Грамматические различия американского и британского английского языка
Сравнение Американский и Британский английский |
---|
Клавиатуры |
Грамматика |
Речь |
Написание |
Словарный запас |
Работает |
Некоторые из наиболее заметных различий между американским английским и британским английским являются грамматическими.
Соглашение между субъектом и глаголом
[ редактировать ]В британском английском (BrE) собирательные существительные могут принимать глагольные формы единственного ( формальное соглашение ) или множественного числа ( понятийное соглашение ), в зависимости от того, делается ли акцент на теле в целом или на отдельных его членах соответственно; сравнить комитет был назначен с комитетом не смогли прийти к согласию . [1] : 23 [2] В британской конвенции о государственной службе термин «правительство» всегда употребляется во множественном числе, возможно, чтобы подчеркнуть принцип коллективной ответственности кабинета министров . [3] Сравните также следующие строки Элвиса Костелло песни « Армия Оливера »: Армия Оливера здесь, чтобы остаться / Армия Оливера уже в пути . Некоторые из этих существительных, например персонал , [1] : 24 на самом деле большую часть времени сочетается с глаголами во множественном числе.
В американском английском (AmE) собирательные существительные почти всегда имеют форму единственного числа: комитет не смог прийти к единому мнению . Однако, когда говорящий хочет подчеркнуть, что люди действуют по отдельности, местоимение множественного числа может использоваться с глаголом в единственном или множественном числе: команда занимает свои места , а не команда занимает свои места . Такое предложение, скорее всего, будет пересмотрено, когда члены команды займут свои места . [4] За исключением таких случаев, как использование в The New York Times , названия спортивных команд обычно рассматриваются во множественном числе, даже если форма названия — единственное число. [5]
Разница возникает для всех существительных множества, как для общих терминов, таких как команда и компания , так и для имен собственных (например, когда топоним используется для обозначения спортивной команды). Например,
BrE: SuperHeavy — группа, которая не должна работать , а First Aid Kit — группа, полная противоречий ; [6] [7] AmE: The Clash — известная группа .
BR: FC Red Bull Salzburg — футбольный клуб австрийской ассоциации ; AmE: «Нью -Йорк Ред Буллз» — американская футбольная команда .
Имена собственные, стоящие во множественном числе, принимают глагол во множественном числе как в AmE, так и в BrE; например, The Beatles — известная группа ; Даймондбэки — чемпионы , за одним важным исключением: в американском английском слово United States почти повсеместно используется с глаголом в единственном числе. Хотя структура Соединенных Штатов была более распространена на ранних этапах истории страны, поскольку единое федеральное правительство обладало большей властью и развивалась особая национальная идентичность (особенно после Гражданской войны в США ), стало стандартным относиться к Соединенным Штатам как к существительное в единственном числе. [8]
Глаголы
[ редактировать ]Морфология глагола
[ редактировать ]- Прошедшее время и причастие прошедшего времени глаголов учиться , портить , заклинать , жечь , мечтать , пахнуть , проливаться , прыгать и других могут образовываться с -t ( узнал , испортил и т. д.) или с обычным -ed ( узнал ). , испорченный и т. д.). В BrE распространены как неправильные, так и правильные формы, но для некоторых слов (например, smelt и jumped ) наблюдается сильная тенденция к неправильным формам, особенно среди пользователей полученного произношения . [ нужна ссылка ] Другими словами (например , мечтал , наклонялся и учился [1] : 165, 316 ) несколько более распространены правильные формы.
Окончания Т часто можно встретить в старых американских текстах, особенно в поэзии. Использование может варьироваться, когда причастия прошедшего времени используются в качестве прилагательных, как в сожженном тосте . (Двухсложная форма Learnèd / ˈ l ɜːr n ɪ d / , обычно написанная без акцента , используется как прилагательное, означающее «образованный» или для обозначения академических учреждений как в BrE, так и в AmE.) Наконец, прошедшее время и причастие прошедшего времени от слов «останься» « колени» чаще используются в и преклони обоих стандартах, причем «жил» и «преклонил колени» являются распространенными вариантами в США, но не в Великобритании. - , освещенный в прошедшем времени, свет встречается чаще, чем освещенный В Великобритании ; В американском английском слово «lit » означает «поджечь» / «зажечь» / «заставить излучать свет», а « lighted» означает «пролить свет» (например, «Работник сцены зажег декорацию, а затем закурил сигарету»). [1] : 322 И наоборот, британский английский в целом отдает предпочтение приспособленному прошедшему времени т , тогда как предпочтение американского английского более сложное: AmE предпочитает приспособленный в метафорическом смысле, когда объект [прилагательное-] «подходит» ( . е . подходит) для цель; в пространственно-переходных контекстах AmE использует слово «подогнанный» в смысле приспособления объекта к неизмененному объекту, который он окружает (например, « подгонка X вокруг Y»), но «подгонка» в смысле приспособления объекта к неизмененному объекту, который окружает его (например, « вписать [-прошлое] X в Y»); а для пространственных ощущений (как непереходных, так и переходных) соответствия контуру без изменения какого-либо объекта AmE предпочитает соответствие («Одежда [прошлое-] подходит .»; «Одежда [прошлое-] подходит ».). мне [1] : 208
- Прошедшее время слова » плюнуть « в означает «плюнуть BrE » или «плюнуть» в AmE. [1] : 512 AmE обычно плевается в образном контексте, например: «Он с усмешкой выплюнул имя» или в контексте отхаркивания объекта, который не является слюной, например: «Он выплюнул рыбу с неприятным вкусом», но плевать означает «отплевывать», когда это относится только к выделению мокроты или слюны.
- Причастие прошедшего времени от пилы обычно пилится в BrE и пилится в AmE (как в обрезе/обрезном ружье ). [1] : 487
- Причастие прошедшего времени got редко используется в современном BrE, где обычно используется got, за исключением тех случаев, когда оно зафиксировано в старых выражениях, таких как « незаконно полученные доходы» , и в меньшинстве диалектов, сохраняющих старую форму. Однако в американском словаре Merriam-Webster слово «getted» указано как стандартное причастие прошедшего времени от слова «get». Согласно Компактному Оксфордскому словарю английского языка форма : « Полученная не используется в британском английском, но очень распространена в североамериканском английском». [ нужна ссылка ]
- AmE, но не BrE, забыл как менее распространенную альтернативу забытому причастию прошедшего времени забыть .
- AmE также допускает использование других неправильных глаголов, например нырять ( голубь ). [9] [10] или прокрасться ( прокрался ), [11] [12] и часто смешивает формы претерита и причастия прошедшего времени ( весна – весна , США также весна – весна ), [13] [14] иногда заставляют такие глаголы, как сжиматься ( shrank – сжимался ), иметь дополнительную форму, таким образом, сжимался – сжимался . [15] [16] Такое использование часто считается нестандартным; Книга стилей AP в AmE рассматривает некоторые неправильные глаголы как разговорные выражения, настаивая на использовании правильных форм прошедшего времени нырять , умолять и подкрадываться . Голубь и снук обычно считаются нестандартными в Великобритании, хотя голубь существует в некоторых британских диалектах, а снук иногда встречается в британской речи.
Использование времен
[ редактировать ]- В BrE have got или have могут использоваться для обозначения владения, а have got to и have to могут использоваться для обозначения модального состояния необходимости . Формы, включающие got, обычно используются в неформальном контексте, а формы без got — в более формальном контексте. В американской речи форма без got используется чаще, чем в Великобритании, хотя форма с got часто используется для акцентирования. В разговорной речи AmE неофициально использует глагол got как ограниченный глагол для этих значений — например, у меня есть две машины , мне пора идти .
- В условных предложениях if американская устная речь часто заменяет в придаточном предложении could и could have (обычно сокращается до [I]d и could've ) простое прошедшее время и плюперфект ( Если бы вы ушли сейчас, вы был бы вовремя . / Если бы я [приготовил] пирог, мы могли бы [могли] съесть его на обед, а не если бы ты ушел сейчас, ты бы пришел вовремя . / Если бы я пришел вовремя. приготовила пирог, мы могли бы съесть его на обед ). Этого обычно избегают в письменной форме, поскольку его часто все еще считают нестандартным, хотя такое использование will широко распространено в разговорном английском языке США во всех слоях общества. Некоторые надежные источники теперь называют это использование приемлемым американским английским языком и больше не называют его разговорным. [17] [18] (Есть ситуации, когда will используется и в британском английском в, казалось бы, контрфактических условиях, но обычно их можно интерпретировать как модальное использование will : Если вы будете слушать меня время от времени, вы можете чему-то научиться .) [19] [20] Однако в тех случаях, когда действие в предложении if происходит после действия в главном предложении, использование will в контрфактических условиях считается стандартным и правильным даже в формальном использовании в Великобритании и США: Если это сделает Билла счастливым, я Я бы [я бы] дал ему деньги. [19]
- « Настоящее сослагательное наклонение » (морфологически идентичное простому инфинитиву) регулярно используется в AmE в придаточных предложениях (например, « Они предложили ему подать заявку на работу »). В BrE это использование уменьшилось в 20 веке в пользу таких конструкций, как « Они предложили ему подать заявление о приеме на работу» (или даже, что более двусмысленно, «Они предложили ему подать заявление о приеме на работу »). Однако приказное сослагательное наклонение всегда использовалось в BrE, особенно в формальном письме. [1] : 520 ф.
Вербальные вспомогательные средства
[ редактировать ]- слово Shall Британцы гораздо чаще используют , чем современные американцы, которые обычно предпочитают will . [21] Существуют некоторые предписания относительно этого различия , которые сейчас в AmE являются эзотерическими. [21] Однако слово «долл» по-прежнему часто встречается в американских юридических документах. Шант Американцы обычно рассматривают как стереотипную британскую конструкцию; в AmE оно почти всегда заменяется словами not will или am/are/is not собираюсь или их сокращениями. И в британской, и в американской грамматике это слово будет и должно иметь разные значения. также могут Однако в британской грамматике слова «должен» и «хотел» иметь одно и то же значение, с различием только с точки зрения формальности ( просто должно быть более формальным, чем было бы ). Для большинства американцев этот нюанс утерян и используется в обоих контекстах; [22] например, «Я хотел бы уйти» больше не является формальным способом сказать, что я хотел бы уйти в современной Америке. Выражения типа « Я был бы рад уйти» довольно формальны даже в BrE. [ нужна ссылка ]
- Перифрастическое будущее « быть собираюсь » встречается примерно в два раза чаще в AmE, чем в BrE. [ нужна ссылка ]
- Использование слова «do» в качестве пропредиката характерно почти исключительно для британцев. [23]
- Пример: «Френку понравилось?» — «Должно быть, он это сделал». [24]
- Ответом AmE будет: «Он должен был это сделать». опуская форму «до». Использование BrE обычно встречается со всеми формами слова «do», например: [23]
Я сделал.
Я еще не сделал.
Я сделаю.
Я мог бы сделать это.
Я мог бы сделать.
Я мог бы сделать.
Я должен сделать.
Я должен был это сделать.- За исключением отрицательного варианта, в неформальной речи начальное местоимение может быть опущено.
Транзитивность
[ редактировать ]Следующие глаголы демонстрируют различия в переходности между BrE и AmE:
- согласен : переходный или непереходный в BrE, обычно непереходный (за исключением объективных положений) в AmE ( согласовать контракт / согласиться на контракт или на контракт , но я согласен, что это хороший контракт в обоих случаях). Однако в официальных юридических документах AmE и BrE часто встречаются такие конструкции, которые могут быть согласованы между сторонами (а не те , которые могут быть согласованы между сторонами ).
- апелляция (как решение): Обычно непереходная в BrE (используется с против ) и переходная в AmE ( обжалование решения в Суде / обжалование решения в Суде ). [25]
- догонять («догонять и догонять»): переходный или непереходный в BrE, строго непереходный в AmE ( догнать кого-либо / догнать кого-либо ). В AmE существует переходная форма с другим значением: догнать кого-то означает, что субъект поможет объекту догнать, что противоположно переходному значению BrE.
- cater («предоставлять еду и услуги»): непереходный в BrE, переходный или непереходный в AmE ( обслуживать банкет / обслуживать банкет ).
- угождать («чтобы обеспечить возможность»): угодить говорящему, который не появляется . Британский оратор, вероятно, перефразировал бы это предложение.
- утверждение : Иногда непереходное в BrE (используется с for ), строго переходное в AmE.
- «meet» : AmE использует непереходное слово «meet», за которым следует with , чтобы означать «провести встречу», как и в деловых целях ( вчера мы встретились с генеральным директором ), и резервирует переходный вариант «meet» для значений «чтобы познакомиться с» ( я хочу, чтобы вы познакомиться с генеральным директором; она такая милая женщина ), «встретиться с (кем-то, где-то)» ( встретиться с генеральным директором на вокзале ) и «случайно встретиться». BrE использует переходный знак «встретиться » также в значении «встретиться»; конструкция «meet with» , которая на самом деле восходит к среднеанглийскому языку , похоже, снова входит в обиход в Британии, несмотря на то, что некоторые комментаторы предпочитали избегать путаницы с «meet», означающим «получать, подвергаться» ( предложение было встречено неодобрением ). Конструкция meet up (встречаться с кем-то ), зародившаяся в США, [1] : 343 уже давно является стандартным в обоих диалектах.
- обеспечить : Строго монотранзитивно в BrE, монотранзитивно или дитранзитивно в AmE ( предоставить кому-то что-то / предоставить кому-то что-то ).
- протест : В смысле «против», непереходный в BrE, переходный в AmE ( Рабочие протестовали против решения / Рабочие опротестовали решение ). Непереходный протест против в AmE означает «проводить демонстрацию против или участвовать в ней». Старое значение «провозглашать» всегда транзитивно ( протестовать против своей невиновности ).
- посещение : В BrE глагол переходный; AmE использует как посещение , так и посещение , где объектом является человек или люди.
- write : В BrE косвенный объект этого глагола обычно требует предлога , например, я напишу своему депутату или напишу ей я (хотя в некоторых ситуациях это не требуется, например, когда косвенный объект местоимение ставится перед существительным прямым дополнением, например, я напишу ей письмо ). В AmE write можно использовать монотранзитивно ( я напишу своему конгрессмену ; я напишу ему ).
Дополнение
[ редактировать ]- Глаголы предотвращать и останавливать можно встретить в двух разных конструкциях: «предотвратить/остановить кого-то что-то сделать » и «предотвратить/остановить кого-то сделать что-то». Последнее хорошо распространено в BrE, но не в AmE.
- Некоторые глаголы могут принимать либо конструкцию to+инфинитив, либо конструкцию герундия (например, начать что-то делать / начать делать что-то ). Например, чаще встречается герундий:
Наличие (или отсутствие) синтаксических элементов
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июль 2022 г. ) |
- Если заявление о намерении включает в себя два отдельных действия, носители BrE часто используют «to go » и чистый инфинитив, в то время как говорящие на AmE также приемлемо использовать «to go» плюс чистый инфинитив. Таким образом, там, где говорящие на BrE сказали бы: «Я пойду и приму/приму ванну», говорящие на AmE могут также сказать: «Я пойду принять/приму ванну». (Оба также могут использовать форму «идти к » вместо того, чтобы предположить, что действие может потерпеть неудачу, например: «Он пошел принять ванну, но ванна была полна детей».) Аналогично, «прийти» плюс Простой инфинитив приемлем для носителей AmE, но носители BrE вместо этого будут использовать «прийти и » плюс чистый инфинитив. Таким образом, там, где говорящий на AmE может сказать «пойди посмотри, что я купил», BrE и некоторые говорящие на AmE скажут: «приди и посмотри, что я купил» (обратите внимание на настоящее совершенное время: распространенное британское предпочтение). [28]
- Использование предлогов перед днями, обозначаемыми одним словом. Британцы говорят, что Она ушла в отставку в четверг , но американцы часто говорят, что Она ушла в отставку в четверг, хотя обе формы распространены в американском использовании. Иногда предлог также отсутствует при упоминании месяцев: Я буду здесь в декабре (хотя это употребление обычно ограничивается разговорной речью).
- В Великобритании from используется с отдельными датами и временем чаще, чем в США. Британские ораторы и писатели могут сказать, что новый музей будет открыт со вторника , но американцы, скорее всего, скажут, что новый музей будет открыт начиная со вторника . (Это различие не распространяется на фразы по шаблону от A до B , которые используются как в BrE, так и в AmE.) Вариантом или альтернативой этому является преимущественно американский вариант, в котором спектакль открывается во вторник , и преимущественно британский вариант , в котором пьеса начинается во вторник. Вторник .
- Американские законодатели и юристы всегда используют предлог между названием законодательного акта и годом его принятия, а их британские коллеги этого не делают. Сравните Закон об американцах с ограниченными возможностями 1990 года и Закон о дискриминации инвалидов 1995 года . Год, предшествующий краткому названию, также часто встречается (например, 19xx <название закона> ) в обеих системах при цитировании законов, но не получил широкого распространения. Это связано с тем, что британцев с юных лет учат, что, хотя в письменной форме слово of опускается, его все равно необходимо произносить при разговоре или чтении.
Определенный артикль
[ редактировать ]- Некоторые «институциональные» существительные не имеют определенного артикля , когда подразумевают определенную роль: например, «в море» (как моряк), «в тюрьме» (как осужденный) и «в/в колледже» (для студентов). ). Среди этой группы у BrE есть «в больнице » (в качестве пациента) и «в университете» (в качестве студента), где AmE требует «в больнице » и «в университете » (правда, в AmE «в колледже» и «в школе» гораздо чаще означают одно и то же). Когда подразумеваемые роли пациента или студента не применимы, в обоих диалектах используется определенный артикль. опускается определенный артикль Однако в обоих вариантах в час пик : в час пик (BrE)/ в пробках в час пик (AmE).
- BrE различает « в будущем » («отныне») и «в будущем » («в какой-то момент в будущем»); AmE использует слово «в будущем » в обоих смыслах.
- AmE обычно опускает, а BrE обычно требует определенного артикля в нескольких выражениях. [ нужны разъяснения ] например, «сказать ( ) время », «играть ( на ) пианино».
- В БрЭ нумерация автомагистралей обычно имеет определенный артикль (например, «М25 » , « А14 »); AmE обычно опускает (« I-495 », « Маршрут 66 »). Южная Калифорния, Аризона и некоторые районы, в которых говорят на внутреннем североамериканском английском, являются исключениями, где «33», « 5 » или « 10 » являются стандартными (см., например, шоссе штата в Калифорнии § Номенклатура). на калифорнийском английском ). Аналогичная схема наблюдается и для названных дорог ( Стрэнд в Лондоне почти всегда называют Стрэндом ), но в Америке существуют местные вариации, и старые американские автомагистрали имеют тенденцию следовать британскому образцу (« Бостон-Пост-роуд »).
- AmE различает «сзади» [сзади] от «сзади » ; BrE не использует первое, что может быть ошибочно истолковано как второе. (Однако оба различают «перед» и « перед ».)
- Даты часто включают определенный артикль в устной речи BrE, например, « одиннадцатое июля» или «одиннадцатое июля » ; AmE чаще всего говорит «одиннадцатое июля», но иногда «одиннадцатое июля». Однако британские варианты также встречаются в США, даже в формальном контексте, особенно в сельской местности Новой Англии и на Глубоком Юге , возможно, под влиянием других английских вариантов, одним из примеров является «Четвертое июля», День независимости в США.
Фразовые глаголы
[ редактировать ]- В AmE документы обычно, но не всегда, заполняются , но в BrE они обычно заполняются . Однако в отношении отдельных частей формы американцы также могут использовать in ( заполнить пробелы ). В AmE направление заполнить все это (возможно, имея в виду форму как набор пробелов) так же распространено, как и заполнить все это .
- У британцев, столкнувшихся с грабительскими ценами, возможно, не будет другого выбора, кроме как раскошелиться , но американцы с большей вероятностью раскошелятся ( а иногда и поднимут ) ; однако использование out встречается в обоих диалектах.
- В обеих странах бандиты избивают свою жертву, но AmE также разрешает бить по (поскольку обе разновидности допускают использование неодушевленного предмета, например барабана) или избивать по , что часто считается сленгом.
- Когда мероприятие на открытом воздухе откладывается или прерывается из-за дождя, идет дождь в Великобритании идет дождь . , а в США [29] [30]
Различные грамматические различия
[ редактировать ]- В BrE слово « sat» в разговорной речи часто используется для обозначения «sat» , «сидеть» и «сидеть» : я сидел здесь и ждал полчаса. Семья невесты будет сидеть по правую сторону церкви . Об этом строительстве не часто можно услышать за пределами Великобритании. В 1960-х годах его использование отмечало говорящего как выходца из Северной Англии , но на рубеже 21-го века оно распространилось на Южную Англию . Его использование часто передает беззаботную неформальность, в которой многие говорящие намеренно используют диалект или разговорную конструкцию, которую они, вероятно, не использовали бы в формальном письменном английском языке. Разговорное употребление широко понятно носителям английского языка. Аналогично, слово Stand может использоваться вместо Stand . Для американцев и для многих британцев эти обычаи пассивны и могут означать, что субъекта непроизвольно заставили сесть или встать или приказали удерживать это место.
- Почти 40% участников национального опроса в США заявили, что они могут использовать фразу « Вы идете с?» что означает: «Ты идешь с нами?» или ты придешь? , но оно редко используется в письменной форме, и лингвисты особенно связывают эту фразу с верхним районом Среднего Запада Соединенных Штатов . [31] «Come with» используется как аббревиатура от « come with me» , как, например, «I'm Go to the office» – «come with» говорящими в Миннесоте и некоторых соседних штатах, где проживало большое количество скандинавских , голландских и немецких иммигрантов ; говоря по-английски, они переводили эквивалентные фразы прямо со своих языков. [32] В немецком и голландском языках есть отдельные глаголы, означающие «приходить с», mitkommen и meekomen . Он похож на южноафриканский английский , выражение которого происходит от африкаанса , языка голландского происхождения. [33] Эти сокращения редко используются в BrE.
- Перед некоторыми словами, начинающимися с произнесенной (не безмолвной) h в безударном первом слоге, например, галлюцинация , веселый , исторический(ал) , ужасающий и ужасающий , некоторые (особенно старые) британские писатели предпочитают использовать букву над а ( историческое событие). , и т. д.). [34] An Некоторые авторы BrE также предпочитают перед отелем , что, вероятно, отражает относительно недавнее заимствование слова из французского языка, в котором буква h не произносится, но оно также соответствует описанному правилу ударения, поскольку ударение делается на втором слоге. [35] Использование буквы «an» перед словами, начинающимися с безударной «h», в AmE обычно менее распространено. [35] Такое использование теперь будет рассматриваться в AmE как ошибочное или неправильное. [36] который обычно использует a во всех этих случаях. Согласно Новому Оксфордскому словарю английского языка , такое использование в Великобритании становится все более редким. [34] Однако, в отличие от BrE, AmE обычно использует словом перед herb , поскольку для большинства американцев буква h в этом слове не используется.
- Наречие well может использоваться в разговорной речи BrE только со значением «очень» для модификации прилагательных. Например: «Фильм был очень хорош». [37]
- И в британском, и в американском английском человек может принять решение ; однако только в британском английском распространен вариант « принять решение», а также вариант в формальном, серьезном или официальном контексте. [38]
- Британцы часто описывают человека как загорелого , тогда как американцы использовали бы термин «загар» . Например, «она была загорелой», а не «она была загорелой». [39]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к Питерс, Пэм (2004). Кембриджское руководство по использованию английского языка . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780511487040 .
- ^ Компания Houghton Mifflin (2006). Руководство по современному использованию и стилю американского наследия . Хоутон Миффлин Харкорт. стр. 94–. ISBN 0-618-60499-5 . Проверено 29 июня 2014 г.
- ^ Инструкции секретарям комитетов Кабинета министров, без даты.
- ^ Чепмен, Джеймс А. Грамматика и композиция IV . 3-е изд. Пенсакола: Книга Бека, 2002.
- ^ «Названия спортивных команд, с другой стороны, рассматриваются во множественном числе, независимо от формы этого названия». [1]
- ^ Сэвидж, Марк (14 сентября 2011 г.). «Мик Джаггер о SuperHeavy: «Все подчинили свое эго» » . Новости Би-би-си . Проверено 28 мая 2014 г.
- ^ Суини, Сабрина (22 ноября 2012 г.). «Аптечка: Полоса противоречий» . Новости Би-би-си . Проверено 28 мая 2014 г.
- ^ Виник, Джей (2001). Апрель 1865 года: месяц, который спас Америку . Нью-Йорк: Харпер. стр. 379. ISBN 978-0-06-018723-1 .
- ^ «Определение ПОГРУЖЕНИЯ» . www.merriam-webster.com . Проверено 1 апреля 2019 г.
- ^ «определение погружения» . www.dictionary.com . Проверено 1 апреля 2019 г.
- ^ «Определение СНИКА» . www.merriam-webster.com . Проверено 1 апреля 2019 г.
- ^ «определение подлости» . www.dictionary.com . Проверено 1 апреля 2019 г.
- ^ Весна | Определите весну на Dictionary.com
- ^ Весна - определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster
- ^ Сжать | Определите сокращение на Dictionary.com
- ^ Сокращение - определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster
- ^ «Условное выражение will иногда используется в обоих предложениях предложения if. Это часто встречается в разговорном американском английском» . Perfectyoureenglish.com. Архивировано из оригинала 24 июня 2012 года . Проверено 7 ноября 2010 г.
- ^ Пирсон Лонгман, Экзаменационный словарь Лонгмана, грамматический справочник: В обоих предложениях американского английского языка можно использовать, но не в британском английском: США: Блокады не было бы, если бы полиция была более жесткой по отношению к забастовщикам. Бр: Блокады не было бы, если бы полиция была более жесткой по отношению к забастовщикам.
- ^ Перейти обратно: а б "NELL.links" . Lingua.org.uk . Проверено 7 ноября 2010 г.
- ^ «Чтобы подчеркнуть готовность желания, вы можете использовать will или will в обоих предложениях одного и того же предложения: Если группа будет репетировать больше, они будут играть лучше. Если группа будет репетировать больше, они будут играть лучше. Оба значения означают одно и то же. (на основе примеров и пояснений из книги «Практическое использование английского языка», Майкл Свон, Оксфорд)» . Forum.wordreference.com. 2 августа 2008 года . Проверено 7 ноября 2010 г.
- ^ Перейти обратно: а б Редакция American Heritage (1996). Книга американского наследия по использованию английского языка . Бостон: Хоутон Миффлин. п. 33 . ISBN 0395767865 .
- ^ § 57. следует. 1. Грамматика. Книга американского наследия по использованию английского языка. 1996 год
- ^ Перейти обратно: а б «пропредикат do и многоточие глагольной фразы» . 27 сентября 2007 года . Проверено 7 декабря 2013 г.
- ^ Эвелин Во . Любимый . п. 51.
- ^ «апелляционный глагол (3)» . Оксфордские словари для учащихся . Проверено 7 ноября 2010 г.
- ^ любви « глагол (2)» . Оксфордские словари для учащихся . Проверено 7 ноября 2010 г.
- ^ с. 245.
- ^ «Оксфордский словарь для продвинутых учащихся» . Архивировано из оригинала 19 февраля 2014 года . Проверено 25 декабря 2012 г.
- ^ «Будь пролит дождём» .
- ^ «Определение RAIN OUT» . www.merriam-webster.com . Проверено 15 декабря 2021 г.
- ^ Во, Берт (2003). Гарвардское исследование диалектов .
- ^ Что значит «приходи с»? , Чикаго Трибьюн , 8 декабря 2010 г.
- ^ Африка, Южная и Юго-Восточная Азия , Радженд Местри, Мутон де Грюйтер, 2008, стр. 475.
- ^ Перейти обратно: а б Новый Оксфордский словарь английского языка, 1999, примечание по использованию : «До сих пор существуют некоторые расхождения во мнениях по поводу формы неопределенного артикля, который следует использовать перед определенными словами, начинающимися с h , - когда первый слог безударный: « исторический документ» или « исторический документ»; « отель » или « отель ». Форма зависит от того, звучит ли начальная буква «h»: «ан» был распространен в XVIII и XIX веках, потому что в этих словах начальная буква «h» обычно не произносилась. В стандартном современном английском языке принято h произносить в таких словах, как отель и исторический неопределенный артикль a , поэтому используется , однако более старая форма с молчаливым h и неопределенным артиклем an все еще встречается, особенно среди; старые ораторы».
- ^ Перейти обратно: а б Корпус Брауна и Корпус Ланкастер-Осло-Берген , цитируется Питерсом (2004: 1)
- ^ «Артикулы, определители и квантификаторы» . Grammar.ccc.commnet.edu. Архивировано из оригинала 1 декабря 2010 года . Проверено 7 ноября 2010 г.
- ^ "хорошо" . Кембриджский словарь . Издательство Кембриджского университета . Проверено 31 июля 2022 г.
- ^ «принять решение» . Словарь Merriam-Webster.com .
- ^ « Загорелый ». Словарь Коллинза , Коллинз, 2022.