Переводы Библии на курдский язык
Часть Библии была впервые доступна на курдском языке в 1856 году. Современные переводы всей Библии доступны на стандартных курманджи и сорани, а также многие части на других диалектах.
Kurmanji[editКурманджи
Ранние переводы [ править ]
Часть Библии была впервые доступна на курдском языке в 1856 году на диалекте курманджи. Евангелия были переведены Степаном, армянским сотрудником Американского библейского общества , и опубликованы в 1857 году. Исаак Граут Блисс из ABS перевел остальную часть Нового Завета, а весь Новый Завет был опубликован в Стамбуле А. Х. Бохаджяном в 1872 году. в армянском алфавите .
Новый перевод Нового Завета и Псалмов, все еще на армянском языке, был опубликован в 1891 году.
Камиран Али Бедирхан [ править ]
Притчи в 1947 году и Лука в 1953 году были подготовлены Камураном Али Бедирханом при содействии доминиканского священника Тома Буа. Лука был опубликован как на арабском, так и на латинском языке. Они были опубликованы Библейским обществом в Ливане. Это издание Притчей было переиздано в Стамбуле в 2014 году издательством «Авеста».
Общество надежды и жизни [ править ]
Ассоциация надежды и жизни выпустила перевод всей Библии под названием «Китеба Пироз». Его перевели на курманджи-курдский Ресуле Керекосани и Сейде Дьюреш. Впервые оно было опубликовано в Германии в 2004 году издательством GBV-Dillenburg. [1] а позже в Турции - GDK (Gerçeşe Doğru Kitapları).
Библейское Турции общество в
Библейское общество Турции опубликовало Новый Завет на современном языке курманджи в 2005 году. Псалмы были добавлены в следующем издании (2015 г.). С тех пор перевод книг Ветхого Завета продолжается, а переводы, проверенные консультантами, загружаются на Bible.com. [2] (Также называемое приложением YouVersion). [3] По состоянию на март 2021 года здесь доступна для чтения 21 из 39 книг Ветхого Завета. Аудиозаписи этих книг доступны на SoundCloud. [4] чтобы помочь изучающим устный язык и собрать отзывы о переводах для последующей печати всей Библии.
перевода Институт Библии
Институт перевода Библии переводит Библию для курдов на постсоветском пространстве. Новый Завет был завершен в 2000 году, а исправленное издание было выпущено в 2011 году. Работа над Ветхим Заветом продолжается. Работы публикуются как в кириллическом, так и в латинском издании.
литературная ассоциация Курдская
Части Библии были переведены на бехдини (курманджи Южного Курдистана): сначала Евангелие от Иоанна, Луки/Деяния, а в 2019 году — весь Новый Завет. [5] Этот перевод Нового Завета был выполнен ОАК (Курдской литературной ассоциацией) и опубликован издательством Biblica. [6]
Сравнение переводов [ править ]
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Американское библейское общество (1857 г.) | Зема ко хотэ усан хупант тне, хата ко йеза Гуре кхота, К хер ки ко дже ра иман пина вунта на па, ле дже епети хаят ра малик пепа. |
Американское библейское общество (1857, 1872) (транслитерация) | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но был благословен вовеки. |
Общество надежды и жизни | Потому что Бог так любил других, что отдал Своего единственного Сына; чтобы никто из верующих в Него не погиб, но да имел он жизнь вечную. |
Библейское общество в Турции | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Институт перевода Библии (кириллица) | Chmki Khwade 'sa dnya h'z k'r, k' K'r'ef khwayi taye t'ane barva da, waki Every k'e k' wi bawar bka 'nda naba, le zhiyina wiya h'ata-h' атае. |
Институт перевода Библии (латинский алфавит) | Потому что Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Своего на смерть одного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Курдская литературная ассоциация, 2019 г. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Курдская литературная ассоциация, 2019 (расшифровано) | Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Сорани [ править ]
П. фон Эрцен перевел Новый Завет на мокриский диалект курдского языка Сорани. Евангелие от Марка было опубликовано в Болгарии в 1909 году арабскими буквами, а остальная часть этого перевода так и не была опубликована.
В 1919 году Людвиг Олсен Фоссум из Объединенной норвежской лютеранской церкви Америки завершил весь Новый Завет, и он был опубликован арабской вязью под названием « Инджил Муккадес».
Курдская стандартная Библия Сорани (KSS) — это недавний перевод полной Библии на курдский язык Сорани, выполненный Biblica (Международным библейским обществом). Он был выпущен в версии с арабским алфавитом в апреле 2017 года. [7]
Сравнение переводов [ править ]
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Перевод Fossum - Сорани (Мукри), 1919 г. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
IBS Modern - Сорани | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Библейско -курдский стандарт Сорани | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Библейское общество в Ливане - Сорани, 2017 г. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Zaza[editЗаза
Евангелие от Луки переведено на курдский язык зазаки. [ нужна ссылка ]
Южный курдский [ править ]
Евангелие от Иоанна было переведено на курдский язык Керманшахи в 1894 году. Его перевел Яхья Хан Кирманшахи с персидского языка. Позже этот перевод был отредактирован, а остальные Евангелия были переведены У. Клэр Тисдалл и Мирзой Исмаилом. Оно было опубликовано в 1900 году Британским и зарубежным библейским обществом.
См. также [ править ]
Внешние ссылки [ править ]
- Курдская Библия онлайн
- Версия 1857 года
- Версия 1872 года
- Версия 1919 года
- Китаби Пироз (курдский онлайн-сайт Biblica's Bible)
- КИРМАШАНСКИЙ ПЕРЕВОД ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ИОАННА Статья Мустафы Дехкана
Ссылки [ править ]
- ^ Курдская Библия Курманджи со словарем . Курдское библейское общество Германии. Январь 2004 года.
- ^ "Destpêk 1 | KURNT Библия | YouVersion" . Библия.com . Архивировано из оригинала 6 июля 2021 г.
- ^ «Загрузите приложение Библия прямо сейчас — на 100% бесплатно» .
- ^ «Stream Denge Rastiyê | Слушайте эпизоды подкаста онлайн бесплатно на SoundCloud» .
- ^ "Китеби Пироз |" .
- ↑ Молитва Господня на северном курдском языке, Н. Бэйли, https://rodyaz.ru/pdf/21-2/RY_212_5_Bailey.pdf
- ^ «Опубликован первый полный перевод Библии на курдский язык Сорани» . Эрбиль , Курдистан , Ирак : Медиа-сеть Рудав . 22 апреля 2017 года . Проверено 15 июля 2024 г.