Прославленное Высочество
Его/Ее Высочество ( аббревиатура : H.Ill.H. ) — это обычный перевод на английский язык немецкого слова Erlaucht , стиля, исторически приписываемого некоторым представителям европейской знати . Это не буквальный перевод, поскольку немецкое слово «Высочество» — Hoheit , более высокий стиль, принадлежавший суверенным герцогам и некоторым другим королевским особам.
Использование
[ редактировать ]
Древний
[ редактировать ]«Светлое Высочество» используется для перевода средневерхненемецкого слова Erlaucht ( нем . erleuchtet ), которое в конечном итоге употреблялось имперскими графами , подобно более позднему Durchlaucht («Светлость Высочество»), которое было зарезервировано для Reichsfürsten ( принцы Священной Римской империи ). .
Современный
[ редактировать ]С раннего Нового времени стиль Erlaucht использовался членами тех комитальных семей ( Reichsgrafen ), которые, как и Reichsfürsten , имели статус имперской непосредственности . Они сохранили его даже после немецкой медиатизации 1802/03 года, подтвержденной Bundesversammlung Германской Конфедерации в 1828 году.
Стиль был также принят кадетами некоторых княжеских семей, таких как Коллоредо-Мансфельд , Фуггер , Кевенхюллер , Зальм , Сайн-Витгенштейн , Шенбург , Зольмс , Штархемберг , Штольберг , Вальдбург или Вальдек-Пирмонт . Промежуточные смешанные семьи имели право на нижний стиль, Хохборн .
Эрлаухт иногда используется для перевода русского слова «Сиятельство» ( Сиятельство ), стиля, используемого членами некоторых русских княжеских семей (также иногда переводится как Светлейшее Высочество ). В Императорской России русские княжеские графы придерживаются стиля «Прославленность», который часто переводится как «Сиятельное Высочество».
Ссылки
[ редактировать ]