Jump to content

Грамматические различия американского и британского английского языка

Некоторые из наиболее заметных различий между американским английским и британским английским являются грамматическими.

Соглашение между субъектом и глаголом

[ редактировать ]

В британском английском (BrE) собирательные существительные могут принимать глагольные формы единственного ( формальное соглашение ) или множественного числа ( понятийное соглашение ), в зависимости от того, делается ли акцент на теле в целом или на отдельных его членах соответственно; сравнить комитет был назначен с комитетом не смогли прийти к согласию . [1] : 23  [2] В британской конвенции о государственной службе термин «правительство» всегда употребляется во множественном числе, возможно, чтобы подчеркнуть принцип коллективной ответственности кабинета министров . [3] Сравните также следующие строки Элвиса Костелло песни « Армия Оливера »: Армия Оливера здесь, чтобы остаться / Армия Оливера уже в пути . Некоторые из этих существительных, например персонал , [1] : 24  на самом деле большую часть времени сочетается с глаголами во множественном числе.

В американском английском (AmE) собирательные существительные почти всегда имеют форму единственного числа: комитет не смог прийти к единому мнению . Однако, когда говорящий хочет подчеркнуть, что люди действуют по отдельности, местоимение множественного числа может использоваться с глаголом в единственном или множественном числе: команда занимает свои места , а не команда занимает свои места . Такое предложение, скорее всего, будет пересмотрено, когда члены команды займут свои места . [4] За исключением таких случаев, как использование в The New York Times , названия спортивных команд обычно рассматриваются во множественном числе, даже если форма названия — единственное число. [5]

Разница возникает для всех существительных множества, как для общих терминов, таких как команда и компания , так и для имен собственных (например, когда топоним используется для обозначения спортивной команды). Например,

BrE: SuperHeavy — группа, которая не должна работать , а First Aid Kit — группа, полная противоречий ; [6] [7] AmE: The Clash — известная группа .
BR: FC Red Bull Salzburg — футбольный клуб австрийской ассоциации ; AmE: «Нью -Йорк Ред Буллз» — американская футбольная команда .

Имена собственные, стоящие во множественном числе, принимают глагол во множественном числе как в AmE, так и в BrE; например, The Beatles — известная группа ; Даймондбэки — чемпионы , за одним важным исключением: в американском английском слово United States почти повсеместно используется с глаголом в единственном числе. Хотя структура Соединенных Штатов была более распространена на ранних этапах истории страны, поскольку единое федеральное правительство обладало большей властью и развивалась особая национальная идентичность (особенно после Гражданской войны в США ), стало стандартным относиться к Соединенным Штатам как к существительное в единственном числе. [8]

Морфология глагола

[ редактировать ]
  • Прошедшее время и причастие прошедшего времени глаголов учиться , портить , заклинать , жечь , мечтать , пахнуть , проливаться , прыгать и других могут образовываться с -t ( узнал , испортил и т. д.) или с обычным -ed ( узнал ). , испорченный и т. д.). В BrE распространены как неправильные, так и правильные формы, но для некоторых слов (например, smelt и jumped ) наблюдается сильная тенденция к неправильным формам, особенно среди пользователей полученного произношения . [ нужна ссылка ] Другими словами (например , мечтал , наклонялся и учился [1] : 165, 316  ) несколько более распространены правильные формы.
    Окончания Т часто можно встретить в старых американских текстах, особенно в поэзии. Использование может варьироваться, когда причастия прошедшего времени используются в качестве прилагательных, как в сожженном тосте . (Двухсложная форма Learnèd / ˈ l ɜːr n ɪ d / , обычно написанная без акцента , используется как прилагательное, означающее «образованный» или для обозначения академических учреждений как в BrE, так и в AmE.) Наконец, прошедшее время и причастие прошедшего времени от слов «останься» « колени» чаще используются в и преклони обоих стандартах, причем «жил» и «преклонил колени» являются распространенными вариантами в США, но не в Великобритании.
  • , освещенный в прошедшем времени, свет встречается чаще, чем освещенный В Великобритании ; В американском английском слово «lit » означает «поджечь» / «зажечь» / «заставить излучать свет», а « lighted» означает «пролить свет» (например, «Работник сцены зажег декорацию, а затем закурил сигарету»). [1] : 322  И наоборот, британский английский в целом отдает предпочтение приспособленному прошедшему времени т , тогда как предпочтение американского английского более сложное: AmE предпочитает приспособленный в метафорическом смысле, когда объект [прилагательное-] «подходит» ( . е . подходит) для цель; в пространственно-переходных контекстах AmE использует слово «подогнанный» в смысле приспособления объекта к неизмененному объекту, который он окружает (например, « подгонка X вокруг Y»), но «подгонка» в смысле приспособления объекта к неизмененному объекту, который окружает его (например, « вписать [-прошлое] X в Y»); а для пространственных ощущений (как непереходных, так и переходных) соответствия контуру без изменения какого-либо объекта AmE предпочитает соответствие («Одежда [прошлое-] подходит .»; «Одежда [прошлое-] подходит ».). мне [1] : 208 
  • Прошедшее время слова » плюнуть « в означает «плюнуть BrE » или «плюнуть» в AmE. [1] : 512  AmE обычно плевается в образном контексте, например: «Он с усмешкой выплюнул имя» или в контексте отхаркивания объекта, который не является слюной, например: «Он выплюнул рыбу с неприятным вкусом», но плевать означает «отплевывать», когда это относится только к выделению мокроты или слюны.
  • Причастие прошедшего времени от пилы обычно пилится в BrE и пилится в AmE (как в обрезе/обрезном ружье ). [1] : 487 
  • Причастие прошедшего времени got редко используется в современном BrE, где обычно используется got, за исключением тех случаев, когда оно зафиксировано в старых выражениях, таких как « незаконно полученные доходы» , и в меньшинстве диалектов, сохраняющих старую форму. Однако в американском словаре Merriam-Webster слово «getted» указано как стандартное причастие прошедшего времени от слова «get». Согласно Компактному Оксфордскому словарю английского языка форма : « Полученная не используется в британском английском, но очень распространена в североамериканском английском». [ нужна ссылка ]
  • AmE, но не BrE, забыл как менее распространенную альтернативу забытому причастию прошедшего времени забыть .
  • AmE также допускает использование других неправильных глаголов, например нырять ( голубь ). [9] [10] или прокрасться ( прокрался ), [11] [12] и часто смешивает формы претерита и причастия прошедшего времени ( весна весна , США также весна весна ), [13] [14] иногда заставляют такие глаголы, как сжиматься ( shrank сжимался ), иметь дополнительную форму, таким образом, сжимался сжимался . [15] [16] Такое использование часто считается нестандартным; Книга стилей AP в AmE рассматривает некоторые неправильные глаголы как разговорные выражения, настаивая на использовании правильных форм прошедшего времени нырять , умолять и подкрадываться . Голубь и снук обычно считаются нестандартными в Великобритании, хотя голубь существует в некоторых британских диалектах, а снук иногда встречается в британской речи.

Использование времен

[ редактировать ]
  • В BrE have got или have могут использоваться для обозначения владения, а have got to и have to могут использоваться для обозначения модального состояния необходимости . Формы, включающие got, обычно используются в неформальном контексте, а формы без got — в более формальном контексте. В американской речи форма без got используется чаще, чем в Великобритании, хотя форма с got часто используется для акцентирования. В разговорной речи AmE неофициально использует глагол got как ограниченный глагол для этих значений — например, у меня есть две машины , мне пора идти .
  • В условных предложениях if американская устная речь часто заменяет в придаточном предложении could и could have (обычно сокращается до [I]d и could've ) простое прошедшее время и плюперфект ( Если бы вы ушли сейчас, вы был бы вовремя . / Если бы я [приготовил] пирог, мы могли бы [могли] съесть его на обед, а не если бы ты ушел сейчас, ты бы пришел вовремя . / Если бы я пришел вовремя. приготовила пирог, мы могли бы съесть его на обед ). Этого обычно избегают в письменной форме, поскольку его часто все еще считают нестандартным, хотя такое использование will широко распространено в разговорном английском языке США во всех слоях общества. Некоторые надежные источники теперь называют это использование приемлемым американским английским языком и больше не называют его разговорным. [17] [18] (Есть ситуации, когда will используется и в британском английском в, казалось бы, контрфактических условиях, но обычно их можно интерпретировать как модальное использование will : Если вы будете слушать меня время от времени, вы можете чему-то научиться .) [19] [20] Однако в тех случаях, когда действие в предложении if происходит после действия в главном предложении, использование will в контрфактических условиях считается стандартным и правильным даже в формальном использовании в Великобритании и США: Если это сделает Билла счастливым, я Я бы [я бы] дал ему деньги. [19]
  • « Настоящее сослагательное наклонение » (морфологически идентичное простому инфинитиву) регулярно используется в AmE в придаточных предложениях (например, « Они предложили ему подать заявку на работу »). В BrE это использование уменьшилось в 20 веке в пользу таких конструкций, как « Они предложили ему подать заявление о приеме на работу» (или даже, что более двусмысленно, «Они предложили ему подать заявление о приеме на работу »). Однако приказное сослагательное наклонение всегда использовалось в BrE, особенно в формальном письме. [1] : 520 ф.

Вербальные вспомогательные средства

[ редактировать ]
  • слово Shall Британцы гораздо чаще используют , чем современные американцы, которые обычно предпочитают will . [21] Существуют некоторые предписания относительно этого различия , которые сейчас в AmE являются эзотерическими. [21] Однако слово «долл» по-прежнему часто встречается в американских юридических документах. Шант Американцы обычно рассматривают как стереотипную британскую конструкцию; в AmE оно почти всегда заменяется словами not will или am/are/is not собираюсь или их сокращениями. И в британской, и в американской грамматике это слово будет и должно иметь разные значения. также могут Однако в британской грамматике слова «должен» и «хотел» иметь одно и то же значение, с различием только с точки зрения формальности ( просто должно быть более формальным, чем было бы ). Для большинства американцев этот нюанс утерян и используется в обоих контекстах; [22] например, «Я хотел бы уйти» больше не является формальным способом сказать, что я хотел бы уйти в современной Америке. Выражения типа « Я был бы рад уйти» довольно формальны даже в BrE. [ нужна ссылка ]
  • Перифрастическое будущее « быть собираюсь » встречается примерно в два раза чаще в AmE, чем в BrE. [ нужна ссылка ]
  • Использование слова «do» в качестве пропредиката характерно почти исключительно для британцев. [23]
  • Пример: «Френку понравилось?» — «Должно быть, он это сделал». [24]
Ответом AmE будет: «Он должен был это сделать». опуская форму «до». Использование BrE обычно встречается со всеми формами слова «do», например: [23]

Я сделал.
Я еще не сделал.
Я сделаю.
Я мог бы сделать это.
Я мог бы сделать.
Я мог бы сделать.
Я должен сделать.
Я должен был это сделать.

За исключением отрицательного варианта, в неформальной речи начальное местоимение может быть опущено.

Транзитивность

[ редактировать ]

Следующие глаголы демонстрируют различия в переходности между BrE и AmE:

  • согласен : переходный или непереходный в BrE, обычно непереходный (за исключением объективных положений) в AmE ( согласовать контракт / согласиться на контракт или на контракт , но я согласен, что это хороший контракт в обоих случаях). Однако в официальных юридических документах AmE и BrE часто встречаются такие конструкции, которые могут быть согласованы между сторонами (а не те , которые могут быть согласованы между сторонами ).
  • апелляция (как решение): Обычно непереходная в BrE (используется с против ) и переходная в AmE ( обжалование решения в Суде / обжалование решения в Суде ). [25]
  • догонять («догонять и догонять»): переходный или непереходный в BrE, строго непереходный в AmE ( догнать кого-либо / догнать кого-либо ). В AmE существует переходная форма с другим значением: догнать кого-то означает, что субъект поможет объекту догнать, что противоположно переходному значению BrE.
  • cater («предоставлять еду и услуги»): непереходный в BrE, переходный или непереходный в AmE ( обслуживать банкет / обслуживать банкет ).
  • угождать («чтобы обеспечить возможность»): угодить говорящему, который не появляется . Британский оратор, вероятно, перефразировал бы это предложение.
  • утверждение : Иногда непереходное в BrE (используется с for ), строго переходное в AmE.
  • «meet» : AmE использует непереходное слово «meet», за которым следует with , чтобы означать «провести встречу», как и в деловых целях ( вчера мы встретились с генеральным директором ), и резервирует переходный вариант «meet» для значений «чтобы познакомиться с» ( я хочу, чтобы вы познакомиться с генеральным директором; она такая милая женщина ), «встретиться с (кем-то, где-то)» ( встретиться с генеральным директором на вокзале ) и «случайно встретиться». BrE использует переходный знак «встретиться » также в значении «встретиться»; конструкция «meet with» , которая на самом деле восходит к среднеанглийскому языку , похоже, снова входит в обиход в Британии, несмотря на то, что некоторые комментаторы предпочитали избегать путаницы с «meet», означающим «получать, подвергаться» ( предложение было встречено неодобрением ). Конструкция meet up (встречаться с кем-то ), зародившаяся в США, [1] : 343  уже давно является стандартным в обоих диалектах.
  • обеспечить : Строго монотранзитивно в BrE, монотранзитивно или дитранзитивно в AmE ( предоставить кому-то что-то / предоставить кому-то что-то ).
  • протест : В смысле «против», непереходный в BrE, переходный в AmE ( Рабочие протестовали против решения / Рабочие опротестовали решение ). Непереходный протест против в AmE означает «проводить демонстрацию против или участвовать в ней». Старое значение «провозглашать» всегда транзитивно ( протестовать против своей невиновности ).
  • посещение : В BrE глагол переходный; AmE использует как посещение , так и посещение , где объектом является человек или люди.
  • write : В BrE косвенный объект этого глагола обычно требует предлога , например, я напишу своему депутату или напишу ей я (хотя в некоторых ситуациях это не требуется, например, когда косвенный объект местоимение ставится перед существительным прямым дополнением, например, я напишу ей письмо ). В AmE write можно использовать монотранзитивно ( я напишу своему конгрессмену ; я напишу ему ).

Дополнение

[ редактировать ]
  • Глаголы предотвращать и останавливать можно встретить в двух разных конструкциях: «предотвратить/остановить кого-то что-то сделать » и «предотвратить/остановить кого-то сделать что-то». Последнее хорошо распространено в BrE, но не в AmE.
  • Некоторые глаголы могут принимать либо конструкцию to+инфинитив, либо конструкцию герундия (например, начать что-то делать / начать делать что-то ). Например, чаще встречается герундий:
    • В AmE, чем в BrE, с start , [1] : 515  начинать , [1] : 67  опусти , наслаждайся ;
    • В БрЭ, чем в АмЭ, с любовью , [26] нравится , намерен . [27]

Наличие (или отсутствие) синтаксических элементов

[ редактировать ]
  • Если заявление о намерении включает в себя два отдельных действия, носители BrE часто используют «to go » и чистый инфинитив, в то время как говорящие на AmE также приемлемо использовать «to go» плюс чистый инфинитив. Таким образом, там, где говорящие на BrE сказали бы: «Я пойду и приму/приму ванну», говорящие на AmE могут также сказать: «Я пойду принять/приму ванну». (Оба также могут использовать форму «идти к » вместо того, чтобы предположить, что действие может потерпеть неудачу, например: «Он пошел принять ванну, но ванна была полна детей».) Аналогично, «прийти» плюс Простой инфинитив приемлем для носителей AmE, но носители BrE вместо этого будут использовать «прийти и » плюс чистый инфинитив. Таким образом, там, где говорящий на AmE может сказать «пойди посмотри, что я купил», BrE и некоторые говорящие на AmE скажут: «приди и посмотри, что я купил» (обратите внимание на настоящее совершенное время: распространенное британское предпочтение). [28]
  • Использование предлогов перед днями, обозначаемыми одним словом. Британцы говорят, что Она ушла в отставку в четверг , но американцы часто говорят, что Она ушла в отставку в четверг, хотя обе формы распространены в американском использовании. Иногда предлог также отсутствует при упоминании месяцев: Я буду здесь в декабре (хотя это употребление обычно ограничивается разговорной речью).
  • В Великобритании from используется с отдельными датами и временем чаще, чем в США. Британские ораторы и писатели могут сказать, что новый музей будет открыт со вторника , но американцы, скорее всего, скажут, что новый музей будет открыт начиная со вторника . (Это различие не распространяется на фразы по шаблону от A до B , которые используются как в BrE, так и в AmE.) Вариантом или альтернативой этому является преимущественно американский вариант, в котором спектакль открывается во вторник , и преимущественно британский вариант , в котором пьеса начинается во вторник. Вторник .
  • Американские законодатели и юристы всегда используют предлог между названием законодательного акта и годом его принятия, а их британские коллеги этого не делают. Сравните Закон об американцах с ограниченными возможностями 1990 года и Закон о дискриминации инвалидов 1995 года . Год, предшествующий краткому названию, также часто встречается (например, 19xx <название закона> ) в обеих системах при цитировании законов, но не получил широкого распространения. Это связано с тем, что британцев с юных лет учат, что, хотя в письменной форме слово of опускается, его все равно необходимо произносить при разговоре или чтении.

Определенный артикль

[ редактировать ]
  • Некоторые «институциональные» существительные не имеют определенного артикля , когда подразумевают определенную роль: например, «в море» (как моряк), «в тюрьме» (как осужденный) и «в/в колледже» (для студентов). ). Среди этой группы у BrE есть «в больнице » (в качестве пациента) и «в университете» (в качестве студента), где AmE требует «в больнице » и «в университете » (правда, в AmE «в колледже» и «в школе» гораздо чаще означают одно и то же). Когда подразумеваемые роли пациента или студента не применимы, в обоих диалектах используется определенный артикль. опускается определенный артикль Однако в обоих вариантах в час пик : в час пик (BrE)/ в пробках в час пик (AmE).
  • BrE различает « в будущем » («отныне») и «в будущем » («в какой-то момент в будущем»); AmE использует слово «в будущем » в обоих смыслах.
  • AmE обычно опускает, а BrE обычно требует определенного артикля в нескольких выражениях. [ нужны разъяснения ] например, «сказать ( ) время », «играть ( на ) пианино».
  • В БрЭ нумерация автомагистралей обычно имеет определенный артикль (например, «М25 » , « А14 »); AmE обычно опускает (« I-495 », « Маршрут 66 »). Южная Калифорния, Аризона и некоторые районы, в которых говорят на внутреннем североамериканском английском, являются исключениями, где «33», « 5 » или « 10 » являются стандартными (см., например, шоссе штата в Калифорнии § Номенклатура). на калифорнийском английском ). Аналогичная схема наблюдается и для названных дорог ( Стрэнд в Лондоне почти всегда называют Стрэндом ), но в Америке существуют местные вариации, и старые американские автомагистрали имеют тенденцию следовать британскому образцу (« Бостон-Пост-роуд »).
  • AmE различает «сзади» [сзади] от «сзади » ; BrE не использует первое, что может быть ошибочно истолковано как второе. (Однако оба различают «перед» и « перед ».)
  • Даты часто включают определенный артикль в устной речи BrE, например, « одиннадцатое июля» или «одиннадцатое июля » ; AmE чаще всего говорит «одиннадцатое июля», но иногда «одиннадцатое июля». Однако британские варианты также встречаются в США, даже в формальном контексте, особенно в сельской местности Новой Англии и на Глубоком Юге , возможно, под влиянием других английских вариантов, одним из примеров является «Четвертое июля», День независимости в США.

Фразовые глаголы

[ редактировать ]
  • В AmE документы обычно, но не всегда, заполняются , но в BrE они обычно заполняются . Однако в отношении отдельных частей формы американцы также могут использовать in ( заполнить пробелы ). В AmE направление заполнить все это (возможно, имея в виду форму как набор пробелов) так же распространено, как и заполнить все это .
  • У британцев, столкнувшихся с грабительскими ценами, возможно, не будет другого выбора, кроме как раскошелиться , но американцы с большей вероятностью раскошелятся ( а иногда и поднимут ) ; однако использование out встречается в обоих диалектах.
  • В обеих странах бандиты избивают свою жертву, но AmE также разрешает бить по (поскольку обе разновидности допускают использование неодушевленного предмета, например барабана) или избивать по , что часто считается сленгом.
  • Когда мероприятие на открытом воздухе откладывается или прерывается из-за дождя, идет дождь в Великобритании идет дождь . , а в США [29] [30]

Различные грамматические различия

[ редактировать ]
  • В BrE слово « sat» в разговорной речи часто используется для обозначения «sat» , «сидеть» и «сидеть» : я сидел здесь и ждал полчаса. Семья невесты будет сидеть по правую сторону церкви . Об этом строительстве не часто можно услышать за пределами Великобритании. В 1960-х годах его использование отмечало говорящего как выходца из Северной Англии , но на рубеже 21-го века оно распространилось на Южную Англию . Его использование часто передает беззаботную неформальность, в которой многие говорящие намеренно используют диалект или разговорную конструкцию, которую они, вероятно, не использовали бы в формальном письменном английском языке. Разговорное употребление широко понятно носителям английского языка. Аналогично, слово Stand может использоваться вместо Stand . Для американцев и для многих британцев эти обычаи пассивны и могут означать, что субъекта непроизвольно заставили сесть или встать или приказали удерживать это место.
  • Почти 40% участников национального опроса в США заявили, что они могут использовать фразу « Вы идете с?» что означает: «Ты идешь с нами?» или ты придешь? , но оно редко используется в письменной форме, и лингвисты особенно связывают эту фразу с верхним районом Среднего Запада Соединенных Штатов . [31] «Come with» используется как аббревиатура от « come with me» , как, например, «I'm Go to the office» – «come with» говорящими в Миннесоте и некоторых соседних штатах, где проживало большое количество скандинавских , голландских и немецких иммигрантов ; говоря по-английски, они переводили эквивалентные фразы прямо со своих языков. [32] В немецком и голландском языках есть отдельные глаголы, означающие «приходить с», mitkommen и meekomen . Он похож на южноафриканский английский , выражение которого происходит от африкаанса , языка голландского происхождения. [33] Эти сокращения редко используются в BrE.
  • Перед некоторыми словами, начинающимися с произнесенной (не безмолвной) h в безударном первом слоге, например, галлюцинация , веселый , исторический(ал) , ужасающий и ужасающий , некоторые (особенно старые) британские писатели предпочитают использовать букву над а ( историческое событие). , и т. д.). [34] An Некоторые авторы BrE также предпочитают перед отелем , что, вероятно, отражает относительно недавнее заимствование слова из французского языка, в котором буква h не произносится, но оно также соответствует описанному правилу ударения, поскольку ударение делается на втором слоге. [35] Использование буквы «an» перед словами, начинающимися с безударной «h», в AmE обычно менее распространено. [35] Такое использование теперь будет рассматриваться в AmE как ошибочное или неправильное. [36] который обычно использует a во всех этих случаях. Согласно Новому Оксфордскому словарю английского языка , такое использование в Великобритании становится все более редким. [34] Однако, в отличие от BrE, AmE обычно использует словом перед herb , поскольку для большинства американцев буква h в этом слове не используется.
  • Наречие well может использоваться в разговорной речи BrE только со значением «очень» для модификации прилагательных. Например: «Фильм был очень хорош». [37]
  • И в британском, и в американском английском человек может принять решение ; однако только в британском английском распространен вариант « принять решение», а также вариант в формальном, серьезном или официальном контексте. [38]
  • Британцы часто описывают человека как загорелого , тогда как американцы использовали бы термин «загар» . Например, «она была загорелой», а не «она была загорелой». [39]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к Питерс, Пэм (2004). Кембриджское руководство по использованию английского языка . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN  9780511487040 .
  2. ^ Компания Houghton Mifflin (2006). Руководство по современному использованию и стилю американского наследия . Хоутон Миффлин Харкорт. стр. 94–. ISBN  0-618-60499-5 . Проверено 29 июня 2014 г.
  3. ^ Инструкции секретарям комитетов Кабинета министров, без даты.
  4. ^ Чепмен, Джеймс А. Грамматика и композиция IV . 3-е изд. Пенсакола: Книга Бека, 2002.
  5. ^ «Названия спортивных команд, с другой стороны, рассматриваются во множественном числе, независимо от формы этого названия». [1]
  6. ^ Сэвидж, Марк (14 сентября 2011 г.). «Мик Джаггер о SuperHeavy: «Все подчинили свое эго» » . Новости Би-би-си . Проверено 28 мая 2014 г.
  7. ^ Суини, Сабрина (22 ноября 2012 г.). «Аптечка: Полоса противоречий» . Новости Би-би-си . Проверено 28 мая 2014 г.
  8. ^ Виник, Джей (2001). Апрель 1865 года: месяц, который спас Америку . Нью-Йорк: Харпер. стр. 379. ISBN  978-0-06-018723-1 .
  9. ^ «Определение ПОГРУЖЕНИЯ» . www.merriam-webster.com . Проверено 1 апреля 2019 г.
  10. ^ «определение погружения» . www.dictionary.com . Проверено 1 апреля 2019 г.
  11. ^ «Определение СНИКА» . www.merriam-webster.com . Проверено 1 апреля 2019 г.
  12. ^ «определение подлости» . www.dictionary.com . Проверено 1 апреля 2019 г.
  13. ^ Весна | Определите весну на Dictionary.com
  14. ^ Весна - определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster
  15. ^ Сжать | Определите сокращение на Dictionary.com
  16. ^ Сокращение - определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster
  17. ^ «Условное выражение will иногда используется в обоих предложениях предложения if. Это часто встречается в разговорном американском английском» . Perfectyoureenglish.com. Архивировано из оригинала 24 июня 2012 года . Проверено 7 ноября 2010 г.
  18. ^ Пирсон Лонгман, Экзаменационный словарь Лонгмана, грамматический справочник: В обоих предложениях американского английского языка можно использовать, но не в британском английском: США: Блокады не было бы, если бы полиция была более жесткой по отношению к забастовщикам. Бр: Блокады не было бы, если бы полиция была более жесткой по отношению к забастовщикам.
  19. ^ Перейти обратно: а б "NELL.links" . Lingua.org.uk . Проверено 7 ноября 2010 г.
  20. ^ «Чтобы подчеркнуть готовность желания, вы можете использовать will или will в обоих предложениях одного и того же предложения: Если группа будет репетировать больше, они будут играть лучше. Если группа будет репетировать больше, они будут играть лучше. Оба значения означают одно и то же. (на основе примеров и пояснений из книги «Практическое использование английского языка», Майкл Свон, Оксфорд)» . Forum.wordreference.com. 2 августа 2008 года . Проверено 7 ноября 2010 г.
  21. ^ Перейти обратно: а б Редакция American Heritage (1996). Книга американского наследия по использованию английского языка . Бостон: Хоутон Миффлин. п. 33 . ISBN  0395767865 .
  22. ^ § 57. следует. 1. Грамматика. Книга американского наследия по использованию английского языка. 1996 год
  23. ^ Перейти обратно: а б «пропредикат do и многоточие глагольной фразы» . 27 сентября 2007 года . Проверено 7 декабря 2013 г.
  24. ^ Эвелин Во . Любимый . п. 51.
  25. ^ «апелляционный глагол (3)» . Оксфордские словари для учащихся . Проверено 7 ноября 2010 г.
  26. ^ любви « глагол (2)» . Оксфордские словари для учащихся . Проверено 7 ноября 2010 г.
  27. ^ с. 245.
  28. ^ «Оксфордский словарь для продвинутых учащихся» . Архивировано из оригинала 19 февраля 2014 года . Проверено 25 декабря 2012 г.
  29. ^ «Будь пролит дождём» .
  30. ^ «Определение RAIN OUT» . www.merriam-webster.com . Проверено 15 декабря 2021 г.
  31. ^ Во, Берт (2003). Гарвардское исследование диалектов .
  32. ^ Что значит «приходи с»? , Чикаго Трибьюн , 8 декабря 2010 г.
  33. ^ Африка, Южная и Юго-Восточная Азия , Радженд Местри, Мутон де Грюйтер, 2008, стр. 475.
  34. ^ Перейти обратно: а б Новый Оксфордский словарь английского языка, 1999, примечание по использованию : «До сих пор существуют некоторые расхождения во мнениях по поводу формы неопределенного артикля, который следует использовать перед определенными словами, начинающимися с h , - когда первый слог безударный: « исторический документ» или « исторический документ»; « отель » или « отель ». Форма зависит от того, звучит ли начальная буква «h»: «ан» был распространен в XVIII и XIX веках, потому что в этих словах начальная буква «h» обычно не произносилась. В стандартном современном английском языке принято h произносить в таких словах, как отель и исторический неопределенный артикль a , поэтому используется , однако более старая форма с молчаливым h и неопределенным артиклем an все еще встречается, особенно среди; старые ораторы».
  35. ^ Перейти обратно: а б Корпус Брауна и Корпус Ланкастер-Осло-Берген , цитируется Питерсом (2004: 1)
  36. ^ «Артикулы, определители и квантификаторы» . Grammar.ccc.commnet.edu. Архивировано из оригинала 1 декабря 2010 года . Проверено 7 ноября 2010 г.
  37. ^ "хорошо" . Кембриджский словарь . Издательство Кембриджского университета . Проверено 31 июля 2022 г.
  38. ^ «принять решение» . Словарь Merriam-Webster.com .
  39. ^ « Загорелый ». Словарь Коллинза , Коллинз, 2022.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8daf5335468ec1bb35fe8db9141063f3__1715345400
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/8d/f3/8daf5335468ec1bb35fe8db9141063f3.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
American and British English grammatical differences - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)