Романизация корейского языка (северный)
Романизация корейского языка — официальная система латинизации корейского языка в Северной Корее . Объявленный Sahoe Kwahagwŏn , это адаптация старой системы МакКьюна-Рейшауэра , которую она заменила в 1992 году. [1] [2] и он был обновлен в 2002 году [2] [3] и 2012. [4]
Правила транскрипции
[ редактировать ]гласные
[ редактировать ]хангыль | все | привет | да | женщина | ㅗ | одеяло | рыдать | ㅠ | ㅡ | зуб | ага | этот парень | к | да | ㅚ | ㅟ | ㅢ | ㅘ | ㅝ | ㅙ | ㅞ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Романизация | а | из | О | йо | тот | они | в | yu | ш | я | но | да | и | вы | привет [а] | Wi | привет | из | воу | ух ты | мы |
Согласные
[ редактировать ]хангыль | идти | ты | делать | ㄹ | могила | сто | корова | триллион | поздравляю | ржу не могу | рамка | кровь | он | цветок | снова | пердеть | ㅆ | хромой | одеяло | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Романизация | Исходный | к | н | т | р | м | п | с | дж | ч | х | й | тел. | час | ок | тт | пп | SS | Джей-Джей | – |
Финал | л | т | т | т | к | т | п | т | к | – | – | т | – | из |
- В двойных согласных в конце слова или перед согласной пишется только один из них:
- Куриный → Так сом остров
- Вода → Мулко л
- Однако в случае перед гласной пишутся обе согласные:
- Ред-Рок → Пу lg ŭnbawi
- Сидящая скала → A nj ŭnbawi
- Мягкие глухие согласные между гласными ㄱ , ㄷ и ㅂ, а также между резонансными звуками и гласными транскрибируются как g , d и b .
- Конечные согласные могут подвергаться ассимиляции раньше резонансных.
- Пэкмасан → Пэ нг масан
- Цветочная деревня → Кко н маул
- Река → Ам Рокганг Ялу
- Когда в сложных словах слабые согласные становятся напряженными, они транскрибируются как напряженные согласные, если им предшествует гласная. Также, если следующий элемент начинается с резонансной, то n . перед ним добавляется
- Гигисан → Ки тт эсан
- Сэбёль -ып → Саэ пп Ёл-Уп
- Задняя → Твин дверь мун
- Группы согласных ㄴㄹ и ㄴㄴ транскрибируются как ll только в том случае, если они соответствуют давнему использованию; ㄹㄹ не имеет специальной транскрипции.
- Чоллима → Чоллима ll
- Маунтин → Халл асан Ханна
- Шиповник → JJi lr egol
- Двойные согласные могут писаться с заглавной буквы как одна единица: kk → KK .
Гид
[ редактировать ]Личное имя сначала пишется по фамилии, затем через пробел и имя с заглавной первой буквой. Также каждая буква имени китайского иероглифа пишется отдельно. Первая буква имени записывается глухой буквой, даже если она становится звучной в произношении.
- Ким Ккотпуни → Ким Ккотпуни
- Пак Донг- гу → Пак Тонг Гу
- Ан Бок-Чхоль → Ан Пок Чол
Однако на самом деле следовать этому правилу невозможно, поскольку определенное имя, написанное на хангыле, может быть родным корейским именем, китайско-корейским именем или даже тем и другим. Например, 보람 может быть не только коренным корейским именем, [6] но также может быть китайско-корейским именем (например, 寶濫). [7] В некоторых случаях родители подразумевают двойное значение: как значение родного корейского слова, так и значение слова ханджа .
Название административных единиц пишется через дефис от собственно топонима:
|
|
Однако названия географических объектов и искусственных сооружений не пишутся через дефис:
|
|
|
Звуковые изменения не транскрибируются в приведенных выше суффиксах:
- Пик → Саткат бонг Саткат
- Река → Амрок анг Ялу
Транскрипцию географических названий можно упростить, удалив краткие обозначения и сократив начальные двойные согласные до одиночных:
- 서포 → Софо → Софо
- Джиалегол → Джилрегол → Джилрегол
Примечания
[ редактировать ]- ^ В версии 1992 года вместо этого использовалось oe ; [1] По состоянию на 2022 год Родонг Синмун все еще использует оригинальное масло . [5]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б «Рабочий документ № 46» (PDF) . УНГЕГН . Проверено 17 марта 2018 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Обновления к отчету о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций» (PDF) . УНГЕГН . Проверено 17 марта 2018 г.
В Корейской Народно-Демократической Республике существует национальная система, принятая в 1992 году и представленная на 17-й сессии UNGEGN в 1994 году, обновленная версия была опубликована в 2002 году. 20 .
- ^ «E/CONF.94/INF.72 — Руководство по романизации корейского языка» (PDF) . УНГЕГН . 26 августа 2002 г. Проверено 13 июля 2022 г.
- ^ «E/CONF.101/CRP15 - Правила латинской алфавитной транскрипции корейского языка» (PDF) . УНГЕГН . 19 июля 2012 г. Проверено 13 июля 2022 г.
- ^ «Чхве Рён Хэ осматривает различные подразделения провинции Южный Пхенган» . Родонг Синмун . 04.07.2022. Проверено 13 июля 2022 г.
- ^ «Борам Ким (Борам Ким)» . Корейская ассоциация юристов [ Список юристов в Корее ] (на корейском языке). Закон Таймс . Проверено 15 августа 2023 г.
- ^ «강보람(姜寶濫)» . 한국법조인대관 [ Список юристов в Корее ] (на корейском языке). 법률신문 (The Law Times) . Проверено 15 августа 2023 г.