Jump to content

Романизация болгарского языка

Новая система не всегда используется должным образом. На одном из этих указателей в Софии указано название района Лозенец имя ирландского журналиста Джеймса Буршье , написанное в соответствии с международной научной системой транслитерации (c = ts), а на другом, по официальной версии, «релатинизировано» . Болгарская система (Джеймс Баухер), хотя она не распространяется на имена, имеющие подлинное римское написание.

Романизация болгарского языка — это практика транслитерации текста на болгарском языке из его традиционной кириллической орфографии в латинский алфавит . Романизация может использоваться для различных целей, таких как отображение имен собственных и географических названий в контексте иностранных языков или для неформального письма на болгарском языке в средах, где кириллица недоступна. Официальное использование латинизации болгарскими властями встречается, например, в документах, удостоверяющих личность, и в дорожных знаках. Существует несколько различных стандартов транслитерации, один из которых был выбран и стал обязательным для общего использования болгарскими властями законом 2009 года. [1] [2] [3]

Различные системы латинизации различаются по 12 из 30 букв современного болгарского алфавита . Остальные 18 имеют согласованные отображения во всех схемах латинизации:а→а, б→б, в→в, г→г, д→д, е→е, з→z, и→i, к→к, л→л, м→м, н→n, о→ о, п→p, р→r, с→s, т→t, ф→f. Различия существуют в отношении следующего:

  • буквы, содержащие звук скольжения / j /, где в некоторых системах используется латынь ⟨j⟩ и немного латыни ⟨y⟩ : й→j/y, ю→ju/yu, я→ja/ya; также ь→'/j/y.
  • буквы, обозначающие небные/альвеолярные фрикативы и аффрикаты. Здесь выбор в основном делается между латинскими буквами с диакритическими знаками , которые используются во многих латинских орфографиях других славянских языков, и комбинациями орграфов , которые используются в английском языке: ж→ж/ж, ч→ч/ч, ш→ш/ ш, щ→шт/ш/шт. Кроме того, кириллица x может отображаться как ⟨h⟩ , ⟨x⟩ или ⟨kh⟩ , а кириллица ц — как ⟨c⟩ или ⟨ts⟩ . Передача щ как ⟨št⟩ или ⟨sht⟩ характерна для болгарского языка и отличается от принятых в восточнославянских языках , где он переводится в основном как ⟨šč⟩ или ⟨shch⟩ .
  • буква ъ , которая в болгарском языке (в отличие от русского, где она вообще не произносится) обозначает особую шваподобную гласную. Этот звук, который встречается в первом слоге названия страны Болгария (България), по-разному передается как ⟨ă⟩ , ⟨ŭ⟩ , ⟨a⟩ , ⟨u⟩ или, в более крайних случаях, ⟨y⟩ или ⟨. ə⟩ . Более того, кириллица у, которая в основном переводится как латинский ⟨u⟩ , иногда вместо этого переводится как ⟨ou⟩ , чтобы отличить ее от ъ, например, в системе романизации Данчева и на основе исторической этимологии (например, тот факт, что кириллица у была происходил из Великобритании ).

Стандарты

[ редактировать ]

Три разные системы были официально приняты болгарскими властями в совпадающее время.

ИСО/Р 9:1968

[ редактировать ]

Более старая система в традиции общеславянской научной транслитерации была принята Советом по орфографии и транскрипции географических названий в Софии в 1972 году, а затем ООН в 1977 году. [4] Он идентичен стандарту ISO /R 9:1968 . В этой системе используются диакритические буквы ( ⟨č, š, ž⟩ ), а также ⟨j⟩ и ⟨c⟩ . Он был принят в 1973 году как болгарский государственный стандарт BDS 1596:1973, который, хотя формально и действует до сих пор. [5] на практике уже не используется [6] был заменен Законом о транслитерации 2009 года.

ориентированный на французский язык

[ редактировать ]

Вторая система представляла собой ориентированную на французский язык транслитерацию личных и географических названий в документах, выдаваемых Министерством внутренних дел Болгарии для выезда за границу, и использовалась до 1999 года. [7]

Англо-ориентированные системы орграфов

[ редактировать ]

Системы, основанные на радикально ином принципе, который позволяет избежать диакритических знаков и оптимизирован для совместимости с английскими звукобуквенными соответствиями, [8] вошли в официальное использование в Болгарии с середины 1990-х годов. В этих системах обычно используются ⟨ch, sh, zh⟩ вместо ⟨č, š, ž⟩ и ⟨y⟩ вместо ⟨j⟩ .

Данчева и др. Одна такая система была предложена в Английском словаре болгарских названий 1989 года. [9]

Оптимизированная система

[ редактировать ]

Похожая система (отличающаяся от первой обращением с буквами ъ, у и диграфами ай, ей, ой и уй), названная Ивановым «Упрощенной системой» ( 2003). [8] и Гайдарская (1998), [10] был принят в 1995 году [11] [12] для использования в топонимах, связанных с Болгарией, в Антарктике Комиссией по антарктическим топонимам Болгарии . [13] Другая аналогичная система, отличающаяся от антарктической только трактовкой ц ( ⟨ts⟩ вместо ⟨c⟩ ), была принята болгарскими властями для использования в документах, удостоверяющих личность, в 1999 году; [8] после внесения поправки в 2000 году официальная болгарская система стала идентичной системе Антарктической комиссии.

Новая официальная болгарская система не допускает однозначного преобразования обратно в кириллицу, поскольку, в отличие от большинства других систем, она не различает ъ и а (оба отображаются как ) . Он также не различает значения орграфов ⟨zh=ж⟩ , ⟨sh=ш⟩ и значения тех же латинских строк при рендеринге случайных кластеров отдельных букв кириллицы ⟨zh= зх и ⟨sh= сх , поскольку они встречаются в таких словах, как выход ( ижод ) или схема ( шема ). [6]

Новая система орфографического словаря

[ редактировать ]

Модификация системы с использованием диакритического знака была предложена в авторитетном Новом орфографическом словаре болгарского языка. [14] в 2002 году ъ отображалось как ă, а не как. Однако это предложение не было принято для официального использования и не вошло в широкую практику.

Оптимизированная система с -ia-исключением

[ редактировать ]

Исключение из правил было введено болгарскими властями в 2006 году, предписывающее транслитерацию окончания слова -ия как -ia, а не -iya в именах и географических названиях (таких как Илия , Мария и Болгария , София , Тракия и т. д. ). [15] [16] [17] В 2009 году закон, принятый болгарским парламентом, сделал эту систему обязательной для любого официального использования и некоторых типов частных публикаций, а также расширил применение правила исключения ia ко всем -ия в конце слова. [1]

Упрощенная система была принята ООН [18] [19] в 2012 г., а также BGN и PCGN [20] [21] в 2013 году.

По словам Аренштейна, «международные корни болгарской системы латинизации затрагивают суть одного из самых загадочных парадоксов латинизации: импульса к переопределению и различению национальной идентичности, одновременно обеспечивая доступность этой идентичности для внешних групп. Другими словами, привитие национализм с чувством интернационализма». [3]

Оптимизированная система с однозначным обратным отображением

[ редактировать ]

Вариант упрощенной системы, позволяющий однозначно преобразовать обратно в кириллицу, был предложен Ивановым, Скордевым и Добревом в 2010 году для использования в случаях, когда необходимо восстановление исходных форм кириллицы. [6] Для этого некоторые буквы кириллицы и буквосочетания транслитерируются следующим образом: ъ→`a, ь→`y, зх→z|h, йа→y|a, йу→y|u, сх→s|h, тс→t|s, тш→t|sh, тщ→t|sht, шт→sh|t, шц→sh|ts, ия (в конечном положении, если ia применяется -правило исключения) →i|a. Стандартная форма транслитерации данного текста получается из его однозначно обратимой путем простого удаления дополнительных символов ` ( гравийное ударение ) и | ( вертикальная полоса ).

Системы, аналогичные новой официальной болгарской системе, хотя и с различиями в отношении букв х, ъ, ь, ю и я, также использовались в схеме романизации ALA-LC Библиотеки Конгресса , Британский стандарт 2959:1958. , ныне замененная латинизация BGN/PCGN 1952 года учреждений географических названий США и Великобритании, а также система Британской академии 1917 года . [22]

Стандарт ISO 9 в версии 1995 года представил еще одну систему латинизации, которая работает с последовательным обратимым сопоставлением «один к одному», прибегая к редким диакритическим комбинациям, таким как ⟨â,û,ŝ⟩ .

ГОСТ 7.79-2000 «Правила транслитерации кириллицы латиницей» содержит однозначную и обратимую ASCII-совместимую систему транслитерации для болгарского языка: й→j, х→x, ц→c или cz, ч→ch, ш→sh. , щ→sth, ъ→а`, ь→`, ю→ю, я→я.

Архаичные буквы

[ редактировать ]

Архаичные кириллические буквы ѣ и ѫ, которые были частью орфографии болгарского языка до 1945 года, в ALA по-разному транскрибируются как ⟨i͡e, e⟩, ⟨ya, ě⟩ и ⟨u̐, ŭَ⟩ соответственно. /LC, BGN/PCGN и стандарты ISO 9.

Сравнительная таблица

[ редактировать ]
кириллица ИСО 9
(1995)
Научный
ИСО 9 (1968 г.)
АЛА/ЛК [23] Британский стандарт

(1958) [24]

BGN/PCGN
(1952)
Официальный болгарский (2006 г.);
И (2012);
BGN/PCGN (2013)
Данчев [9]
а а
б б
в v
г г
д д
является и
же час zh
с С
и я
и дж я и да, я
к к
л л
м м
н н
о тот
п п
р р
с с
т т
тс тс t∙s
у в или
ф ж
х час х час
час с тс тс
час С ч
ш с ш
щ ш нет черт
ъ ώ ш (ʺ) [25] ш а [26] в
ь ' дж ' ʼ, ' ʼ и
ю и верно ты yu
я â и я из [27]
Архаичные буквы
ѫ ώ Ч ты Эм-м-м ш
ѣ Э я ага e, ya
кириллица ИСО 9
(1995)
Научный
ИСО 9 (1968 г.)
АЛА/ЛК Британский BGN/PCGN
(до 2013 г.)
Официальный болгарский (2006 г.);
И (2012);
BGN/PCGN (2013)
Данчев [9]

Образец романизации

[ редактировать ]
Оригинальный текст на кириллице. BGN/PCGN Романизация Научная транслитерация Транскрипция IPA английский перевод
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны относиться друг к другу в духе братства. Всечки хора се радуют свободы и равенства по достоинству и праву. Те са надарэни с разум и савест и следва да се отнасят помежду си в дух на братство. Все время се раздать свободу и равенство по достоинству и праве. Те са надарэни с разумом и севести и следва да се отнасят помежду си в дух на братство. [ˈfsitʃki ˈreceive as ˈraʒdɐt svоˈbodni i ˈravni po doˈstoojnstvo i ˈpravɐ ‖ not sɐ nɐˈdareni s‿ˈrazom i ˈsɤvest i ˈsleadvɐ dɐ as ˈnasʲɐt. ˈdu si v‿dux nɐ ˈбратство‖] Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства.

Персонализированное и стилизованное письмо

[ редактировать ]

Некоторые люди и компании предпочитают использовать или сохранять индивидуальное написание своих имен на латыни. Примерами могут служить политики Иван Станцов (вместо «Станчев») и Семен Дьянков. [28] (вместо «Дянков») и пиво марки «Каменица» (вместо «Каменица» ). Свобода использования различных латинских транслитераций личных имен гарантируется статьей 2 (2) постановления правительства 2010 года о выдаче болгарских личных документов. [29]

Неформальное письмо

[ редактировать ]

Иногда, особенно при обмене электронными сообщениями или текстовыми сообщениями , кириллица недоступна, и люди вынуждены писать латинскими буквами. Часто это не соответствует официальным или каким-либо другим стандартам, перечисленным выше, а скорее представляет собой своеобразную болгарскую форму текстового разговора . Хотя большинство букв просты, некоторые из них могут принимать разные формы. Перечисленные ниже варианты букв часто используются как взаимозаменяемые с некоторыми или всеми вышеперечисленными стандартами, часто в одном и том же сообщении.

Кириллическая буква Латинский вариант Примеры Примечания
же j, zh, z, (rarely: w) пляж ( пляж )
ko zh a (кожа, skin )
ve z liv (вежлив, polite )
j - звук ж во французском языке представлен буквой j , английский звук j также аналогичен
ж - официальная транслитерация
z - сокращенная версия zh или урезанная версия ž
и я, й, дж i od (йод, iodine )
ma y oneza (майонеза, mayonnaise )
Джордан (Йордан, имя Йордан )
j - используется реже, но особенно в словах, чуждых болгарскому языку и с j в латинице.
час с c arevi c a (кукуруза, кукуруза ) c почти исключительно представляет собой ц, несмотря на то, что официальная транслитерация кириллической буквы — ts.
час 4, гл. 4 человека (мужчина, человек ) По-болгарски цифра 4 — ч этири ( ч этири); Кроме того, что, возможно, более важно, глиф ⟨4⟩ похож на ⟨ч⟩; это также используется в кодировке Volapuk
ш 6, ш, (редко: ш) быть 6 е ( это было ) По-болгарски цифра 6 — ш ест ( ш ест).
щ 6т, шт, (редко: 7) сно я (снощи, вчера вечером/вчера вечером ) 6t — комбинация 6+t, обозначающая звук щ.
7 - поскольку в кириллице щ следует за ш , то 7 можно использовать как после 6 (ш)
ъ а, и, у, 1, (редко: @, ​​`) это новая ( мечты )
Болгария
пизель ( головоломка )
v 1 н ( снаружи )
1 – число может напоминать букву ъ .
ю u, y, yu, ju, iu з у мб ю л (гиацинт, гиацинт ) Как однобуквенный дифтонг, буква ю имеет множество вариаций.
я д, да, ха, я kon q k (коньяк, коньяк ) Как однобуквенный дифтонг, буква я имеет множество вариаций, но наиболее распространенной является одиночная буква q, поскольку она напоминает я .

Не существует определенного правила, и люди часто меняют комбинации в одном сообщении, так что «ъ» может быть представлено как «u», «a» или «y» в трех соседних словах, а «щ» может быть «шт». " в одном слове, а "6т" в другом, а "ю" в одном слове может писаться по-разному. И наоборот, «j» может использоваться для обозначения «й», «ж» и даже «дж» в соседних словах, а «y» может использоваться для обозначения «ъ» в одном слове и для «й» в другом.

Этот неофициальный язык электронной почты/SMS часто называют «шлёкавица». [30] [31] [32] [33] [34] [35] Использование латинизированного болгарского языка, хотя и повсеместно распространено в личном общении, не одобряется в определенных интернет-контекстах, а в разделах комментариев многих веб-сайтов и на интернет-форумах действуют правила, гласящие, что сообщения, написанные латиницей, будут удаляться. [36] [37] [38]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б Государственный вестник № 19, 13 марта 2009 г. ISSN   0205-0900 (на болгарском языке)
  2. ^ Г. Селвелли. О некоторых идеологических аспектах систем транслитерации кириллицы на Балканах. Архивировано 24 июня 2016 г. в Wayback Machine Studi Slavistici XII (2015). стр. 159–180. (на итальянском языке)
  3. ^ Jump up to: а б Аренштейн, Б. (2018). «Сценарная история: романизация иврита в межвоенной Палестине под британским мандатом» (PDF) . Колумбийский университет. Архивировано из оригинала (PDF) 31 мая 2023 года . Проверено 19 ноября 2019 г.
  4. ^ Рабочая группа UNGEGN по системам латинизации ( «Болгарская» версия 3.0 , март 2009 г.)
  5. ^ BDS 1596:1973 Транслитерация болгарских слов латинскими буквами. Архивировано 3 марта 2016 г. в Wayback Machine . Веб-сайт Болгарского института стандартизации (BDS).
  6. ^ Jump up to: а б с Л. Иванов, Д. Скордев и Д. Добрев. Новый национальный стандарт романизации болгарского языка. Математика Балканика . Новая серия Том. 24, 2010, Фаск. 1-2. стр.121-130. ISSN   0205-3217
  7. ^ Агентство новостей Фокус [ постоянная мертвая ссылка ] . 2 февраля 2008 г. (на болгарском языке)
  8. ^ Jump up to: а б с Л. Л. Иванов, О романизации болгарского и английского языков , Контрастивная лингвистика, XXVIII, 2003, 2, стр. 109-118. ISSN   0204-8701 ; Опечатка, то же самое. , XXIX, 2004, 1, с. 157.
  9. ^ Jump up to: а б с А. Данчев , М. Холман , Е. Димова и М. Савова. Английский словарь болгарских имен: написание и произношение . София: Наука и искусство, 1989. 288 с.
  10. ^ М. Гайдарская. Современное состояние транслитерации болгарских имен на английский язык в популярной практике, Контрастивная лингвистика, XXII, 1998, 112, стр. 69-84. ISSN   0204-8701
  11. ^ Инвентаризация инструментов латинизации. Библиотека и архивы Канады. Оттава, 2006 г. (на французском языке) ( издание 2019 г., на английском языке )
  12. ^ Интерскрипт. Apcbg 1995 г. Болгарский.
  13. ^ Л.Л. Иванов, Топонимические рекомендации для Антарктики , Комиссия по антарктическим топонимам Болгарии, София, 1995.
  14. ^ В. Станков (ред.). Новый орфографический словарь болгарского языка . Болгарская академия наук. София: Издательство Hazel, 2002. с. 51. ISBN   978-954-8283-61-8
  15. ^ Правила выдачи болгарских документов, удостоверяющих личность (поправка) , Государственный вестник № 83, 2006 г. ISSN   0205-0900 (на болгарском языке)
  16. ^ Министерство регионального развития и общественных работ, Постановление № 3 от 26 октября 2006 г. о транслитерации болгарских географических названий латинским алфавитом , Государственный вестник № 94, 21 ноября 2006 г. ISSN   0205-0900 (на болгарском языке)
  17. ^ Документ Организации Объединенных Наций E/CONF.98/CRP.71. 17 августа 2007 г.
  18. ^ Отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций. Составлено Рабочей группой UNGEGN по системам латинизации, февраль 2013 г.
  19. ^ Система романизации в Болгарии. Десятая конференция ООН по стандартизации географических названий. Нью-Йорк, 2012.
  20. ^ Система латинизации болгарского языка: Система BGN/PCGN 2013. Национальное агентство геопространственной разведки, сентябрь 2014 г.
  21. ^ Система латинизации болгарского языка: Соглашение BGN/PCGN 2013 г.
  22. ^ Британская академия. Транслитерация славянского языка: отчет Комитета по транслитерации на английский язык слов, принадлежащих к русскому и другим славянским языкам. Труды Британской академии, Vol. VIII (1917). 20 стр.
  23. ^ «Болгарский» (PDF) . Таблицы романизации ALA-LC (Библиотека Конгресса) . Проверено 26 февраля 2021 г.
  24. ^ BS 2979:1958 Транслитерация кириллических и греческих символов , BSI Group , 30 июля 1958 г., Викиданные   Q105693940
  25. ^ ALA-LC: Ъ в конечной позиции латинизируется как ʺ (в основном встречается в текстах до 1945 года).
  26. ^ кроме слова Болгария (официальная система 2006 г.)
  27. ^ кроме word-final -ия (официальная система 2006 г.)
  28. ^ Симеон Дьянков прочитает лекцию в Лондонской школе бизнеса. Архивировано 4 марта 2016 г. в Wayback Machine , Министерство финансов (Болгария) , 10 февраля 2012 г. Проверено в марте 2013 г.
  29. ^ Правила выдачи болгарских личных документов. Постановление Правительства № 13 от 8 февраля 2010 г.
  30. ^ , или «Маймуница», или «Методиевица». Форма слова шлёкавица повторяет образец названий алфавита, таких как «Кирилица» ( кириллица ), «Глаголица» ( глаголица ) и «Латиница» ( латинская письменность ), но также является синонимом низкокачественной ракии ( бг). :шлёкавица ).
  31. Мысли о кириллице и шлёкавице (на болгарском языке) , Дневник , 7 февраля 2013 г. Проверено в марте 2013 г.
  32. ^ От глаголицы до Шлёкавицы (на болгарском языке) [ постоянная мертвая ссылка ] , Блог Ивана Попова , 15 декабря 2011 г. Проверено в марте 2013 г.
  33. Об инициативе Шлёкавица (на болгарском языке). Архивировано 20 апреля 2012 г. на Wayback Machine , Yovko.net, апрель 2004 г. Проверено в марте 2013 г.
  34. ^ Домашняя страница «Инициативы Шлёкавица» (на болгарском языке). Архивировано 23 сентября 2021 г. на Wayback Machine , 6lyokavitza.org . Проверено в марте 2013 г.
  35. ^ Сатирические мультфильмы – «Дирекция по использованию Софии» – Щ смертное одр (6, т: «Мы здесь, папа!», Щ: «Дети мои...»), июль 2011; Свиток с алфавитом (="а б в...ц ч...ш щ"), май 2011 г. Проверено в марте 2013 г.
  36. ^ Читанки Литературный сайт (на болгарском языке) , Chitanka.info. Проверено в марте 2013 г.
  37. Форум Ovo (правило 1.a). Архивировано 26 января 2021 г. на Wayback Machine (на болгарском языке) , Ovo.bg, 28 августа 2010 г. Проверено в марте 2013 г.
  38. Правила блога Sheep Place/Bubbalog. Архивировано 21 августа 2018 г. в Wayback Machine (на болгарском языке) . Проверено в марте 2013 г.
[ редактировать ]
  • Lingua:Translit Perl модуль и онлайн-сервис, охватывающий различные системы письма. Транслитерация в соответствии с несколькими стандартами, включая ISO 9 , DIN 1460 и «Упрощенную систему» ​​для болгарского языка.
  • 2cyr.com — бесплатный онлайн-сервис для транслитерации болгарского языка (кириллицы) на болгарский язык (латиницей). Пользователи могут устанавливать свои собственные предпочтения для замены букв транслитерации.
  • Slovored.com/transliteration — еще один бесплатный онлайн-сервис транслитерации (он использует упрощенную систему с -ia упомянутым выше исключением ).
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a979c0d3800791d09c055beb066a8638__1721923740
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a9/38/a979c0d3800791d09c055beb066a8638.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Romanization of Bulgarian - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)