Романизация болгарского языка
Романизация болгарского языка — это практика транслитерации текста на болгарском языке из его традиционной кириллической орфографии в латинский алфавит . Романизация может использоваться для различных целей, таких как отображение имен собственных и географических названий в контексте иностранных языков или для неформального письма на болгарском языке в средах, где кириллица недоступна. Официальное использование латинизации болгарскими властями встречается, например, в документах, удостоверяющих личность, и в дорожных знаках. Существует несколько различных стандартов транслитерации, один из которых был выбран и стал обязательным для общего использования болгарскими властями законом 2009 года. [1] [2] [3]
Функции
[ редактировать ]Различные системы латинизации различаются по 12 из 30 букв современного болгарского алфавита . Остальные 18 имеют согласованные отображения во всех схемах латинизации:а→а, б→б, в→в, г→г, д→д, е→е, з→z, и→i, к→к, л→л, м→м, н→n, о→ о, п→p, р→r, с→s, т→t, ф→f. Различия существуют в отношении следующего:
- буквы, содержащие звук скольжения / j /, где в некоторых системах используется латынь ⟨j⟩ и немного латыни ⟨y⟩ : й→j/y, ю→ju/yu, я→ja/ya; также ь→'/j/y.
- буквы, обозначающие небные/альвеолярные фрикативы и аффрикаты. Здесь выбор в основном делается между латинскими буквами с диакритическими знаками , которые используются во многих латинских орфографиях других славянских языков, и комбинациями орграфов , которые используются в английском языке: ж→ж/ж, ч→ч/ч, ш→ш/ ш, щ→шт/ш/шт. Кроме того, кириллица x может отображаться как ⟨h⟩ , ⟨x⟩ или ⟨kh⟩ , а кириллица ц — как ⟨c⟩ или ⟨ts⟩ . Передача щ как ⟨št⟩ или ⟨sht⟩ характерна для болгарского языка и отличается от принятых в восточнославянских языках , где он переводится в основном как ⟨šč⟩ или ⟨shch⟩ .
- буква ъ , которая в болгарском языке (в отличие от русского, где она вообще не произносится) обозначает особую шваподобную гласную. Этот звук, который встречается в первом слоге названия страны Болгария (България), по-разному передается как ⟨ă⟩ , ⟨ŭ⟩ , ⟨a⟩ , ⟨u⟩ или, в более крайних случаях, ⟨y⟩ или ⟨. ə⟩ . Более того, кириллица у, которая в основном переводится как латинский ⟨u⟩ , иногда вместо этого переводится как ⟨ou⟩ , чтобы отличить ее от ъ, например, в системе романизации Данчева и на основе исторической этимологии (например, тот факт, что кириллица у была происходил из Великобритании ).
Стандарты
[ редактировать ]Три разные системы были официально приняты болгарскими властями в совпадающее время.
ИСО/Р 9:1968
[ редактировать ]Более старая система в традиции общеславянской научной транслитерации была принята Советом по орфографии и транскрипции географических названий в Софии в 1972 году, а затем ООН в 1977 году. [4] Он идентичен стандарту ISO /R 9:1968 . В этой системе используются диакритические буквы ( ⟨č, š, ž⟩ ), а также ⟨j⟩ и ⟨c⟩ . Он был принят в 1973 году как болгарский государственный стандарт BDS 1596:1973, который, хотя формально и действует до сих пор. [5] на практике уже не используется [6] был заменен Законом о транслитерации 2009 года.
ориентированный на французский язык
[ редактировать ]Вторая система представляла собой ориентированную на французский язык транслитерацию личных и географических названий в документах, выдаваемых Министерством внутренних дел Болгарии для выезда за границу, и использовалась до 1999 года. [7]
Англо-ориентированные системы орграфов
[ редактировать ]Системы, основанные на радикально ином принципе, который позволяет избежать диакритических знаков и оптимизирован для совместимости с английскими звукобуквенными соответствиями, [8] вошли в официальное использование в Болгарии с середины 1990-х годов. В этих системах обычно используются ⟨ch, sh, zh⟩ вместо ⟨č, š, ž⟩ и ⟨y⟩ вместо ⟨j⟩ .
Данчев
[ редактировать ]Данчева и др. Одна такая система была предложена в Английском словаре болгарских названий 1989 года. [9]
Оптимизированная система
[ редактировать ]Похожая система (отличающаяся от первой обращением с буквами ъ, у и диграфами ай, ей, ой и уй), названная Ивановым «Упрощенной системой» ( 2003). [8] и Гайдарская (1998), [10] был принят в 1995 году [11] [12] для использования в топонимах, связанных с Болгарией, в Антарктике Комиссией по антарктическим топонимам Болгарии . [13] Другая аналогичная система, отличающаяся от антарктической только трактовкой ц ( ⟨ts⟩ вместо ⟨c⟩ ), была принята болгарскими властями для использования в документах, удостоверяющих личность, в 1999 году; [8] после внесения поправки в 2000 году официальная болгарская система стала идентичной системе Антарктической комиссии.
Новая официальная болгарская система не допускает однозначного преобразования обратно в кириллицу, поскольку, в отличие от большинства других систем, она не различает ъ и а (оба отображаются как ) . Он также не различает значения орграфов ⟨zh=ж⟩ , ⟨sh=ш⟩ и значения тех же латинских строк при рендеринге случайных кластеров отдельных букв кириллицы ⟨zh= зх ⟩ и ⟨sh= сх ⟩ , поскольку они встречаются в таких словах, как выход ( ижод ) или схема ( шема ). [6]
Новая система орфографического словаря
[ редактировать ]Модификация системы с использованием диакритического знака была предложена в авторитетном Новом орфографическом словаре болгарского языка. [14] в 2002 году ъ отображалось как ă, а не как. Однако это предложение не было принято для официального использования и не вошло в широкую практику.
Оптимизированная система с -ia-исключением
[ редактировать ]Исключение из правил было введено болгарскими властями в 2006 году, предписывающее транслитерацию окончания слова -ия как -ia, а не -iya в именах и географических названиях (таких как Илия , Мария и Болгария , София , Тракия и т. д. ). [15] [16] [17] В 2009 году закон, принятый болгарским парламентом, сделал эту систему обязательной для любого официального использования и некоторых типов частных публикаций, а также расширил применение правила исключения ia ко всем -ия в конце слова. [1]
Упрощенная система была принята ООН [18] [19] в 2012 г., а также BGN и PCGN [20] [21] в 2013 году.
По словам Аренштейна, «международные корни болгарской системы латинизации затрагивают суть одного из самых загадочных парадоксов латинизации: импульса к переопределению и различению национальной идентичности, одновременно обеспечивая доступность этой идентичности для внешних групп. Другими словами, привитие национализм с чувством интернационализма». [3]
Оптимизированная система с однозначным обратным отображением
[ редактировать ]Вариант упрощенной системы, позволяющий однозначно преобразовать обратно в кириллицу, был предложен Ивановым, Скордевым и Добревом в 2010 году для использования в случаях, когда необходимо восстановление исходных форм кириллицы. [6] Для этого некоторые буквы кириллицы и буквосочетания транслитерируются следующим образом: ъ→`a, ь→`y, зх→z|h, йа→y|a, йу→y|u, сх→s|h, тс→t|s, тш→t|sh, тщ→t|sht, шт→sh|t, шц→sh|ts, ия (в конечном положении, если ia применяется -правило исключения) →i|a. Стандартная форма транслитерации данного текста получается из его однозначно обратимой путем простого удаления дополнительных символов ` ( гравийное ударение ) и | ( вертикальная полоса ).
Другой
[ редактировать ]Системы, аналогичные новой официальной болгарской системе, хотя и с различиями в отношении букв х, ъ, ь, ю и я, также использовались в схеме романизации ALA-LC Библиотеки Конгресса , Британский стандарт 2959:1958. , ныне замененная латинизация BGN/PCGN 1952 года учреждений географических названий США и Великобритании, а также система Британской академии 1917 года . [22]
Стандарт ISO 9 в версии 1995 года представил еще одну систему латинизации, которая работает с последовательным обратимым сопоставлением «один к одному», прибегая к редким диакритическим комбинациям, таким как ⟨â,û,ŝ⟩ .
ГОСТ 7.79-2000 «Правила транслитерации кириллицы латиницей» содержит однозначную и обратимую ASCII-совместимую систему транслитерации для болгарского языка: й→j, х→x, ц→c или cz, ч→ch, ш→sh. , щ→sth, ъ→а`, ь→`, ю→ю, я→я.
Архаичные буквы
[ редактировать ]Архаичные кириллические буквы ѣ и ѫ, которые были частью орфографии болгарского языка до 1945 года, в ALA по-разному транскрибируются как ⟨i͡e, e⟩, ⟨ya, ě⟩ и ⟨u̐, ŭَ⟩ соответственно. /LC, BGN/PCGN и стандарты ISO 9.
Сравнительная таблица
[ редактировать ]кириллица | ИСО 9 (1995) | Научный ИСО 9 (1968 г.) | АЛА/ЛК [23] | Британский стандарт (1958) [24] | BGN/PCGN (1952) | Официальный болгарский (2006 г.); И (2012); BGN/PCGN (2013) | Данчев [9] |
---|---|---|---|---|---|---|---|
а | а | ||||||
б | б | ||||||
в | v | ||||||
г | г | ||||||
д | д | ||||||
является | и | ||||||
же | час | zh | |||||
с | С | ||||||
и | я | ||||||
и | дж | я | и | да, я | |||
к | к | ||||||
л | л | ||||||
м | м | ||||||
н | н | ||||||
о | тот | ||||||
п | п | ||||||
р | р | ||||||
с | с | ||||||
т | т | ||||||
тс | тс | t∙s | |||||
у | в | или | |||||
ф | ж | ||||||
х | час | х | час | ||||
час | с | тс | тс | ||||
час | С | ч | |||||
ш | с | ш | |||||
щ | ш | нет | черт | ||||
ъ | ″ | ώ | ш (ʺ) [25] | ш | а [26] | в | |
ь | ' | дж | ' | ʼ, ' | ʼ | и | |
ю | и | верно | ты | yu | |||
я | â | и | я | из [27] | |||
Архаичные буквы | |||||||
ѫ | ώ | Ч | ты | Эм-м-м | ш | ||
ѣ | Э | я | ага | e, ya | |||
кириллица | ИСО 9 (1995) | Научный ИСО 9 (1968 г.) | АЛА/ЛК | Британский | BGN/PCGN (до 2013 г.) | Официальный болгарский (2006 г.); И (2012); BGN/PCGN (2013) | Данчев [9] |
Образец романизации
[ редактировать ]Оригинальный текст на кириллице. | BGN/PCGN Романизация | Научная транслитерация | Транскрипция IPA | английский перевод |
---|---|---|---|---|
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны относиться друг к другу в духе братства. | Всечки хора се радуют свободы и равенства по достоинству и праву. Те са надарэни с разум и савест и следва да се отнасят помежду си в дух на братство. | Все время се раздать свободу и равенство по достоинству и праве. Те са надарэни с разумом и севести и следва да се отнасят помежду си в дух на братство. | [ˈfsitʃki ˈreceive as ˈraʒdɐt svоˈbodni i ˈravni po doˈstoojnstvo i ˈpravɐ ‖ not sɐ nɐˈdareni s‿ˈrazom i ˈsɤvest i ˈsleadvɐ dɐ as ˈnasʲɐt. ˈdu si v‿dux nɐ ˈбратство‖] | Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства. |
Персонализированное и стилизованное письмо
[ редактировать ]Некоторые люди и компании предпочитают использовать или сохранять индивидуальное написание своих имен на латыни. Примерами могут служить политики Иван Станцов (вместо «Станчев») и Семен Дьянков. [28] (вместо «Дянков») и пиво марки «Каменица» (вместо «Каменица» ). Свобода использования различных латинских транслитераций личных имен гарантируется статьей 2 (2) постановления правительства 2010 года о выдаче болгарских личных документов. [29]
Неформальное письмо
[ редактировать ]Иногда, особенно при обмене электронными сообщениями или текстовыми сообщениями , кириллица недоступна, и люди вынуждены писать латинскими буквами. Часто это не соответствует официальным или каким-либо другим стандартам, перечисленным выше, а скорее представляет собой своеобразную болгарскую форму текстового разговора . Хотя большинство букв просты, некоторые из них могут принимать разные формы. Перечисленные ниже варианты букв часто используются как взаимозаменяемые с некоторыми или всеми вышеперечисленными стандартами, часто в одном и том же сообщении.
Кириллическая буква | Латинский вариант | Примеры | Примечания |
---|---|---|---|
же | j, zh, z, (rarely: w) | пляж ( пляж ) ko zh a (кожа, skin ) ve z liv (вежлив, polite ) | j - звук ж во французском языке представлен буквой j , английский звук j также аналогичен ж - официальная транслитерация z - сокращенная версия zh или урезанная версия ž |
и | я, й, дж | i od (йод, iodine ) ma y oneza (майонеза, mayonnaise ) Джордан (Йордан, имя Йордан ) | j - используется реже, но особенно в словах, чуждых болгарскому языку и с j в латинице. |
час | с | c arevi c a (кукуруза, кукуруза ) | c почти исключительно представляет собой ц, несмотря на то, что официальная транслитерация кириллической буквы — ts. |
час | 4, гл. | 4 человека (мужчина, человек ) | По-болгарски цифра 4 — ч этири ( ч этири); Кроме того, что, возможно, более важно, глиф ⟨4⟩ похож на ⟨ч⟩; это также используется в кодировке Volapuk |
ш | 6, ш, (редко: ш) | быть 6 е ( это было ) | По-болгарски цифра 6 — ш ест ( ш ест). |
щ | 6т, шт, (редко: 7) | сно 6т я (снощи, вчера вечером/вчера вечером ) | 6t — комбинация 6+t, обозначающая звук щ. 7 - поскольку в кириллице щ следует за ш , то 7 можно использовать как после 6 (ш) |
ъ | а, и, у, 1, (редко: @, `) | это новая ( мечты ) Болгария пизель ( головоломка ) v 1 н ( снаружи ) | 1 – число может напоминать букву ъ . |
ю | u, y, yu, ju, iu | з у мб ю л (гиацинт, гиацинт ) | Как однобуквенный дифтонг, буква ю имеет множество вариаций. |
я | д, да, ха, я | kon q k (коньяк, коньяк ) | Как однобуквенный дифтонг, буква я имеет множество вариаций, но наиболее распространенной является одиночная буква q, поскольку она напоминает я . |
Не существует определенного правила, и люди часто меняют комбинации в одном сообщении, так что «ъ» может быть представлено как «u», «a» или «y» в трех соседних словах, а «щ» может быть «шт». " в одном слове, а "6т" в другом, а "ю" в одном слове может писаться по-разному. И наоборот, «j» может использоваться для обозначения «й», «ж» и даже «дж» в соседних словах, а «y» может использоваться для обозначения «ъ» в одном слове и для «й» в другом.
Этот неофициальный язык электронной почты/SMS часто называют «шлёкавица». [30] [31] [32] [33] [34] [35] Использование латинизированного болгарского языка, хотя и повсеместно распространено в личном общении, не одобряется в определенных интернет-контекстах, а в разделах комментариев многих веб-сайтов и на интернет-форумах действуют правила, гласящие, что сообщения, написанные латиницей, будут удаляться. [36] [37] [38]
См. также
[ редактировать ]- Белорусский алфавит
- Кириллические алфавиты
- Кириллица
- Искусственная кириллица
- Греческий алфавит
- македонский алфавит
- Черногорский алфавит
- Романизация белорусского языка
- Романизация греческого языка
- Романизация македонского языка
- Романизация русского языка
- Романизация украинского языка
- Русский алфавит
- Научная транслитерация кириллицы
- Сербская кириллица
- Украинский алфавит
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Государственный вестник № 19, 13 марта 2009 г. ISSN 0205-0900 (на болгарском языке)
- ^ Г. Селвелли. О некоторых идеологических аспектах систем транслитерации кириллицы на Балканах. Архивировано 24 июня 2016 г. в Wayback Machine Studi Slavistici XII (2015). стр. 159–180. (на итальянском языке)
- ^ Jump up to: а б Аренштейн, Б. (2018). «Сценарная история: романизация иврита в межвоенной Палестине под британским мандатом» (PDF) . Колумбийский университет. Архивировано из оригинала (PDF) 31 мая 2023 года . Проверено 19 ноября 2019 г.
- ^ Рабочая группа UNGEGN по системам латинизации ( «Болгарская» версия 3.0 , март 2009 г.)
- ^ BDS 1596:1973 Транслитерация болгарских слов латинскими буквами. Архивировано 3 марта 2016 г. в Wayback Machine . Веб-сайт Болгарского института стандартизации (BDS).
- ^ Jump up to: а б с Л. Иванов, Д. Скордев и Д. Добрев. Новый национальный стандарт романизации болгарского языка. Математика Балканика . Новая серия Том. 24, 2010, Фаск. 1-2. стр.121-130. ISSN 0205-3217
- ^ Агентство новостей Фокус [ постоянная мертвая ссылка ] . 2 февраля 2008 г. (на болгарском языке)
- ^ Jump up to: а б с Л. Л. Иванов, О романизации болгарского и английского языков , Контрастивная лингвистика, XXVIII, 2003, 2, стр. 109-118. ISSN 0204-8701 ; Опечатка, то же самое. , XXIX, 2004, 1, с. 157.
- ^ Jump up to: а б с А. Данчев , М. Холман , Е. Димова и М. Савова. Английский словарь болгарских имен: написание и произношение . София: Наука и искусство, 1989. 288 с.
- ^ М. Гайдарская. Современное состояние транслитерации болгарских имен на английский язык в популярной практике, Контрастивная лингвистика, XXII, 1998, 112, стр. 69-84. ISSN 0204-8701
- ^ Инвентаризация инструментов латинизации. Библиотека и архивы Канады. Оттава, 2006 г. (на французском языке) ( издание 2019 г., на английском языке )
- ^ Интерскрипт. Apcbg 1995 г. Болгарский.
- ^ Л.Л. Иванов, Топонимические рекомендации для Антарктики , Комиссия по антарктическим топонимам Болгарии, София, 1995.
- ^ В. Станков (ред.). Новый орфографический словарь болгарского языка . Болгарская академия наук. София: Издательство Hazel, 2002. с. 51. ISBN 978-954-8283-61-8
- ^ Правила выдачи болгарских документов, удостоверяющих личность (поправка) , Государственный вестник № 83, 2006 г. ISSN 0205-0900 (на болгарском языке)
- ^ Министерство регионального развития и общественных работ, Постановление № 3 от 26 октября 2006 г. о транслитерации болгарских географических названий латинским алфавитом , Государственный вестник № 94, 21 ноября 2006 г. ISSN 0205-0900 (на болгарском языке)
- ^ Документ Организации Объединенных Наций E/CONF.98/CRP.71. 17 августа 2007 г.
- ^ Отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций. Составлено Рабочей группой UNGEGN по системам латинизации, февраль 2013 г.
- ^ Система романизации в Болгарии. Десятая конференция ООН по стандартизации географических названий. Нью-Йорк, 2012.
- ^ Система латинизации болгарского языка: Система BGN/PCGN 2013. Национальное агентство геопространственной разведки, сентябрь 2014 г.
- ^ Система латинизации болгарского языка: Соглашение BGN/PCGN 2013 г.
- ^ Британская академия. Транслитерация славянского языка: отчет Комитета по транслитерации на английский язык слов, принадлежащих к русскому и другим славянским языкам. Труды Британской академии, Vol. VIII (1917). 20 стр.
- ^ «Болгарский» (PDF) . Таблицы романизации ALA-LC (Библиотека Конгресса) . Проверено 26 февраля 2021 г.
- ^ BS 2979:1958 Транслитерация кириллических и греческих символов , BSI Group , 30 июля 1958 г., Викиданные Q105693940
- ^ ALA-LC: Ъ в конечной позиции латинизируется как ʺ (в основном встречается в текстах до 1945 года).
- ^ кроме слова Болгария (официальная система 2006 г.)
- ^ кроме word-final -ия (официальная система 2006 г.)
- ^ Симеон Дьянков прочитает лекцию в Лондонской школе бизнеса. Архивировано 4 марта 2016 г. в Wayback Machine , Министерство финансов (Болгария) , 10 февраля 2012 г. Проверено в марте 2013 г.
- ^ Правила выдачи болгарских личных документов. Постановление Правительства № 13 от 8 февраля 2010 г.
- ^ , или «Маймуница», или «Методиевица». Форма слова шлёкавица повторяет образец названий алфавита, таких как «Кирилица» ( кириллица ), «Глаголица» ( глаголица ) и «Латиница» ( латинская письменность ), но также является синонимом низкокачественной ракии ( бг). :шлёкавица ).
- ↑ Мысли о кириллице и шлёкавице (на болгарском языке) , Дневник , 7 февраля 2013 г. Проверено в марте 2013 г.
- ^ От глаголицы до Шлёкавицы (на болгарском языке) [ постоянная мертвая ссылка ] , Блог Ивана Попова , 15 декабря 2011 г. Проверено в марте 2013 г.
- ↑ Об инициативе Шлёкавица (на болгарском языке). Архивировано 20 апреля 2012 г. на Wayback Machine , Yovko.net, апрель 2004 г. Проверено в марте 2013 г.
- ^ Домашняя страница «Инициативы Шлёкавица» (на болгарском языке). Архивировано 23 сентября 2021 г. на Wayback Machine , 6lyokavitza.org . Проверено в марте 2013 г.
- ^ Сатирические мультфильмы – «Дирекция по использованию Софии» – Щ смертное одр (6, т: «Мы здесь, папа!», Щ: «Дети мои...»), июль 2011; Свиток с алфавитом (="а б в...ц ч...ш щ"), май 2011 г. Проверено в марте 2013 г.
- ^ Читанки Литературный сайт (на болгарском языке) , Chitanka.info. Проверено в марте 2013 г.
- ↑ Форум Ovo (правило 1.a). Архивировано 26 января 2021 г. на Wayback Machine (на болгарском языке) , Ovo.bg, 28 августа 2010 г. Проверено в марте 2013 г.
- ↑ Правила блога Sheep Place/Bubbalog. Архивировано 21 августа 2018 г. в Wayback Machine (на болгарском языке) . Проверено в марте 2013 г.
Ссылки
[ редактировать ]- Закон о транслитерации - Государственный вестник
- Британский стандарт 2979: 1958 , Лондон: Британский институт стандартов.
- Г. Герыч. Транслитерация кириллических алфавитов. Оттавский университет, апрель 1965 г., 126 стр.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Lingua:Translit Perl модуль и онлайн-сервис, охватывающий различные системы письма. Транслитерация в соответствии с несколькими стандартами, включая ISO 9 , DIN 1460 и «Упрощенную систему» для болгарского языка.
- 2cyr.com — бесплатный онлайн-сервис для транслитерации болгарского языка (кириллицы) на болгарский язык (латиницей). Пользователи могут устанавливать свои собственные предпочтения для замены букв транслитерации.
- Slovored.com/transliteration — еще один бесплатный онлайн-сервис транслитерации (он использует упрощенную систему с -ia упомянутым выше исключением ).