Jump to content

МакКьюн-Рейшауэр

Над головой вывеска розового и белого цвета с большой цифрой 8 и словами «Чамшил» и «Амса», написанными хангылем и латиницей.
знаке на 8-й линии сеульского метро На этом Чамшил ( 잠실역 ) и Амса ( 암사역 ) латинизированы южнокорейским вариантом МакКьюна-Рейшауэра. это будут Джамсил и Амса . В пересмотренной романизации

Романизация МакКьюна-Рейшауэра ( / m ə ˈ k j n ˈ r ʃ . ər / mə- KEWN RYSHE -ow-ər ) — одна из двух наиболее широко используемых корейского языка систем латинизации . Он был создан в 1937 году, и основанный на нем вариант ALA-LC в настоящее время используется для стандартной латинизации библиотечных каталогов в Северной Америке. [ 1 ]

Система была впервые опубликована в 1939 году Джорджем М. МакКьюном и Эдвином О. Райшауэром . [ 2 ] [ 3 ] За некоторыми исключениями, он не пытается транслитерировать корейский хангыль , а скорее представляет собой фонетическое произношение. [ 4 ]

Вариант МакКьюна-Рейшауэра до сих пор используется в качестве официальной системы в Северной Корее . [ 5 ] Южная Корея ранее использовала другой вариант МакКьюна-Рейшауэра в качестве своей официальной системы в период с 1984 по 2000 год, но заменила его пересмотренной романизацией корейского языка в 2000 году.

Характеристики и использование

[ редактировать ]

В системе МакКьюна-Рейшауэра с придыханием согласные , такие как k' , t' , p' и ch', отличаются апострофами от бездыханных. Апостроф также используется, чтобы отличить ㄴㄱ от ㅇㅇ : 연구 транскрибируется как yŏn’gu , а 영어 yŏngŏ .

Бреве , используется для различения гласных в корейском языке: пишется как , ŭ u это o , – это ŏ .

Из-за двойного использования апострофов - более распространенного для слоговых границ - для людей, незнакомых с МакКьюном-Рейшауэром, может быть двусмысленно то, как произносится латинизированное корейское слово. Например, 뒤차기 твич'аги , который состоит из слогов тви , ча и ги ).

На заре Интернета апостроф и бреве вообще были опущены как по техническим, так и по практическим причинам, что делало невозможным отличить придыхательные согласные k' , t' , p' и ch' от безнаддувных согласных k , t. , p и ch , ㄴㄱ ( n'g ) от ㅇㅇ ( ng ), а гласные и как а также из . В результате правительство Южной Кореи приняло пересмотренную систему латинизации в 2000 году. [ 6 ] Однако корейские критики утверждали, что пересмотренная система не представляет и легко узнаваемым образом и искажает способ фактического произнесения безнаддувных согласных.

Независимо от официального принятия новой системы в Южной Корее, Северная Корея продолжает использовать версию МакКьюна-Рейшауэра.

Это упрощенное руководство для системы МакКьюна – Райшауэра.

хангыль все ага привет этот парень да к женщина да одеяло рыдать зуб
Романизация а но из да О и [ а ] йо вы тот из ух ты ты они в воу мы Wi yu ш привет я
  1. ^ пишется как ë после и . Это необходимо для того, чтобы отличить ㅏ에 ( ) от ( ae ) и ( ) от ( oe ). Сочетания ( ) и ( за исключением предложений, когда за существительным следует послелог, как, например, компании ' в ) встречаются очень редко , ' и ch'agoë hoesaësŏ ' в гараже ' .

Согласные

[ редактировать ]
хангыль идти цветок ты делать снова могила сто пердеть корова одеяло триллион хромой поздравляю ржу не могу рамка кровь он
Романизация Исходный к ок н т тт р м п пп с SS ч чч ч ' к ' т ' п ' час
Финал к л т т из т т к т п
  • Разнородные согласные диграфы ( ㄳ, ㄵ, ㄶ, ㄺ, ㄻ, ㄼ, ㄽ, ㄾ, ㄿ, ㅀ, ㅄ ) существуют только как финалы и транскрибируются посредством их фактического произношения.
Конечная согласная предыдущего слога + начальная согласная следующего слога.
Исходный
одеяло 1 идти
к
ты
н
делать
т

( р )
могила
м
сто
п
корова 2
с
триллион
ч
поздравляю
ч '
ржу не могу
к '
рамка
т '
кровь
п '
он
час
Финал (гласный) 3 г н д р м б с дж ч ' к ' т ' п ' час
а к г ок Мистер КТ Мистер нгм КП кс кч кч ' ок ' КТ ' кп ' х
н н ниггер пп nd лл / нн нм обратите внимание нс Нью-Джерси нч ' nkнравится нет ' например ' нет
т д ТС пп тт пп нм город SS чч чё ' ТК ' тт ' тп ' й
л р LG я буду лд 4 я буду лм фунт лс жж 4 лч ' lk ' это ' lp ' резус
м м мг минута Мэриленд минута мм мб РС ЭмДжей мч ' МК ' мт ' МП ' мх
п б ПК минута пт минута мм пп пс пч пч ' ПК ' пт ' пп ' тел.
из из нгг Мистер нгд Мистер нгм нгб нгс КЛ нгч ' нгк ' нет ' ngpнгп нг
  1. — начальная согласная перед гласной, обозначающая отсутствие звука.
  2. sh — латинизированное shwi .
  3. Когда предыдущий слог заканчивается на гласную (например, 아주 романизируется aju , а не achu ).
  4. В китайско-корейских словах lt и lch соответственно.

Для , , и буквы g , d , b или j используются , если они озвучены, а в противном случае — k , t , p или ch . Подобные произношения имеют приоритет над правилами, указанными в таблице выше.

  • Глухие/звонкие согласные
    • мебель к а г у
    • Маяк Тунг Дэ
    • повтори п и б ок
    • претендовать Ч Ю Чжан на
  • Начальный согласный при латинизации не учитывается, поскольку он используется только для обозначения отсутствия звука.
    • Корейский (произносится [ ] ) ку го ) ( ку ко не гугео
    • вера произносится [ ] ) ми дум мидум (не ми тум ( )
    • корпорация (произносится [ вербин ]) b in (не p in )
    • Taken (произносится [ 쌅녩뽽 ]) ch'wa r yŏng (не ch'wa l yŏng )
  • р против л
    • р
      • двумя гласными: гаро каро . Между , нуд п'и р йо
      • Перед первым ч : Балхэ Пар . Хэ , поэкспериментируйте сир , хом
    • л
      • Перед согласной (кроме начальной h ) или в конце слова: wing na l gae , различие kubyŏ l , окончание kyŏ l ma l
      • ㄹㄹ пишется как ll : быстро ppa ll i , автоматически chŏjŏ ll o
  • Согласные ассимиляции
    • Независимость (произносится [ Донгнип ]) до ngn ip
    • закон (произносится [ беомнюл ]) mn yul
    • не (произносится [ хиты ]) ан т ' а
    • Угадай [ финиш ) мач'ида ] ( произносится
  • Палатализации
    • раздвижная дверь [ мидаджи ]) мида джи ( произносится
    • как (произносится [ значение ]) ка ч ' и
    • затвердеть (произносится [ держать ]) ку ч ' ида

Исключения, которые не прогнозируют произношение

[ редактировать ]
  • Последовательности -ㄱㅎ- , -ㄷㅎ- (только когда не происходит палатализации)/ -ㅅㅎ- и -ㅂㅎ- записываются как kh , th и ph соответственно, даже несмотря на то, что они произносятся так же, как ( k' ), ( т' ) и ( п' ).
    • Быстро (произносится [ Соки ]) так кхи ,
    • Я не могу этого сделать (произносится [ Мотада ]) mo th ada
    • Умножить произносится [ гопаги ]) ко пхаги (
  • Когда простая согласная ( , , , или ) произносится как напряженная согласная ( , , , или ) в середине слова, она записывается как k , t , p , s или ch соответственно, хотя оно произносится одинаково как ( kk ), ( tt ), ( pp ), ( ss ) или ( tch ).
    • Тхэквондо ( произносится [Taekwondo ] ) t'ae k wŏndo (ср . Daegwol (произносится [ Daegwol ]) tae g wŏl )
    • Тыльная сторона руки (произносится [ son deung ]) son tŭng свет (ср. ( произносится [ light ]) chŏn d ŭng )
    • Грамматика (произносится [ muncheng ]) mun p ŏp (ср. босиком (произносится [ босиком ]) maen b al )
    • лапша (произносится [ гуксу ]) кук с у
    • Китайские иероглифы ( 漢字 , произносится [ ] ) хан ча пациент (ср. ( произносится [ пациент ]) хван джа ханджа )

Личные имена

[ редактировать ]

Изложенные выше правила применяются и к личным именам, за исключением фамилии и имени. Фамилия и имя разделяются пробелом, но несколько слогов в фамилии или имени соединяются без дефисов или пробелов.

В оригинальном документе 1939 года говорится следующее: [ 7 ]

Романизация имен собственных и титулов

Имена собственные, как и слова, не следует делить на слоги, как это часто делалось в прошлом. Например, географический термин 光州 следует латинизировать в Кванджу. Неточности, возникающие в именах собственных, например, в пхеньянском 平壤, который в разговорной речи произносится как «пиянг» или «пэян», обычно следует игнорировать при латинизации, предназначенной для научного использования.

Личные имена требуют особого внимания. Как и в Китае, подавляющее большинство фамилий представляют собой односложные имена, представляющие один иероглиф, а некоторые представляют собой имена из двух иероглифов. Имя, следующее за фамилией, обычно состоит из двух символов, но иногда только из одного. Как в двухбуквенных фамилиях, так и в двухбуквенных именах следует соблюдать общие правила благозвучия и писать два слога вместе.

Проблема благозвучных изменений между фамилией и именем или титулом очень сложна. Человек, известный как Пэк Пакса 백 박사 (доктор Паек), может оказаться носителем полного имени Паенг Накчун 백낙준 из-за ассимиляции последней буквы «к» его фамилии и начальной буквы «н» его имени. Использование при латинизации имени доктора Паека и Пэнг Накчуна для одного и того же человека могло бы привести к значительной путанице. Поэтому в целях латинизации лучше всего игнорировать благозвучные изменения между фамилиями и именами или титулами, чтобы вышеуказанное имя было латинизировано Пэк Накчун.

Для обычного социального использования наша латинизация часто может оказаться непригодной для личных имен. Даже в научных работах есть несколько примеров довольно устоявшейся латинизации имен собственных, которые можно было бы оставить без изменений, точно так же, как названия некоторых провинций Китая все еще имеют традиционную латинизацию, не соответствующую системе Уэйда-Джайлза . Есть, например, Сеул, который некоторые могут предпочесть Душе нашей системы. Еще один очень важный пример — 李, фамилия королей последней корейской династии и до сих пор очень распространенная корейская фамилия. На самом деле оно произносится на стандартном диалекте и должно быть латинизировано I , но некоторые могут предпочесть сохранить старую латинизацию Yi , потому что это уже знакомая форма. В любом случае другие латинизации 李, Ri и Li , использовать не следует.

В оригинальной статье также приводится латинизация МакКьюна-Рейшауэра для ряда других личных имен:

  • Сноски на странице 1: Чхве Хёнбэ ( Чхве Хён Бэ ), Чон Инсоп ( Чон Ин Соп ), Ким Сон Ги ( Ким Сон Ги )
  • Сноски на странице 4: Чхве Намсон (Choi Namson ( 최남선 ))
  • Сноски на странице 20: Ким Ёнгун (金龍雲 ( 김용운 )), О Седжун (吳世𤀹 ( 오세준 ))

Варианты

[ редактировать ]

Северокорейский вариант

[ редактировать ]

Вариант МакКьюна-Рейшауэра в настоящее время официально используется в Северной Корее . Ниже приведены различия между оригинальным МакКьюном-Рейшауэром и северокорейским вариантом:

  • Придыхательные согласные обозначаются добавлением буквы h вместо апострофа.
    • Однако транскрибируется как ch , а не chh .
  • транскрибируется как j, даже если он глухой.
  • транскрибируется как jj вместо tch .
  • ㄹㄹ транскрибируется как lr вместо ll .
  • ㄹㅎ транскрибируется как lh вместо rh .
  • Когда произносится как , оно все равно транскрибируется как r вместо n .
  • ㄴㄱ и ㅇㅇ различаются дефисом.
    • Но когда за ng следует y или w , дефис не используется, как в исходной системе.
  • В личных именах каждый слог китайско-корейского имени отделяется пробелом, в котором первая буква каждого слога пишется с заглавной буквы (например, 안복철 An Pok Chŏl ). Слоги в родном корейском имени соединяются без слогового деления (например, 김꽃분이 Kim KKotpuni ).
    • Однако на самом деле следовать этому правилу невозможно, поскольку определенное имя, написанное на хангыле, может быть родным корейским именем, китайско-корейским именем или даже тем и другим. Например, 보람 не может быть только коренным корейским именем. [ 8 ] но также может быть китайско-корейским именем (например, 寶濫). [ 9 ] В некоторых случаях родители подразумевают двойное значение: как значение родного корейского слова, так и значение слова ханджа .

Следующая таблица иллюстрирует указанные выше различия.

хангыль МакКьюн-Рейшауэр Северокорейский вариант Значение
письмо пьёнджи пхёнджи письмо (сообщение)
предмет Чучье Чучхе Чучхе
внутри анчок Анджок внутри
торопиться пожалуйста ппалри быстро
Балхэ Продолжать Пале Балхэ
магнолия Моннань монгран Магнолия Зибольда
исследовать Ёнгу Ён-гу исследование, исследование
английский Ёнго Ён-О английский язык
Ан Бок Чхоль Ан Покч'ол Ан Пок Чол личное имя (фамилия нет , имя Бокчеол )
архипелаг рёлто рёльдо архипелаг

Южнокорейский вариант

[ редактировать ]

Вариант МакКьюна – Райшауэра. [ 10 ] [ 11 ] официально использовался в Южной Корее с 1984 по 2000 год. Ниже приведены различия между оригинальным МакКьюном-Рейшауэром и южнокорейским вариантом:

  • записывался как ши в исходной системе вместо си . Когда за ㅅ следует , он реализуется как звук [ɕ] (похожий на английский звук [ʃ] ( sh как в show )) вместо обычного звука [s] . Исходная система использует sh только в комбинации , как shwi .
  • в этом варианте писалось как wo исходной системы вместо wŏ . Поскольку дифтонг w ( или как полугласная ) + o ( ) не существует в корейской фонологии, правительство Южной Кореи опустило бреве в .
  • использовались дефисы В этой вариантной системе для различения между ㄴㄱ и ㅇㅇ , ㅏ에 и , а также между ㅗ에 и вместо апострофов и ë в исходной версии. Поэтому апострофы использовались только для знаков стремления, а ë не использовался в южнокорейской системе.
  • ㄹㅎ было написано как lh вместо rh .
  • стремление, вызванное ассимиляцией, с помощью начальной буквы Обозначается . ㄱㅎ пишется как kh в исходной системе МакКьюна-Рейшауэра и как k ' в южнокорейском варианте.
  • В личных именах каждый слог имени отделялся дефисом. Согласные , , и сразу после дефиса записываются как k , t , p и ch соответственно, даже когда они озвучены (например, 남궁동자 Namgung Tong-cha ). Но в некитайско-корейских именах дефис можно опустить (например, 한하나 Хан Хана ).

Следующая таблица иллюстрирует указанные выше различия.

хангыль МакКьюн-Рейшауэр Южнокорейский вариант Значение
рынок дневное время Шицзян рынок
быть легким проведите пальцем по экрану свипта легкий
желание отправлять скоро желание, надежда
исследовать Ёнгу Ён-гу исследование, исследование
английский Ёнго Ён-О английский язык
В компании почему хоэса-эсо в компании
в гараже чагоэ что я в гараже
Балхэ Продолжать Пале Балхэ
муниципалитет, находящийся в непосредственном подчинении центрального правительства сорт chik'alshi город прямого управления [ 12 ]
не мочь Мотада мотада быть бедным в
умножать кофаги копьяги умножение
Намгунг Донгджа Намгунг Тонджа Намгунг Тонг-ча личное имя (фамилия 남궁 , имя 동자 )

вариант ALA-LC

[ редактировать ]

ALA -LC Латинизация корейского языка [ 13 ] основан на методе МакКьюна – Райшауэра, но отличается от него.

  • В отличие от оригинальной книги МакКьюна-Рейшауэра, в ней подробно рассматривается деление слов на семи страницах.
    • Послелог частица (или . ) отделяется от предыдущего слова, хотя в исходной статье МакКьюна-Рейшауэра прямо указано, что этого делать не следует [ 14 ]
  • / /+/ / пишется как ts вместо ss .
  • Для личных имен:
    • Фамилия пишется Йи вместо И. как
    • Дефис ставится между слогами двусложного имени только в том случае, если перед ним стоит фамилия, с указанием изменения звука между слогами. В оригинальной статье МакКьюна-Рейшауэра прямо говорится, что этого также не следует делать. [ 15 ]
      • Однако, если имя состоит из трех слогов или имеет некитайско-корейское происхождение, слоги соединяются без слогового разделения (например, 신사임당 Син Саимдан , 김삿갓 Ким Саткат ).

Следующая таблица иллюстрирует указанные выше различия.

хангыль МакКьюн-Рейшауэр вариант ALA-LC Значение
цветок ккочи суд я цветок + (указатель темы)
сильный кусседа приглашать сильный, твердый
Сокмин Ли И Сонмин И Сон Мин личное имя (фамилия Ли , имя Сокмин )

Другие системы

[ редактировать ]

Третья система, Йельская система латинизации , которая представляет собой систему транслитерации , существует, но используется только в академической литературе, особенно в лингвистике.

Система Концевича , основанная на более ранней системе Холодовича, используется для транслитерации корейского языка в кириллицу . Как и латинизация МакКьюна-Рейшауэра, она пытается передать произношение слова, а не обеспечить побуквенное соответствие.

См. также

[ редактировать ]
  • МакКьюн, генеральный директор; Райшауэр, Э.О. (1939). «Латинизация корейского языка на основе его фонетической структуры» . Труды Корейского отделения Королевского азиатского общества . 29 : 1–55.
  1. ^ «Романизация МакКьюна-Рейшауэра» . Чикагский университет .
  2. ^ Ли, Санг-ил (2003). «О романизации Кореи» . Корейский язык в Америке . 8 . через JSTOR: 407–421. JSTOR   42922825 .
  3. ^ Таблицы системы МакКьюна-Рейшауэра для романизации корейского языка . Королевское азиатское общество Великобритании и Ирландии. Корейский филиал. 1961. с. 121.
  4. ^ Сон, Джэ Юнг (2006). Корейский язык: структура, использование и контекст . Рутледж. п. 87. ИСБН  9781134335893 .
  5. ^ «Рабочий документ № 46» (PDF) . УНГЕГН . Проверено 17 марта 2018 г.
  6. ^ «Латинизация корейского языка» . Корея.нет . Министерство культуры и туризма. Июль 2000 г. Архивировано из оригинала 16 сентября 2007 г. Проверено 9 мая 2007 г.
  7. ^ МакКьюн и Райшауэр (1939) , стр. 52–53.
  8. ^ «Ким Борам (金Boram)» . Корейская ассоциация юристов [ Список юристов в Корее ] (на корейском языке). Закон Таймс . Проверено 15 августа 2023 г.
  9. ^ «Банда Борам (姜寶濫)» . Корейская ассоциация юристов [ Список юристов в Корее ] (на корейском языке). Закон Таймс . Проверено 15 августа 2023 г.
  10. ^ Академия корейского языка (октябрь 1984 г.). «Латинизация корейского языка» [Латинизация корейского языка] (PDF) (на корейском языке). Корейскоязычная жизнь.
  11. ^ Республика Корея (25 августа 1987 г.). «Отчет о состоянии стандартизации географических названий и латинизации в Корее» (PDF) . Экономический и Социальный Совет ООН.
  12. ^ 직할시 ( 直轄市 ; «город прямого управления»; джихалси в пересмотренной романизации) — одно из бывших административных единиц Северной Кореи. его заменил 광역시 ( 廣域市 ; кванъёкси ; « столичный город »). В 1995 году в Южной Корее
  13. ^ «Таблицы романизации ALA-LC» (PDF) . Библиотека Конгресса .
  14. ^ МакКьюн и Райшауэр 1939 , с. 51: «Существительные также следует писать вместе со своими послелогами, включая те, которые называются падежными окончаниями, а не отдельно, как в японском языке, потому что фонетически они настолько слиты, что часто бывает трудно и ошибочно пытаться разделить их».
  15. ^ МакКьюн и Райшауэр 1939 , с. 49: «Простой пример, слово Силла, поможет прояснить этот вопрос. В китайском языке синь 新 плюс ло 羅 произносятся Синь-ло, но в Корее син 新 плюс на ( ла ) 羅 произносятся как Силла. Чтобы поставить это через дефис, название Сил-ла подразумевало бы, что оно состоит из двух частей, которые по отдельности являются Сил и Ла , что явно вводит в заблуждение».
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: bea4329af52b50dcc65b4e584cddceba__1723580940
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/be/ba/bea4329af52b50dcc65b4e584cddceba.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
McCune–Reischauer - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)