Jump to content

Переводы Библии на тамильский язык

Тамильская Библия, напечатанная в 1715 году в Тарангамбади.
Страница Бытия в версии Цигенбальга и Фабрициуса, 1723 г.

История переводов Библии на тамильский язык начинается с прибытия Бартоломеуса Цигенбальга в Транкебар в 1706 году. [ 1 ] Иоганн Филипп Фабрициус , немец, переработал работу Цигенбальга и других, чтобы создать стандартную тамильскую версию. Семьдесят лет спустя Фабрициус по приглашению Питера Персиваля - ученый шиваист Арумука Навалар подготовил «предварительный» перевод, известный как «версия Навалара», и был в значительной степени отвергнут тамильскими протестантами. [ 2 ]

Начало перевода Библии

[ редактировать ]

История перевода Библии на тамильский язык начинается с прибытия Бартоломеуса Цигенбальга (немецкого миссионера) в датское поселение Транкебар в 1706 году. Он обладал замечательным даром к языкам, был неутомим в усердии и быстро добивался успехов. Он завершил перевод Нового Завета в течение пяти лет после своего прибытия в тамильский регион; он был опубликован в 1714 году, а к 1719 году, году своей смерти, он закончил Ветхий Завет вплоть до Книги Руфи . Оставшаяся работа была завершена другим немецким миссионером, Бенджамином Шульце , и опубликована в Транкебаре в 1728 году. Филипп Фабрициус, также немец, потратил двадцать четыре года на перевод Библии, которая была опубликована в 1777 году.

Британское и зарубежное библейское общество было основано в XIX веке. переводы Священных Писаний на несколько индийских языков Совместно с Уильямом Кэри начали появляться . Даже в тамильском регионе доктор Бьюкенен сообщил в своем памятном путешествии в 1806 году, что был «великий призыв к Библии». Люди шли за ним, плача:

Мы не хотим от вас ни хлеба, ни денег, но мы хотим Слова Божьего.

Первый проект Библейского общества на тамильском языке был передан К.Т.Э. Рениусу (род. 1790), немцу, который приехал работать в Церковное миссионерское общество в Тирунелвели . Он опубликовал Новый Завет в 1833 году. В 1840 году Библейское общество опубликовало свое первое издание всей Библии на тамильском языке: Ветхий Завет, состоящий из перевода Фабриция, и Новый Завет — перевода Рениуса.

Перевод Джафны, названный «Предварительная версия», был выпущен в 1850 году. Поскольку версия Джафны не получила всеобщего признания, была предложена другая версия; и после длительных переговоров в 1857 году был назначен представитель ревизионной комиссии нескольких миссий, работающих в Южной Индии, с доктором Генри Бауэром в качестве главного переводчика. Новый Завет был опубликован в 1863 году, а Ветхий Завет - в 1868 году; но выводы комитета Бауэра вызвали серьезное недовольство на севере Цейлона, и была созвана конференция делегатов с обеих сторон. Взаимно принятая версия всей Библии, названная Союзной версией, из-за репрезентативного характера тех, кто ее подготовил, была опубликована в 1871 году. По сути, она вытеснила все предыдущие версии и завоевала расположение всех церквей Индии и Индии. Цейлон. Лютеранская церковь продолжала использовать версию Фабрициуса.

Переводы

[ редактировать ]

Библейское общество Индии

[ редактировать ]

Библейское общество Индии подготовило перевод, широко используемый протестантами в Тамилнаду.

Бесплатные Библии Индия

[ редактировать ]

В сотрудничестве с церковно-ориентированным переводом Библии организация Free Bibles India опубликовала онлайн-перевод на тамильский язык. [ 3 ]

Перевод нового мира

[ редактировать ]

В 2016 году «Священное Писание — Перевод нового мира» выпустили Свидетели Иеговы как полный перевод Библии на тамильский язык. [ 4 ] Он заменил более ранний частичный перевод, включавший только Новый Завет. [ 5 ] Он был опубликован в Интернете, а мобильные версии были выпущены через приложение JW Library в магазинах приложений. [ 6 ]

Текущий статус

[ редактировать ]

Тамильская Библия претерпевает [ когда? ] первое повторное редактирование с заменой архаичных изображений современными эквивалентами. Работа почти завершена, и в ближайшее время начнется компьютерный ввод текста. Новый перевод Тамильской Библии на общий язык был выпущен в 1995 году. Он находится в обращении и сейчас, хотя и не получил широкого распространения. Этот текст находится на доработке для исправления ошибок, включая опечатки. [ нужна ссылка ]

  1. ^ Деннис Хадсон (2000) Протестантское происхождение в Индии: тамильские евангелические христиане, 1706-1835 ; п. 142:- Перевод Библии: «Перевод Библии на тамильский язык, конечно, продолжался с тех пор, как Цигенбальг высадился в Транкебаре в 1706 году. Эти недавние попытки пересмотреть Священное Писание теперь исходили от британцев из штаб-квартиры Компании…»
  2. ^ Расия С. Сугиртараджа (2006) Постколониальный читатель Библии ; п. 282: «Однако история протестантских Библий в тамильских переводах, если рассматривать ее с точки зрения различных разделов <gwmw class="ginger-module-highlighter-mistake-type-1" id="gwmw-15604015897622666795245"> Протестующие тамилы</gwmw> указывают на то, что тамилы-протестанты приняли переведенная Библ<gwmw class="ginger-module-highlighter-mistake-type-3" id="gwmw-15604015897629411069172">e </gwmw>и ее язык на ..."
  3. ^ «Бесплатные Библии онлайн» . Архивировано из оригинала 14 сентября 2017 года . Проверено 21 февраля 2018 г.
  4. ^ "Публикации Сторожевой Башни", Индекс публикаций Сторожевой Башни (1986-2016)
  5. ^ "Публикации Сторожевой Башни", Индекс публикаций Сторожевой Башни (1986-2009)
  6. ^ «Перевод нового мира на тамильский онлайн» . Архивировано из оригинала 26 марта 2018 года . Проверено 27 февраля 2018 г.
[ редактировать ]

Интернет-Библия

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d05f033844e6873e9428bfb3ed9c712b__1719527340
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d0/2b/d05f033844e6873e9428bfb3ed9c712b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bible translations into Tamil - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)