Jump to content

Переводы Библии на бенгали

Серампурская миссионерская пресса
Первый бенгальский Новый Завет

Натаниэль Б. Хэлхед из Ост-Индской компании опубликовал бенгальскую грамматику для британских чиновников в 1776 году, чтобы облегчить взаимодействие с местным бенгальским населением. [ 1 ] Уильям Кэри из Серампура перевел Библию на бенгальский язык и опубликовал ее в 1793 и 1801 годах. [ 2 ] [ 3 ] Перевод на бенгальский язык, используемый в Бангладеш, заимствован из версии Кэри, тогда как версии на «общем языке» представляют собой более новые переводы. [ 4 ] о. Кристиан Миньон, бельгийский иезуит , завершил исправленную версию Библии на бенгальском языке под названием «Мангалбарта» , которая имеет большое количество сносок. [ 5 ] Миссионеры также перевели Библию на « мусалмани бангла », а также на читтагонский и силхетский диалекты . [ нужна ссылка ]

Кристиан бенгальский

[ редактировать ]

Уильямом Кэри Перевод Библии на бенгальский язык был характерен для основного бенгальского языка. Он стал известен как «христианский бенгальский», и понимание этого нового диалекта было несколько ограничено образованными бенгальскими христианами . [ 6 ] Бенгальцы, принявшие христианство во время британского правления, были в основном из высшей касты индуистами , и этот перевод Библии на «христианский бенгальский язык» было запрещено пересматривать из-за опасений санскритизации и последующей индуизации обращенных. [ 7 ] Этот диалект стал языком христианского богослужения и бенгальской христианской литературы, но ограничен этой небольшой общиной; и, следовательно, не позволяя бенгальцам-нехристианам понять. [ 8 ] Говорят, что на него повлияли работы более ранних португальских миссионеров в Бенгалии, которые также создали христианизированный бенгальский диалект, который просуществовал примерно 150 лет, до основания колледжа Форт-Уильям и возникновения англо-христианского бенгальского языка. [ 9 ] Португальские поселенцы также вдохновили использование португальского диалекта, известного как бенгальский португальский креольский язык , который больше не существует.

  1. ^ Представляя Индию: литература, политика и идентичность Мукеш Уильямс, Рохит Ванчу - 2008 «Натаниэль Б. Хэлхед опубликовал бенгальскую грамматику в 1776 году, чтобы помочь британским офицерам Ост-Индской компании общаться с местным бенгальским населением. Британский востоковед Уильям Кэри ( 1761-1834), который был профессором санскрита..."
  2. ^ Дас, Сисир Кумар (1966). Ранняя бенгальская проза, от Кэри до Видьясагара . стр. 67–68.
  3. ^ Александр П. Варгезе Индия: история, религия, видение и вклад в мир. Страница 662 2008 «Уильям Кэри, баптистский евангелист, обосновавшийся в Серампуре, перевел Библию на бенгальский язык и опубликовал ее в 1793 году. Позже Кэри и его соратники перевел Библию на тридцать индийских языков».
  4. ^ В поисках Иисуса: образы изнутри и снаружи - Страница 56 Клинтон Беннетт - 2001 «Точно так же в Бангладеш высокий бенгальский перевод, полученный в результате усилий пионера баптистского миссионера Уильяма Кэри, остается для большинства бангладешских христиан Библией и многим другим. на современные, «общеязыковые» переводы смотрят с подозрением».
  5. ^ Чаттопадхьяй, Субхасис (13 ноября 2017 г.). «Отец Миньон: невоспетый герой бенгальской Библии» . Индийские католические вопросы . Архивировано из оригинала 31 мая 2018 года . Проверено 18 января 2018 г.
  6. ^ Переводчик Библии, том 18 . Объединенные библейские общества. 1967. с. 59.
  7. ^ Дил, Афия (1993). Две традиции бенгальского языка . Национальный институт исторических и культурных исследований. стр. 47–48.
  8. ^ Дил, Афия (1993). Индуистские и мусульманские диалекты бенгали . Комитет по лингвистике Стэнфордского университета . стр. 18–19.
  9. ^ Хондкар, Абдур Рахим (1976). Вклад Португалии в бенгальскую прозу, грамматику и лексикографию . Бангла Академия п. 37.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 70bb2588730b804f83ee09c2f0ceeeee__1721143260
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/70/ee/70bb2588730b804f83ee09c2f0ceeeee.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bible translations into Bengali - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)