Jump to content

Иоганн Филипп Фабрициус

Иоганн Филипп Фабрициус (22 января 1711 - 23 января 1791) был немецким христианским миссионером и тамильским ученым в последние годы своей жизни. Он прибыл в Южную Индию в 1740 году, чтобы возглавить небольшую тамильско -лютеранскую общину в Мадрасе и расширил ее за время своего пребывания. Во время своего пребывания в Мадрасе он написал несколько христианских гимнов на тамильском языке и опубликовал первый тамило- английский словарь . перевод Библии на Из его работ наиболее примечательным считается тамильский язык.

Ранний период жизни

[ редактировать ]

Иоганн Филипп Фабрициус родился 22 января 1711 года во Франкфурте-на-Майне , Германия . [1] Он окончил юридический и теологический факультеты университетов Гиссена и Галле, Германия. [2]

Министерство

[ редактировать ]

В 1740 году Иоганн Филипп Фабрициус прибыл в Южную Индию, чтобы возглавить небольшую тамильско- лютеранскую общину в Мадрасе . община выросла с 300 до 2200 членов После первоначальных неудач за 30 лет его служения . [2] Первоначально основы инфраструктуры дубаши в Южной Индии были заложены Бартоломеусом Цигенбальгом . В период с 1720 по 1849 год около семидесяти девяти миссионеров прибыли в Транкебар из Европы. Среди них наиболее примечательными были Бенджамин Шульце и Иоганн Филипп Фабрициус. Фабрициус был преемником Шульца и работал в Веперах с 1740 по 1791 год. [3]

Литературный вклад

[ редактировать ]

Важным направлением работы, начатым первоначально Цигенбальгом, а затем продолженным Фабрицием, были тамильские христианские гимны. Иоганн Филипп Фабрициус опубликовал сборник из 335 тамильских гимнов , большинство из которых переведено с немецкого. Первоначальные сочинения Цигенбальга были не очень хорошо написаны, и когда Фабрициус приехал в Мадрас, он полностью владел этой областью работы и вполне овладел этим искусством. Даже сегодня гимны Фабриция поют христиане Южной Индии. [2]

В 1761 году Британской Ост-Индской компании силы вторглись в Пондичерри , который тогда был французской колонией , и приобрели печатный станок . Когда военные трофеи были доставлены в Мадрас, печатный станок был передан Фабрициусу для помощи в его миссионерской работе, а также для публикаций Ост-Индской компании. Таким образом, первый печатный станок в Мадрасе был установлен под руководством Фабрициуса в 1761 году. Первоначально у Фабрициуса были проблемы с импортом бумаги для его печатного станка из Европы, но проблема была решена, когда индийцы в Мадрасе начали производить собственную бумагу, что привело к созданию первой бумажной промышленности. в Мадрасе. [4]

В 1779 году он опубликовал первый тамильско-английский словарь, содержащий 9000 главных слов. Эта работа заложила основу для его будущих работ по тамильской литературе. Он был опубликован под названием «Малабарский и английский словарь, в котором слова и фразы тамильского языка, обычно называемого европейцами малабарским языком, объясняются на английском языке английскими миссионерами из Мадраса. Напечатано в Вепери в году М. .DCC.LXXIX." [2]

перевод Библии

[ редактировать ]

Цигенбальг оставил свои переводы Ветхого и Нового Заветов во время своего пребывания в Мадрасе. Прочитав перевод вместе с Мутту, Фабрициус понял, что в перевод Цигенбальга необходимо внести изменения. «Четыре качества, которые Фабрициус обнаружил в оригиналах, - это ясность, сила, краткость и уместность; к сожалению, их не хватало в существующем тамильском переводе, но он надеялся, что с помощью Бога ему удалось их восстановить». [5]

В 1750 году Фабрициус наконец завершил перевод Нового Завета. Он был прилежным работником и зачитывал свою работу большому количеству людей, чтобы получить от них отзывы и ответы.

К 1753 году перевод первого послания к Коринфянам уже начался, к большому разочарованию Фабриция. Полиграфический процесс также шел полным ходом. В этот момент Фабриций решил вернуться в Транкебар и работать со своими коллегами над посланиями к Коринфянам и Галатам. Коллеги Фабрициуса сразу поняли превосходство его работы и решили вместо этого напечатать его перевод. Они имели право вносить исправления и предложения, когда это необходимо. [5]

Новый Завет, вышедший в печати в 1758 году, представлял собой своеобразную комбинацию; первые семь книг не имели никаких признаков влияния Фабриция, тогда как остальная часть работы была полностью его переводом. Наконец в 1766 году Фабрициус смог напечатать свой перевод Нового Завета на печатном станке, предоставленном ему британским правительством. [5]

18 октября 1756 года Фабрициус решил сосредоточить свое внимание на переводе Ветхого Завета. Он осознавал, что это будет намного сложнее из-за Псалмов , Книги Соломона и пророков. В процессе перевода Фабрициусу пришлось столкнуться с множеством трудностей из-за нехватки бумаги для печати в Транкебаре. После долгих усилий в 1756 году наконец была напечатана версия Псалмов. Однако окончательный перевод Ветхого Завета не был напечатан до 1798 года, почти через десять лет после смерти Фабриция. [5]

Лютеранские церкви Южной Индии использовали перевод Фабрициуса более 150 лет. Поэт Веданаягам Шастриар отдал должное этому произведению, назвав его «золотым переводом бессмертного Фабриция». [5]

Последние дни

[ редактировать ]

Его последние дни в служении были омрачены плохим управлением миссией, неудачными финансовыми операциями и другими неудачами. В 1778 году миссионеры узнали, что Фабрициус влез в довольно сложную финансовую задолженность из-за неэффективного управления средствами. Фабрициус был заключен в тюрьму, хотя его друзьям разрешалось время от времени навещать его. Наконец Герике, взявший на себя его работу, смог добиться освобождения Фабриция, чтобы он мог спокойно провести свои последние несколько дней. Иоганн Филипп Фабрициус умер 23 января 1791 года в Мадрасе. [5]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Руководство миссии
  2. ^ Jump up to: а б с д Андерсон, Джеральд
  3. ^ Фрикенберг, Роберт Эрик.
  4. ^ Прашант Мор, JB
  5. ^ Jump up to: а б с д и ж Нил, Стивен.
  • Финс Райс Хант — редактор Фабрициуса в Индии.
  • Иоганн Филипп Фабрициус». Руководство по миссии. 15 апреля 2007 г. http://www.missionmanual.org/w/index.php?title=Johann_Philipp_Fabricius&printable=yes&printable=yes [ постоянная мертвая ссылка ] . Проверено 23 января 2009 г.
  • Андерсон, Джеральд (1999). Биографический словарь христианских миссий . Вм. Издательство Б. Эрдманс. стр. 207. ISBN   978-0-8028-4680-8 . https://books.google.com/books?id=oQ8BFk9K0ToC .
  • Прашант Мор, Дж. Б. (2004). Мусульманская идентичность, печатная культура и дравидийский фактор в тамильском языке . Ориент Блэксван. стр. 80. ISBN   978-81-250-2632-7 . https://books.google.com/books?id=11FYACaVySoC . Фабрициус опубликовал тамильскую грамматику на английском языке объемом всего шестьдесят три страницы. Оно было опубликовано в 1778 году, а пятнадцать лет спустя вышло исправленное издание. Фабрициус также прекрасно использовал работу, уже проделанную Цигенбальгом, по созданию тамильско-английского лексикона.
  • Роберт, Дана Л. (2007). Преобразование колониализма . Вм. Издательство Б. Эрдманс. стр. 24. ISBN   978-0-8028-1763-1 . https://books.google.com/books?id=EFwSuuwM-EsC .
  • Нил, Стивен. История христианства в Индии (1707–1858) . Издательство Кембриджского университета. 43-45.
  • Фрикенберг, Роберт Эрик. (2008) Христианство в Индии: от истоков до наших дней . Издательство Оксфордского университета. стр. 152
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f064a757d7f710b5315d10d399f48510__1721867580
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f0/10/f064a757d7f710b5315d10d399f48510.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Johann Phillip Fabricius - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)