «Священное Писание — Перевод нового мира» выпустили Свидетели Иеговы как полный перевод Библии на хинди. [ 13 ] Он заменил более ранний частичный перевод, включавший только Новый Завет. [ 14 ]

Новый Завет был впервые переведен на диалект хинди-урду Декани Бенджамином Шульце из Датской миссии в 1745 году. [ 15 ] [ 16 ] Роберт Коттон Мэзер напечатал новые издания в Мирзапуре в 1870 году. [ 17 ]

Первая полная Библия была впервые опубликована на северном урду в 1843 году в переводе Генри Мартина .

Пересмотренная версия (URD) ​​«Китаб-э-Мукаддас» 1943 года была опубликована как Библейским обществом Индии , так и Пакистанским библейским обществом . Он был переведен с оригинального еврейского, арамейского и греческого языков. Незначительные изменения были опубликованы в 1955, 1989, 1998 и 2005 годах. В Индии он доступен в сценариях насталик , деванагари и римском урду . В Пакистане он был опубликован только шрифтом насталик.

Пересмотренная версия была адаптирована для католиков с изменениями в словарном запасе и добавлением второканонических книг. Он был опубликован Пакистанским библейским обществом Католической библейской комиссии Пакистана в 1958 году под названием «Калам-э-Мукаддас» . Новый Завет был пересмотрен в 2010 году. Ветхий Завет и второканонические книги все еще находятся в стадии подготовки.

Используя принципы семантической эквивалентности, лежащие в основе Библии добрых новостей на английском языке, Новый Завет на общеязыковом языке урду был подготовлен под руководством Юджина Глассмана в 1970-х годах. Однако из-за большого сопротивления со стороны христианской общины Пакистана проект был свернут. Однако он был опубликован Библейским обществом Индии.

удобную для чтения версию (ERV-UR) «Мукаддас Байбал» В 2003–2004 годах Всемирный центр перевода Библии (ныне Библейская лига) опубликовал . Это было основано на легко читаемой версии на английском языке.

В 2004 году Библия стала доступна в Интернете, но только в формате PDF или изображения из-за трудностей с набором шрифта насталик. В 2009 году Unicode стала доступна версия , начиная с Нового Завета. Также доступна полная Библия онлайн в формате Unicode. [ 18 ]

Международное библейское общество (теперь известное как Biblica) опубликовало Новый Завет в новой версии Библии на урду (NUBV) в 2009 году. Он основан на редакции Новой международной версии (NIV) 1983 года на английском языке. [ 19 ] Он был опубликован только в Индии, а не в Пакистане.

В 2011 году Geolink Version была опубликована компанией Geolink Resources LLC. Это совершенно новый перевод с языков оригинала. Здесь используется современный, понятный урду. Он включает в себя больше словарного запаса, который легко понятен мусульманской читательской аудитории.

Современная версия на урду (UCV) Урду Хамасар Тарджама Нового Завета была опубликована Biblica в 2015 году. Ветхий Завет все еще находится в стадии подготовки.

В сотрудничестве с церковно-ориентированным переводом Библии организация Free Bibles India опубликовала онлайн-версию индийской исправленной версии (IRV) на языке деванагари в 2019 году. [ нужна ссылка ]

Перевод Генри Мартина с исправлениями версии короля Иакова 1611 года был опубликован Фондом Библии в 2016 году. [ нужна ссылка ]

Новый Завет Священного Писания — Перевод нового мира» выпустили « В 2015 году Свидетели Иеговы на урду (скрипт насталик) . [ 13 ]

Комментарий к славному Евангелию - (Том 1) Тафсир-и-Инджил-э-Джалил (Джилд-и-Аваль) был опубликован в 2019 году Институтом восточных исследований и исследований. Он содержит только Матфея, Марка, Луки, Иоанна, Деяния и Откровение. Это было произведено исламскими учеными на литературном урду. Он включает в себя оригинальный греческий текст Синайского кодекса , написанный старым унциальным шрифтом, дословный подстрочный перевод на урду и идиоматический перевод. Есть также некоторые примечания и комментарии. Слово «Комментарий» в названии относится к мусульманскому богословию, которое утверждает, что только тексту на языке оригинала может быть присвоено название книги (например, Тора), любой «перевод» фактически является комментарием.

Сравнение

[ редактировать ]
Перевод Иоанна 3:16
Оригинальный греческий шрифт унциальным шрифтом древнейших рукописей (адаптирован к имеющемуся шрифту) [ 20 ] ПОТОМУ ЧТО БОГ ОСТАВИЛ МИР И СВОЕГО СЫНА, СВОЕГО ЕДИНОРОДНОГО ЭДВКЕНА ИНА, ПОТОМУ ЧТО ОН МОЛИЛСЯ, ЧТОБ ОН НЕ ПОГИБ, НО ОН ЖИЛ ВЕЧНО
Оригинальный греческий шрифт мелким шрифтом. [ 21 ] Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
перевод Генри Мартина [ 22 ] Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
Пересмотренная версия (URD) [ 23 ] Ибо Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
Общий язык (CL) (здесь идентичен URD, кроме «erab») Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
Легко читаемая версия (UR-ERV) [ 24 ] Да! Бог возлюбил мир, поэтому дал ему Своего Сына. Бог отдал Своего Сына, чтобы каждый, кто верит в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
Новая версия Библии на урду (NUBV) Потому что Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
Гео-версия на урду (UGV) [ 25 ] Потому что Бог так возлюбил мир, что пощадил Сына Своего единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
Современная версия на урду (UCV) [ 23 ] Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
Тафсир-и-Инджиль-э-Джалиль [ 26 ] Почему Аллах так возлюбил мир, что (Он) послал (послал) Ла Тани, чтобы каждый верующий в Него не погиб, а имел вечную жизнь.
Перевод нового мира (Свидетели Иеговы) [ 27 ] Ибо Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
Библия на хинди онлайн [ 28 ]

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.

(В Насталик: Потому что Парамешвар так любил мир, что отдал своего единственного сына, чтобы тот, кто верит в него, не погиб, а жил вечно.)

  1. ^ Штраус, Марк Л. (19 сентября 2023 г.). 40 вопросов о переводе Библии . Публикации Крегеля. ISBN  978-0-8254-4750-1 . Ранние переводы Библии на хинди и урду часто были тесно связаны, а иногда одна и та же версия просто писалась разными шрифтами.
  2. ^ Перейти обратно: а б с д Росс, Кеннет Р. (14 марта 2019 г.). Христианство в Южной и Центральной Азии . Издательство Эдинбургского университета. п. 127. ИСБН  978-1-4744-3984-8 .
  3. ^ Джеральд Х. Андерсон Биографический словарь христианских миссий
  4. ^ Вестник библиотечного дела, том 11. Фонд Сарады Ранганатана по библиотечному делу - 1972 г. «В 1773 г. в Лондоне был опубликован словарь Фергюсона на хинди. По словам доктора Л.С. Варшани, первый перевод Библии на хинди появился в 1725 г., который был переведен Шульце».
  5. ^ Хагглунд, Бетти (18 февраля 2020 г.). Женские путевые заметки по Индии 1777–1854: Том IV: Мэри Марта Шервуд, Жизнь миссис Шервуд (1854) . Рутледж. ISBN  978-1-315-47283-6 . В Серампуре, в Бенгалии, Баптистское общество перевело Библию на несколько индийских языков. Одновременно с этим Британское и зарубежное библейское общество открыло свои первые индийские филиалы в Калькутте (1811 г.) и Мадрасе (1820 г.). Первая группа переводчиков в Калькутте была связана с колледжем Форт-Уильяма, основанным в 1800 году для обучения молодых английских кадетов индийским языкам. К 1805 году в колледже началась работа по переводу Библии на пять языков: персидский, хиндустани, западно-малайский, ория и маратхи.
  6. ^ Джордж Куриан Энциклопедия христианской цивилизации, набор из 4 томов - 2011 - стр. 378 «С помощью индийских пандитов Кэри перевел всю Библию на шесть индийских языков - бенгали, ория, санскрит, хинди, маратхи и ассамский - и части из него на 29 других языков.
  7. ^ Бюллетени округа Бихар: Том 7; Том 7, 1957 г. «Кэри в Серампуре перевел всю Библию на хинди к концу 1819 года. Однако перевод Кэри был довольно тяжелым, и его пришлось переделывать, что должен был сделать Джон Парсонс».
  8. ^ Обзор истории индийской церкви, тома 27-32 Ассоциация церковной истории Индии - 1993 «... первый в своем роде в Индии, Корреспондентский комитет прекратил свое существование, его обязанности перешли к Калькутте ... блестящий, хрупкий кембриджский ученый, Генри Мартин, воодушевленный идеей перевода Библии на хинди, персидский и урду, встретился на его пути. Кэри подарил ему копию своего перевода Нового Завета на
  9. ^ Мэл Коуч, Рассел Пенни. Введение в классическую евангелическую геменевтику , 2000 г. Страница 118 «Келлог преподавал в семинарии в Аллахабаде и завершил монументальную грамматику языка хинди в 1875 году»
  10. ^ Мэла Коуча Словарь премилленарской теологии , 1997 г., стр. 228 «Последней задачей Келлогга в Индии было возглавить триаду переводчиков Ветхого Завета на хинди. «Его коллеги настолько высоко ценили его знания Библии и индийской филологии, что после его смерти они не просил преемника».
  11. ^ Джеффри Кокс Линии имперского разлома: христианство и колониальная власть в Индии , 2002 г. - стр. 57 «Грамматика хинди их пресвитерианского коллеги Сэмюэля Келлогга (1876, 1893) до сих пор используется».
  12. ^ Тедж К. Бхатия. История грамматической традиции хинди , 1987. Страница 163 «48. Во-вторых, из-за серьезной обеспокоенности Гривза адекватностью существующих переводов Библии на хинди, предельное внимание уделяется проблемам перевода с английского на хинди. Самая важная и насущная проблема была.
  13. ^ Перейти обратно: а б «Публикации Сторожевой Башни», Индекс публикаций Сторожевой Башни (1986–2016 гг.)
  14. ^ "Публикации Сторожевой Башни", Индекс публикаций Сторожевой Башни (1986-2009)
  15. ^ Дарлоу, TH; Мул, HF (18 августа 2022 г.). Исторический каталог печатных изданий Священного Писания в библиотеке Британского и зарубежного библейского общества, том II, 2: Полиглоты и языки, кроме английского: от Гребо до Опы . Wipf и Stock Publishers. п. 742. ИСБН  978-1-6667-5225-0 . Самая ранняя версия любой книги Священного Писания на хиндостани была сделана примерно в середине восемнадцатого века Бенджамином Шульце, датским миссионером в Транкебаре. Он использовал форму языка Дакхини, и его версия представлена ​​в этом Каталоге под этим заголовком.
  16. ^ «Перевод Библии на урду» . bsind.org . Библейское общество Индии. Архивировано из оригинала 10 декабря 2017 года . Проверено 5 июля 2014 г.
  17. ^ Британское и зарубежное библейское общество (1871 г.). Отчеты Британского и зарубежного библейского общества . Общество. п. 228 . Проверено 7 марта 2013 г.
  18. ^ «Юникод версии на урду» . Проверено 5 июля 2014 г.
  19. ^ Новая версия Библии на урду . Хайдарабад, Индия: Международное библейское общество. 1999. с. ا.
  20. ^ https://greekcntr.org/ [ только URL ]
  21. ^ SBL Греческий Новый Завет
  22. ^ «Библия на урду, Библия Мирзапур» .
  23. ^ Перейти обратно: а б Джон 3 | УРД Библия | YouVersion .
  24. ^ https://www.biblegateway.com/versions/Urdu-Bible-Easy-to-Read-Version-ERV-UR [ только URL ]
  25. ^ Джон 3 | Урдгву Библия | YouVersion .
  26. ^ «Тафсир-э-Инджиль-э-Джалиль» . Апрель 2019.
  27. ^ https://www.jw.org/ur/%D9%84%D8%A7%D8%A6%D8%A8%D8%B1%DB%8C%D8%B1%DB%8C/%D8%A8% Д8%А7%Д8%А 6%D8%A8%D9%84/nwt/%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8%DB%8C%DA%BA/%DB%8C%D9%88%D8%AD% Д9%86%Д8%А7/3/ [ только URL ]
  28. ^ Word-проект
[ редактировать ]

Хинди версии

[ редактировать ]

Версии на урду

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: cc6e1c8f17df1555d354826ac5caacdf__1724843580
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/cc/df/cc6e1c8f17df1555d354826ac5caacdf.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bible translations into Hindi and Urdu - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)