Переводы Библии на тамильский язык
![]() | Вы можете помочь дополнить эту статью текстом, переведенным из соответствующей статьи на тамильском языке . (Июль 2012 г.) Нажмите [показать], чтобы просмотреть важные инструкции по переводу. |


История переводов Библии на тамильский язык начинается с прибытия Бартоломеуса Цигенбальга в Транкебар в 1706 году. [ 1 ] Иоганн Филипп Фабрициус , немец, переработал работу Цигенбальга и других, чтобы создать стандартную тамильскую версию. Семьдесят лет спустя Фабрициус по приглашению Питера Персиваля - ученый шиваист Арумука Навалар подготовил «предварительный» перевод, известный как «версия Навалара», и был в значительной степени отвергнут тамильскими протестантами. [ 2 ]
Начало перевода Библии
[ редактировать ]История перевода Библии на тамильский язык начинается с прибытия Бартоломеуса Цигенбальга (немецкого миссионера) в датское поселение Транкебар в 1706 году. Он обладал замечательным даром к языкам, был неутомим в усердии и быстро добивался успехов. Он завершил перевод Нового Завета в течение пяти лет после своего прибытия в тамильский регион; он был опубликован в 1714 году, а к 1719 году, году своей смерти, он закончил Ветхий Завет вплоть до Книги Руфи . Оставшаяся работа была завершена другим немецким миссионером, Бенджамином Шульце , и опубликована в Транкебаре в 1728 году. Филипп Фабрициус, также немец, потратил двадцать четыре года на перевод Библии, которая была опубликована в 1777 году.
Британское и зарубежное библейское общество было основано в XIX веке. переводы Священных Писаний на несколько индийских языков Совместно с Уильямом Кэри начали появляться . Даже в тамильском регионе доктор Бьюкенен сообщил в своем памятном путешествии в 1806 году, что был «великий призыв к Библии». Люди шли за ним, плача:
Мы не хотим от вас ни хлеба, ни денег, но мы хотим Слова Божьего.
Первый проект Библейского общества на тамильском языке был передан К.Т.Э. Рениусу (род. 1790), немцу, который приехал работать в Церковное миссионерское общество в Тирунелвели . Он опубликовал Новый Завет в 1833 году. В 1840 году Библейское общество опубликовало свое первое издание всей Библии на тамильском языке: Ветхий Завет, состоящий из перевода Фабриция, и Новый Завет — перевода Рениуса.
Перевод Джафны, названный «Предварительная версия», был выпущен в 1850 году. Поскольку версия Джафны не получила всеобщего признания, была предложена другая версия; и после длительных переговоров в 1857 году был назначен представитель ревизионной комиссии нескольких миссий, работающих в Южной Индии, с доктором Генри Бауэром в качестве главного переводчика. Новый Завет был опубликован в 1863 году, а Ветхий Завет - в 1868 году; но выводы комитета Бауэра вызвали серьезное недовольство на севере Цейлона, и была созвана конференция делегатов с обеих сторон. Взаимно принятая версия всей Библии, названная Союзной версией, из-за репрезентативного характера тех, кто ее подготовил, была опубликована в 1871 году. По сути, она вытеснила все предыдущие версии и завоевала расположение всех церквей Индии и Индии. Цейлон. Лютеранская церковь продолжала использовать версию Фабрициуса.
Переводы
[ редактировать ]Библейское общество Индии
[ редактировать ]Библейское общество Индии подготовило перевод, широко используемый протестантами в Тамилнаду.
Бесплатные Библии Индия
[ редактировать ]В сотрудничестве с церковно-ориентированным переводом Библии организация Free Bibles India опубликовала онлайн-перевод на тамильский язык. [ 3 ]
Перевод нового мира
[ редактировать ]В 2016 году «Священное Писание — Перевод нового мира» выпустили Свидетели Иеговы как полный перевод Библии на тамильский язык. [ 4 ] Он заменил более ранний частичный перевод, включавший только Новый Завет. [ 5 ] Он был опубликован в Интернете, а мобильные версии были выпущены через приложение JW Library в магазинах приложений. [ 6 ]
Текущий статус
[ редактировать ]Тамильская Библия претерпевает [ когда? ] первое повторное редактирование с заменой архаичных изображений современными эквивалентами. Работа почти завершена, и в ближайшее время начнется компьютерный ввод текста. Новый перевод Тамильской Библии на общий язык был выпущен в 1995 году. Он находится в обращении и сейчас, хотя и не получил широкого распространения. Этот текст находится на доработке для исправления ошибок, включая опечатки. [ нужна ссылка ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Деннис Хадсон (2000) Протестантское происхождение в Индии: тамильские евангелические христиане, 1706-1835 ; п. 142:- Перевод Библии: «Перевод Библии на тамильский язык, конечно, продолжался с тех пор, как Цигенбальг высадился в Транкебаре в 1706 году. Эти недавние попытки пересмотреть Священное Писание теперь исходили от британцев из штаб-квартиры Компании…»
- ^ Расия С. Сугиртараджа (2006) Постколониальный читатель Библии ; п. 282: «Однако история протестантских Библий в тамильских переводах, если рассматривать ее с точки зрения различных разделов <gwmw class="ginger-module-highlighter-mistake-type-1" id="gwmw-15604015897622666795245"> Протестующие тамилы</gwmw> указывают на то, что тамилы-протестанты приняли переведенная Библ<gwmw class="ginger-module-highlighter-mistake-type-3" id="gwmw-15604015897629411069172">e </gwmw>и ее язык на ..."
- ^ «Бесплатные Библии онлайн» . Архивировано из оригинала 14 сентября 2017 года . Проверено 21 февраля 2018 г.
- ^ "Публикации Сторожевой Башни", Индекс публикаций Сторожевой Башни (1986-2016)
- ^ "Публикации Сторожевой Башни", Индекс публикаций Сторожевой Башни (1986-2009)
- ^ «Перевод нового мира на тамильский онлайн» . Архивировано из оригинала 26 марта 2018 года . Проверено 27 февраля 2018 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]Интернет-Библия