~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ 339AA1DD908C32B367FD0A0903533C73__1718074200 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ American and British English spelling differences - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Различия в написании американского и британского английского языка — Википедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_spelling_differences ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/33/73/339aa1dd908c32b367fd0a0903533c73.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/33/73/339aa1dd908c32b367fd0a0903533c73__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 12.06.2024 23:29:34 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 11 June 2024, at 05:50 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Различия в написании американского и британского английского языка — Википедия Jump to content

Различия в написании американского и британского английского языка

Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Британское и американское правописание по всему миру:
 Британский анализ/центр/оборона/труд/организация ( организовать в написании Оксфорда ) /программа (исключение: компьютерная программа ) доминирует; Английский является официальным языком или языком большинства
  американский анализ/центр/оборона/лейбористская партия/организация/программа Доминирует ; Английский является официальным языком или языком большинства
 Канадский анализ/центр/оборона/лейбористы/организация/программа доминируют; Английский является одним из двух официальных языков наряду с французским.
 Австралийский анализ/центр/оборона/лейбористы (но Лейбористская партия ) /организация/программа доминируют; Английский является официальным языком или языком большинства
 Английский не является официальным языком; Британское правописание является доминирующим.
 Английский не является официальным языком; Американское правописание является доминирующим.
  Непоследовательное использование американского и британского правописания

Несмотря на различные диалекты английского языка , на которых говорят в разных странах и в разных регионах одной страны, в английской орфографии существуют лишь небольшие региональные различия , двумя наиболее заметными вариациями являются британское и американское правописание. Многие различия между американским и британским / английским языками в Содружестве Наций возникли еще до того, как были разработаны стандарты правописания . Например, некоторые варианты написания, считающиеся сегодня «американскими», когда-то широко использовались в Великобритании, а некоторые варианты написания, считающиеся «британскими», когда-то широко использовались в Соединенных Штатах.

«Британский стандарт» начал появляться после публикации в 1755 году « Сэмюэля Джонсона , Словаря английского языка» а «американский стандарт» начал появляться после работы Ноя Вебстера и, в частности, его «Американского словаря английского языка». , впервые опубликованный в 1828 году. [1] Усилия Вебстера по реформе орфографии оказались эффективными в его родной стране, что привело к появлению определенных хорошо известных моделей различий в правописании между американским и британским вариантами английского языка. Однако реформа орфографии английского языка редко проводилась иначе. В результате современная английская орфография различается лишь минимально в разных странах и далека от фонематической ни в одной стране.

Историческое происхождение

Отрывок из раздела «Орфография» первого издания (1828 г.) » Вебстера « ADEL , популяризировавшего «американское стандартное» написание -er (6); -или (7); опущенный -e (8); -се (11); и удвоение согласных с суффиксом (15).
Американский медицинский текст 1814 года, показывающий варианты написания британского английского языка, которые все еще использовались («опухоли», «цвет», «центры» и т. д.).

В начале 18 века английское правописание было непоследовательным. Эти различия стали заметны после выхода в свет влиятельных словарей . Сегодняшние варианты написания британского английского языка Джонсона в основном следуют «Словарю английского языка» (1755 г.), в то время как многие варианты написания американского английского Вебстера следуют «Американскому словарю английского языка» («ADEL», «Словарь Вебстера», 1828 г.). [2]

Вебстер был сторонником реформы английского правописания по причинам как филологическим , так и националистическим. В книге «Спутник американской революции» (2008) Джон Алджио отмечает: «часто предполагается, что характерно американское правописание было изобретено Ноем Вебстером. Он оказал большое влияние на популяризацию определенных написаний в Соединенных Штатах, но не он был их автором. Скорее [...] он выбрал уже существующие варианты, такие как центр, цвет и проверка на простоту, аналогию или этимологию». [3] Уильяма Шекспира в первых фолиантах Например, использовались такие варианты написания, как центр и цвет , а также центр и цвет . [4] [5] Вебстер действительно пытался ввести некоторые реформированные варианты написания, как это сделал Совет по упрощенному правописанию в начале 20 века, но большинство из них не были приняты. влияние тех, кто отдавал предпочтение нормандскому (или англо-французскому ) написанию слов. В Британии решающим оказалось [ нужна цитата ] Более поздние корректировки правописания в Соединенном Королевстве мало повлияли на сегодняшнее американское правописание, и наоборот.

По большей части системы правописания большинства стран Содружества и Ирландии очень напоминают британскую систему. Можно сказать, что в Канаде система правописания соответствует как британской, так и американской форме. [6] а канадцы несколько более терпимы к иностранному написанию по сравнению с представителями других англоязычных национальностей. [7] Австралийский английский в основном следует британским нормам правописания, но с небольшими отклонениями: некоторые американские варианты написания включены в стандарт. [8] Новозеландский английский почти идентичен британскому написанию, за исключением слова fiord (вместо fjord ) . , все чаще используются макроны В словах, возникших на языке маори , а также однозначно отдается предпочтение окончаниям -ise (см. Ниже).

латинского происхождения (часто через романский стиль Написание )

-наш , -или [ править ]

Большинство слов, оканчивающихся на безударное ‑our в британском английском (например, поведение , цвет , благосклонность , вкус , гавань , честь , юмор , труд , сосед , слух , великолепие ) заканчиваются на ‑или в американском английском ( поведение , цвет , благосклонность , аромат , гавань , честь , юмор , труд , сосед , молва , великолепие ). Везде, где гласная не редуцируется в произношении (например, пожирать , контур , мука , час , любовник , тур , трубадур и велюр ), написание везде единое.

Большинство слов такого рода пришло из латыни, где окончание писалось —или . Впервые они были заимствованы в английский язык из раннего старофранцузского , а окончание писалось —our , —or или —ur . [9] После норманнского завоевания Англии окончание стало «нашим» , чтобы соответствовать более позднему старофранцузскому написанию. [10] Окончание ‑our использовалось не только в новых английских заимствованиях, но также применялось к более ранним заимствованиям, в которых использовалось ‑or . [9] Однако ‑или все же иногда встречался. [11] В первых трех листах пьес Шекспира использовались оба варианта написания, прежде чем они были стандартизированы до нашего в Четвертом фолио 1685 года. [4]

После эпохи Возрождения новые заимствования из латыни были взяты с их первоначальным окончанием ‑or , и многие слова, когда-то оканчивавшиеся на ‑our (например, канцлер и губернатор ), вернулись к ‑or . Некоторые слова из группы ‑our/or не имеют латинского аналога, оканчивающегося на ‑or ; например, Armo(u)r , Behavio(u)r , harbo(u)r , Neighbo(u)r ; также arbo(u)r , что означает «укрытие», хотя значения «дерево» и «инструмент» всегда являются arbor , ложным родственником другого слова. Слово «беседка» было бы точнее писаться «arber» или «arbre» в США и Великобритании ​​соответственно, последнее из которых по-французски означает «дерево». Некоторые британские ученые 16-го и начала 17-го веков действительно настаивали на том, чтобы слово ‑или использовалось для слов из латыни (например, цвет ). [11] и — наш для французских займов; однако во многих случаях этимология была неясна, и поэтому некоторые ученые выступали за «или только», а другие — «наш единственный». [12]

Словарю Вебстера 1828 года приписывается большая заслуга принятия этой формы в Соединенных Штатах. Напротив, в словаре Джонсона 1755 года (до независимости и становления США) словарь использовал -our для всех слов, которые до сих пор пишутся в Британии так (например, цвет ), а также для слов, из которых с тех пор была опущена буква «u» : посол , император , ошибка , губернатор , ужас , низший , зеркало , пертурбатур , превосходный , тенор , ужас , тремор . Джонсон, в отличие от Вебстера, не был сторонником реформы орфографии, но выбирал лучшее правописание, полученное, по его мнению, из вариаций в его источниках. Он предпочитал французский язык латинскому написанию, потому что, по его словам, «французы обычно снабжали нас». [13] Носители английского языка, переехавшие в США, унесли с собой эти предпочтения. В начале 20-го века Х. Л. Менкен отмечает, что « честь появляется в Декларации независимости 1776 года , но, похоже, она была заложена там скорее случайно, чем намеренно». В первоначальном проекте Джефферсона это слово написано «честь». [14] В Великобритании примеры поведения , цвета , вкуса , гавани и соседства редко встречаются в протоколах суда Олд-Бейли 17-го и 18-го веков, в то время как есть тысячи примеров их - наших аналогов. [15] Одним заметным исключением является честь . Честь и честь были одинаково часты в Британии вплоть до 17 века; [16] Честь сейчас существует только в Великобритании как написание Хонор Оук , района Лондона и иногда как имя Хонор .

Производные и изменяемые формы [ править ]

В производных и измененных формах слов -our/or британское использование зависит от природы используемого суффикса . Символ u ставится перед английскими суффиксами, которые свободно присоединяются к английским словам (например, в юмористическом , соседском и пикантном ), а также суффиксами греческого или латинского происхождения, которые были приняты в английский язык (например, в бихевиоризме , любимом и почетном ). Однако перед латинскими суффиксами, которые нельзя свободно присоединять к английским словам, u :

В американском использовании производные и изменяемые формы создаются путем простого добавления суффикса во всех падежах (например, Favorite , Savory и т. д.), поскольку буква u изначально отсутствует.

Исключения [ править ]

Американское использование в большинстве случаев сохраняет букву «u» в слове «гламур» , которое происходит от шотландцев , а не от латыни или французского языка. Гламур иногда используется для имитации реформы написания других -наших слов на -или . Тем не менее, в прилагательном гламурный часто опускается первая буква «у». Спаситель - довольно распространенный вариант Спасителя в США. Британское написание слова «честь » (и благосклонность ) очень распространено в официальном языке свадебных приглашений в США. [17] В названии космического корабля « Индевор» есть буква «U» , поскольку космический корабль был назван в честь британского капитана Джеймса Кука корабля , HMS Endeavour . (Бывший) специальный вагон Amtrak компании поезда Coast Starlight известен как вагон Pacific Parlor , а не Pacific Parlor . Имена собственные , такие как Перл-Харбор или Сидней-Харбор, обычно пишутся в соответствии с их родным орфографическим словарем.

Название травы чабер пишется таким образом повсюду, хотя родственное прилагательное savo(u)ry , как и savo(u)r имеет букву u , в Великобритании . Честь (имя) и арбор (инструмент) имеют — или в Британии, как упоминалось выше, также как и слово бледность . Как общее существительное, строгость / ˈ r ɪ ɡ ər / имеет букву u в Великобритании ; медицинский термин строгость (иногда / ˈ r ɡ ər / ) [18] нет, например, в трупном окоченении , что на латыни. Однако производные от строгости / строгости , такие как rigorous , обычно пишутся без буквы u , даже в Великобритании. Слова с окончанием -irior , -erior или подобные пишутся так везде.

Слово «броня» когда-то было довольно распространенным в использовании в Америке, но исчезло, за исключением некоторых торговых марок, таких как Under Armour .

Суффикс агента -or ( сепаратор , лифт , переводчик , аниматор и т. д.) пишется таким образом как в американском, так и в британском английском.

Использование Содружества [ править ]

Страны Содружества обычно следуют британскому использованию. В канадском английском чаще всего используются окончания -our и -our- в производных и измененных формах. Однако из-за тесных исторических, экономических и культурных связей с Соединенными Штатами -или иногда также используются окончания . На протяжении конца 19-го и начала-середины 20-го века большинство канадских газет предпочитали использовать американское использование окончаний -или , первоначально для экономии времени и денег в эпоху ручного перемещения шрифта . [19] Однако в 1990-х годах большинство канадских газет официально обновили свою политику правописания с учетом британского использования -our . Это совпало с возобновлением интереса к канадскому английскому языку и выпуском обновленного Канадского словаря Гейджа в 1997 году и первого Канадского Оксфордского словаря в 1998 году. Исторически сложилось так, что большинство библиотек и учебных заведений в Канаде поддерживали использование Оксфордского словаря английского языка. Оксфордского словаря английского языка , а не Американский словарь Вебстера . Сегодня использование особого набора вариантов написания канадского английского рассматривается многими канадцами как один из уникальных аспектов канадской культуры (особенно по сравнению с Соединенными Штатами). [ нужна цитата ]

В Австралии окончания -or пользовались некоторым распространением на протяжении 19 и начала 20 веков. Однако, как и в Канаде, большинство крупных австралийских газет перешли с « -или окончаний « -our » на окончания ». Написание « -our » преподается в школах по всей стране в рамках австралийской учебной программы. Наиболее заметное использование окончания -or по всей стране относится к одной из крупнейших политических партий страны, Австралийской Лейбористской партии , которая первоначально называлась «Австралийская Лейбористская партия» (название было принято в 1908 году), но часто упоминалась как «Австралийская Лейбористская партия». Труд» и «Труд». Лейбористская партия была принята с 1912 года под влиянием американского рабочего движения. [20] и король О'Мэлли . Кроме того, некоторые топонимы в Южной Австралии, такие как Виктор-Харбор , Франклин-Харбор или Аутер-Харбор, обычно пишутся с написанием -or. Кроме того, -our теперь почти универсален в Австралии, но окончания -or остаются вариантом меньшинства. Новозеландский английский , хотя и имеет некоторые общие слова и синтаксис с австралийским английским , следует британскому использованию.

-ре , -эр [ править ]

В британском английском некоторые слова французского, латинского или греческого языков оканчиваются на согласную, за которой следует безударный -re (произносится /ə(r)/ ). В современном американском английском большинство этих слов имеют окончание -er . [21] [22] Разница наиболее характерна для слов, оканчивающихся на -bre или -tre : британское написание калибр , центр , волокно , зоб , литр , блеск , маневр , скудный , метр , митра , селитра , охра , разведка , сабля , селитра , гробница , мрачный , Spectre , Theater (см. исключения ) и Titre имеют -er в американском написании .

В Британии -re и -er были распространены варианты написания словаря Джонсона 1755 года до публикации . После этого -re стало наиболее распространенным употреблением в Великобритании. В Соединенных Штатах, после публикации Словаря Вебстера в начале 19 века, американский английский стал более стандартизированным, используя исключительно написание -er . [5]

написание некоторых слов изменено с -re на -er Кроме того, в обоих вариантах . К ним относятся сентябрь , октябрь , ноябрь , декабрь , янтарь, волдырь труп , камера , глава , устав , сидр , , сундук , кориандр , крышка , огурец , цилиндр , пеленка , катастрофа , вход , лихорадка , фильтр , пол , прокаженный , письмо , омар , хозяин , член , министр , монстр , убийство , число , предложение , заказ , устрица , порошок , правильный , рендеринг , семестр , секвестр , зловещий , трезвый , капитуляция , тендер и тигр . Слова, использующие суффикс «-meter» (от древнегреческого - μέτρον métron , через французский -mètre ), обычно имели написание -re с самого раннего использования в английском языке, но были заменены на -er . Примеры включают термометр и барометр .

Буква e , предшествующая r, сохраняется в формах существительных и глаголов, склоняемых по-американски, например, Fibers , reconnoitered , centering являются волокнами , reconnoitred и centering , которые в британском английском соответственно. Согласно OED , центрирование — это «слово… из 3 слогов (при тщательном произношении)». [23] (т.е. /ˈsɛntərɪŋ/ ) , нет гласной ), однако в написании, соответствующем второму слогу ( /ə/ . Третье издание OED (пересмотренная запись от июня 2016 г.) допускает использование двух или трех слогов. На веб-сайте Oxford Dictionaries Online трехсложная версия указана только как американское произношение слова centering . опускается , е Для других производных, например, центрального , волокнистого , спектрального . Однако существование родственных слов без e перед r не является доказательством существования британского написания -re : например, вход и вход происходят от Enter , которое не писалось Entre на протяжении веков. [24]

Разница касается только корневых слов; -er , а не -re является универсальным суффиксом для агентивной ( читатель , пользователь , победитель ) и сравнительной ( громче , приятнее ) форм. Одним из результатов является британское отличие метра для измерительного инструмента от метра как единицы длины. Однако, хотя « поэтический размер » часто пишется как -re , пентаметр , гекзаметр и т. д. всегда пишутся как -er . [25]

Исключения [ править ]

Многие другие слова имеют окончание -er в британском английском . К ним относятся германские слова, такие как гнев , мать , лес и вода , а также такие слова романского происхождения, как опасность , квартал и река .

Окончание -cre , как в акре , [26] lucre , Massacre и Mediocre используются как в британском, так и в американском английском, чтобы показать, что c произносится как /k/, а не /s/ . Написание euchre и ogre одинаково в британском и американском английском.

Fire и связанное с ним прилагательное fiery одинаковы как в британском, так и в американском английском, хотя существительное писалось fier в старом и среднеанглийском языках.

«Театр» — преобладающее американское написание, используемое для обозначения как драматического искусства, так и зданий, где проходят спектакли и показы фильмов (т. е. « кинотеатры »); например, национальная газета, такая как The New York Times, будет использовать театр в своем развлекательном разделе. Однако орфографический театр фигурирует в названиях многих театров Нью-Йорка на Бродвее. [27] (ср. Бродвейский театр) и в других местах США. назвала Американский национальный театр В 2003 году The New York Times «Американским национальным театром », но в написании своего названия организация использует букву «re». [28] [29] Центр исполнительских искусств Джона Ф. Кеннеди в Вашингтоне, округ Колумбия, имеет более распространенный американский театр орфографии , отсылающий к Театру Эйзенхауэра, входящему в состав Центра Кеннеди. [30] Некоторые кинотеатры за пределами Нью-Йорка также используют написание театра . [31] (Слово «театр» в американском английском означает место, где проходят как театральные представления, так и показы фильмов, но в британском английском «театр» означает место, где проходят сценические представления, но не кинопоказы – они происходят в кинотеатре, [ нужна цитата ] или «кинотеатр» в Австралии.) [32]

В Соединенных Штатах слово « театр по орфографии» иногда используется для обозначения художественной формы театра, тогда как само здание, как отмечалось выше, обычно называется «театр» . Например, в Университете Висконсин-Мэдисон есть «Кафедра театра и драмы», которая предлагает курсы, ведущие к получению степени «бакалавра театрального искусства » , и чья заявленная цель - «подготовить наших аспирантов к успешной карьере в 21 веке». в театре и как практики, и как ученые». [33]

Некоторые топонимы в Соединенных Штатах используют Центр в своих названиях . Примеры включают деревню Ньютон-Сентр , города Роквилл-Сентр и Сентервилл , Центр-Каунти и Центр-Колледж . Иногда эти места назывались до изменения написания, но чаще всего написание служит притворством. Имена собственные обычно пишутся в соответствии с их родным орфографическим словарем; так, например, хотя Питер является обычной формой мужского имени, в качестве фамилии оба варианта написания: Питер и Петре (последнее, в частности, принадлежит британскому лорду встречаются ).

Что касается британского Accoutre , американская практика различается: словарь Merriam-Webster предпочитает написание -re , [34] но Словарь английского языка American Heritage предпочитает написание -er . [35]

В более поздних французских заимствованиях -re в американском английском сохраняется написание . Это не исключение, когда используется произношение во французском стиле ( /rə/, а не /ə(r)/ ), как в случае с двусмысленным смыслом , жанром и творчеством . Однако безударное произношение /ə(r)/ окончания -er используется более (или менее) часто. [ ласковые слова ] с некоторыми словами, включая рамку , жуткий , мастер , Нотр-Дам , пиастр и тембр .

Использование Содружества [ править ]

Окончания -re в основном стандартны для всего Содружества. признано Написание -er в Канаде второстепенным вариантом, отчасти из-за влияния США. Иногда они используются в именах собственных (например, в Торонто с неоднозначным названием Centerpoint Mall ). [12]

-ce , -se [ править ]

Для советов / советов и устройств / разработок американский английский и британский английский сохраняют различие между существительным и глаголом как графически, так и фонетически (где произношение - /s/ для существительного и - /z/ для глагола). Для лицензии / лицензии или практики / практики британский английский также графически сохраняет различие между существительным и глаголом (хотя фонетически два слова в каждой паре являются омофонами с произношением - /s/ ). С другой стороны, в американском английском используются лицензия и практика как для существительных, так и для глаголов (с произношением - /s/ в обоих случаях).

В американском английском сохранилось англо-французское написание слов «защита» и «нападение» , которые являются «защита» и «нападение» в британском английском . Точно так же есть американское притворство и британское притворство ; но такие производные, как защита , наступление и претензия, всегда пишутся именно так в обеих системах.

австралийский [36] и канадские обычаи обычно следуют британским.

-xion , -ction [ править ]

Эта орфографическая связь сейчас редко встречается в повседневном британском использовании, ее использование уменьшается по мере того, как ослабляется знание латыни. [12] и оно почти никогда не использовалось в США: более распространенное соединение стало стандартом во всем мире. Согласно Оксфордскому словарю английского языка , старое написание более консервативно этимологически, поскольку исходное латинское слово имело -xio- . Американское использование пришло от Вебстера , который отказался от -xion и предпочел -ction . [37] Connexion все еще был фирменным стилем лондонской The Times до 1980-х годов и все еще использовался Post Office Telecommunication для своих телефонных услуг в 1970-х годах, но к тому времени его вытеснило соединение в регулярном использовании (например, в более популярных газетах). . Connexion (и его производные connexional и connexionalism ) до сих пор используется Методистской церковью Великобритании для обозначения всей церкви, а не составляющих ее округов, округов и местных церквей, тогда как Объединенная методистская церковь с большинством США использует Connection .

Цвет лица (от слова complex ) является стандартным во всем мире, а полнота встречается редко. [38] Однако прилагательное «собранный» (например, «темноволосый»), хотя иногда и запрещается, в США находится на одном уровне с « цветком лица». [39] В Великобритании оно не используется таким образом, хотя существует редкое альтернативное значение слова complex . [40]

В некоторых случаях слова со «старомодным» написанием широко сохраняются в США по историческим причинам (ср. коннексионализм ).

и латинского происхождения Написание греческого

да и ты [ править ]

Многие слова, особенно медицинские, которые в британском английском пишутся с помощью ae/æ или oe/œ, пишутся только с помощью e в американском английском . Речь идет о звуках /iː/ или /ɛ/ (или, без ударения, /i/ , /ɪ/ или /ə/ ). неамериканские жирным ) эон Примеры , анемия анестезия , , кишка , , , слепая цезий , , целиакия ( диарея шрифтом , , энциклопедия выделены : буквы фекалии плод гинекология , гемоглобин эмофилия , лейкемия , пищевод , , эстроген , ортопед , [примечание 1] приятель онтология , педиатрия , педофил . Энология приемлема в американском английском, но считается второстепенным вариантом энологии , тогда как, хотя археология и амеба существуют в американском английском, британские версии амеба и археология более распространены. Химический гем (названный как сокращение от ) гемоглобина как пишется гем в американском английском , чтобы избежать путаницы с гемом .

В этом отношении канадский английский в основном следует американскому английскому, хотя он разделен на гинекологию (например, Общество акушеров и гинекологов Канады против Канадской медицинской ассоциации канадского профиля акушерства/гинекологии ). Педиатр предпочтительнее примерно в 10 к 1, чем педиатр , в то время как фетальный и эстроген также встречаются редко.

которые в американском английском могут писаться как угодно, включают и эстетику археологию ( Слова , которые обычно преобладают над эстетикой и археологией ), [12] а также pal a estra , для которого упрощенная форма palestra описана Мерриам-Вебстером как «в основном британская [ish]». [41] Это противоположность типичному правилу, согласно которому в британском написании используется ae / oe , а в американском написании просто используется e .

Слова, которые в британском английском могут писаться как угодно, включают cham a eleon , encyclop a edia , homo epathy . , medi a eval (второстепенный вариант как в AmE, так и в BrE) [42] [43] [44] ) зловонный и плодный . , Написание foetus foetal , и это британизмы основанные на ошибочной этимологии. [45] Этимологически правильное оригинальное написание fetus отражает латинский оригинал и является стандартным написанием в медицинских журналах по всему миру; [46] Оксфордский словарь английского языка отмечает, что «в латинских рукописях как плод, так и плод ». используются [47]

Древнегреческие < αι дифтонги > и <οι> транслитерировались на латынь как <ae> и <oe>. Лигатуры , æ и œ были введены, когда звуки стали монофтонгами , а позже применялись к словам не греческого происхождения как в латыни (например, cœli ) так и во французском языке (например, œuvre ). В английском языке, который заимствовал слова из всех трех языков, теперь принято заменять Æ/æ на Ae/ae и Œ/œ на Oe/oe . Во многих словах диграф сведен к единственной букве е» вариантах английского языка: например o Economics , praemium , « и enigma во всех . [48] В других он сохраняется во всех разновидностях: например, феникс , и обычно повестка в суд , [49] но Феникс в Вирджинии . Особенно это касается имен: Эгейское (море), Цезарь , Эдип , Феба и т. д. Хотя «кесарево сечение» может писаться и как «кесарево сечение». Не существует сокращения латинского слова -ae во множественном числе (например, larv ae ); ни там, где орграф <ae>/<oe> не является результатом лигатуры греческого стиля, как, например, в maelstrom или toe ; то же самое верно и для британской формы «самолет» (сравните другие аэрослова , например «аэрозоль» ) . Сегодняшний преимущественно североамериканский самолет — это не перезапуск, а переделка, созданная по образцу дирижаблей и самолетов . Слово « самолет» датируется 1907 годом. [50] в то время префикс aero- был трехсложным, часто писался aëro- .

Использование Содружества [ править ]

В Канаде e обычно предпочтительнее oe , а часто и ae . [ нужна цитата ] но oe и ae иногда встречаются в академических и научных трудах, а также в правительственных публикациях (например, в графике взносов Плана медицинского страхования Онтарио ) и в некоторых словах, таких как палеонтология или эон . В Австралии оно может быть любым, в зависимости от слова: например, «средневековый» пишется с помощью «e» , а не «ae» , следуя американскому использованию вместе с многочисленными другими словами, такими как «eon» или «fetus» , [51] в то время как другие слова, такие как эстроген или педиатр , пишутся по-британски. Словарь Macquarie также отмечает растущую тенденцию к замене ae и oe на e во всем мире, и, за исключением маневра, все британские или американские варианты написания являются приемлемыми вариантами. [8] В других странах преобладает британское употребление, но варианты написания с буквой e . все чаще используются [12] Маневр — единственное написание в Австралии и самое распространенное в Канаде, где маневр и маневр . также иногда встречаются [12]

Написание греческого происхождения (часто через латынь романтику и )

-ise , -ize ( -изация , -изация ) [ править ]

и рекомендации Происхождение

в Написание -ize Британии часто ошибочно воспринимается как американизм. Он использовался с 15 века, -ise . более чем на столетие раньше, чем написание [52] Глагообразующий суффикс -ize происходит непосредственно от древнегреческого -ίζειν ( -ízein ) или позднелатинского -izāre , а -ise происходит от французского -iser . [53] [54] Оксфордский словарь английского языка ( OED ) рекомендует -ize и приводит форму -ise в качестве альтернативы. [54]

Публикации Oxford University Press (OUP), такие как Генри Уотсона Фаулера , «Словарь современного английского языка» « Правила Харта» , [55] и Оксфордское руководство по использованию английского языка. [56] — также рекомендую -ize . Однако в книге Роберта Аллана « Современное использование английского языка Карманного Фаулера» любое написание считается приемлемым где угодно, кроме США. [57]

Использование [ править ]

Американское правописание избегает окончаний -ise в таких словах, как «организовать» , «реализовать» и «распознавать» . [58]

В британской орфографии в основном используется -ise ( организовать , реализовать , распознать ), хотя -ize . иногда используется [58] Соотношение между -ise и -ize составляло 3:2 . в Британском национальном корпусе до 2002 года [59] Написание -ise чаще используется в средствах массовой информации и газетах Великобритании. [58] включая The Times (которая сменила конвенцию в 1992 году), [60] The Daily Telegraph , The Economist и BBC . Правительство Соединенного Королевства дополнительно использует -ise , заявляя «не используйте американизмы», оправдывая тем, что это написание «часто рассматривается как таковое». [61] Форма -ize известна как оксфордское правописание и используется в публикациях Oxford University Press, особенно в Оксфордском словаре английского языка , и других академических издательствах. [62] такие как Nature , Biochemical Journal и The Times Literary Supplement . Его можно идентифицировать с помощью языкового тега IETF en-GB-oxendict (или, исторически, en-GB-oed ). [63]

В Ирландии, Индии, Австралии и Новой Зеландии. [64] Написание -ise сильно преобладает: форма -ise предпочтительна в австралийском английском в соотношении примерно 3:1 согласно словарю Macquarie .

В Канаде окончание -ize более распространено, хотя в Орфографическом справочнике государственной школы Онтарио [65] большинство слов писалось в форме -ize , но допускало двойственность со вставкой страницы еще в 1970-х годах, отмечая, что, хотя написание -ize на самом деле было соглашением, используемым в OED , выбор написания таких слов в - исэ форма была вопросом личных предпочтений ; однако ученик , так или иначе принявший решение, должен в дальнейшем писать одинаково не только для данного слова, но и применять то же единообразие последовательно для всех слов, где встречается такой вариант. Однако, как и в случае с написанием -yze , в Канаде форма ize остается предпочтительным или более распространенным написанием, хотя оба все еще можно встретить, однако вариант -ise , когда-то более распространенный среди канадцев старшего возраста, используется все реже и реже в пользу написания -ize . (Альтернативное соглашение, предложенное по выбору, могло быть связано с тем, что, хотя к концу 1970-х годов число американских и британских словарей с канадскими изданиями увеличивалось, они в основном были лишь дополнительными с точки зрения словарного запаса. последующие определения Так было только в середине 1990-х годов. [66] [67] что канадские словари становятся все более распространенными.)

Во всем мире окончания -ize преобладают в научной литературе и обычно используются многими международными организациями, такими как Организации Объединенных Наций (такие как Всемирная организация здравоохранения и Международная организация гражданской авиации ) и Международная организация по стандартизации (но не Организация по стандартизации). Экономическое сотрудничество и развитие ). Руководства по стилю Европейского Союза требуют использования -ise . [68] Корректоры в Офисе публикаций ЕС обеспечивают единообразие орфографии в официальных публикациях, таких как Официальный журнал Европейского Союза (где публикуются законы и другие официальные документы), но написание -ize можно встретить и в других документах.

То же самое относится к флексиям и деривациям, таким как колонизированный / колонизированный и модернизация / модернизация .

Исключения [ править ]

  • Некоторые глаголы во всем мире принимают только форму -ize . В них -ize не является суффиксом, поэтому в конечном итоге не происходит от древнегреческого -ίζειν : например, опрокинуться , захватить (за исключением юридических фраз, которые нужно или захватить захватить ) , размер и приз (что означает ценность , в отличие от приза , который означает подглядывание ).
  • Некоторые глаголы принимают только -s- во всем мире: рекламировать , советовать , возникать , наказывать , обрезать , включать , компромисс , презирать , иссекать , изобретать , маскировать , осуществлять , привилегировать , маскировать , импровизировать надрезать кончину , , , обещать , повторять , пересматривать подниматься , , контролировать , предполагать , удивлять , транслировать по телевидению и мудрить . (В некоторых из них -ise не является суффиксом, в то время как в некоторых есть суффикс -ise с другой этимологией, а остальные происходят от -ίζειν .)
  • Некоторые слова, написанные с -ize в американском английском, не используются в британском английском . Например, от существительного burglar обычный глагол образуется путем суффиксации в американском английском ( взломать ), но обратного образования в британском английском ( взломать ). [69]
  • И наоборот, глагол to Prize (означающий «заставлять» или «привлекать») редко используется в североамериканском английском: [12] Вместо этого используется pry , обратная форма или изменение слова «приз », чтобы избежать путаницы с более распространенным существительным «приз». Когда оно используется в Канаде, оно пишется через букву s , как и в британском, ирландском, индийском, австралийском, новозеландском и европейском английском, где его использование более распространено. Однако в редких случаях в США написание « премия » используется даже при том, что оно не содержит суффикса и поэтому не происходит от -ίζειν . [70] [71] (Марсельная шхуна, построенная в Австралии в 1829 году, называлась «Энтерпрайз» , в отличие от американских кораблей и космических кораблей под названием «Энтерпрайз».)

-yse , -yze [ edit ]

Окончание -yse — британское, а -yze — американское. Таким образом, в британском английском анализируйте , катализируйте , гидролизуйте и парализуйте , а в американском английском анализируйте , катализируйте , гидролизуйте и парализуйте .

Анализировать было наиболее распространенным написанием в английском языке 17 и 18 веков. Однако некоторые словари того времени отдавали предпочтение анализу , например словари Джона Керси 1702 года , Натана Бейли 1721 года и Сэмюэля Джонсона 1755 года . В Канаде -yze предпочитают , но -yse также очень распространен. В Южной Африке, Австралии и Новой Зеландии -yse преобладающей формой является .

Английские глаголы, оканчивающиеся на -lyse или -lyze , происходят от греческого существительного λύσις lysis («выпуск») с добавленным к нему суффиксом -ise или -ize , а не от исходной формы глагола, основа которого - λυ- ly-. без сегмента -s/z- . Например, анализ происходит от французского анализатор , образованного гаплологией от французского анализатор , [72] что на английском языке будет звучать как анализ или анализ .

В «Правилах Харта для наборщиков и читателей» в Университетском издательстве Оксфорда говорится: «В таких глаголах, как анализировать, катализировать, парализовать, -lys- является частью греческой основы (соответствует элементу -lusis ), а не суффиксом, подобным -ize . Поэтому написание -yze этимологически неверно и не должно использоваться, если не соблюдается американский стиль печати». [55]

-ogue , -og [ править ]

В британском и других языках Содружества используется окончание -logue, в то время как в американском английском обычно используется окончание -log для таких слов, как аналог(ue) , каталог(ue) , диалог(ue) , гомолог(ue) и т. д., этимологически происходящих от греческого -λόγος -логос («тот, кто говорит (определённым образом)»). , Написание -gue как и в каталоге , используется в США, но каталог встречается чаще. Напротив, диалог , эпилог , пролог и монолог являются чрезвычайно распространенными вариантами написания по сравнению с диалогом и т. д. в американском английском, хотя обе формы считаются приемлемыми способами написания слов. [73] (таким образом, изменяемые формы «каталогизированный и каталогизирующий» против «каталогизированный и каталогизирующий »).

В Австралии аналог является стандартным для прилагательного, [ нужна цитата ] но и аналог , и аналог для существительного актуальны ; во всех остальных случаях -gue , сильно преобладают окончания [12] например монолог , за исключением таких выражений, как диалоговое окно в вычислительной технике, [74] которые также используются в других странах Содружества. В Австралии аналог используется в его техническом и электронном смысле, как в аналоговой электронике . [8] В Канаде и Новой Зеландии аналог используется , но аналог имеет некоторое распространение как технический термин. [12] (например, в электронике, как в «аналоговой электронике» в отличие от «цифровой электроники», и некоторые игровые консоли могут иметь аналоговый джойстик ). -ue как отсутствует во всем мире в родственных словах, таких аналогия , аналог и аналогист .

Такие слова, как демагог , педагог , синагога , происходящие от греческого существительного ἀγωγός agōgos («проводник»), редко используются без -ue даже в американском английском.

И в британском, и в американском английском используется написание -gue с молчаливым -ue для некоторых слов, которые не входят в набор -ogue , например, язык (ср. tong ), чума , неопределенный и лига. Кроме того, когда -ue не является молчаливым, как в словах спорить, ague и segue, во всех вариантах английского языка используется -gue.

Удвоенные согласные [ править ]

Множественное число существительного bus обычно представляет собой buss , а buss — второстепенный американский вариант. [75] И наоборот, склонения глагола bus обычно удваивают количество s в британском употреблении ( busses, bussed, bussing ), но не в американском ( buss, bused, busing ). [75] В Австралии оба варианта распространены, а американское использование немного более распространено. [76]

Удвоено в британском английском [ править ]

Конечная согласная английского слова иногда удваивается как в американском, так и в британском написании при добавлении суффикса, начинающегося с гласной, например, Strip/striped , что предотвращает путаницу с Stripe/striped и показывает разницу в произношении (см. диграф ). Обычно это происходит только тогда, когда последний слог слова является ударным и когда оно также заканчивается одиночной гласной, за которой следует одинокая согласная. Однако в британском английском последний слог -l часто удваивается, даже если последний слог безударный. [12] Это исключение больше не встречается в американском английском, по-видимому, из-за Ноа Вебстера . [77] Тем не менее, написание -ll- по-прежнему считается приемлемым вариантом как в словарях Merriam-Webster Collegiate, так и в словарях American Heritage.

  • В британском английском удвоение используется для всех флексий ( -ed , -ing , -er , -est ) , а также для суффиксов существительных -er и -or . Таким образом, использование британского английского языка отменено , советник , жестокий , ярлык , моделирование , ссора , сигнализация , путешественник и путешествие . Американцы обычно используют слова «отменено» , «советник» , «самый жестокий» , «маркированный» , «моделирующий» , «ссориться» , «сигнализировать» , «путешественник» и «путешествие» . Однако для некоторых слов, таких как canceled , написание -ll- приемлемо и в американском английском.
    • В слове «параллельный» , сохраняется одиночное окончание -l- в британском английском, как и в американском английском ( paralling , unparalleled ) , чтобы избежать кластера -llell- .
    • Слова с двумя гласными перед конечной l также пишутся с -ll- в британском английском перед суффиксом, когда первая гласная либо выступает в роли согласной ( равной и инициализированной ; в Соединенных Штатах, равной или инициализированной ) , либо принадлежит к отдельной слог (британский набранный и заправленный ; американский набранный и заправленный ).
      • Британская шерсть является еще одним исключением из-за двойной гласной (американское: шерстяной ). Кроме того, слово «шерстяной» принято в американском английском, хотя «шерстяной» . в обеих системах преобладает [12]
      • Глагол Surveilled , обратная форма от Surveilled , всегда образует Surveilled , Surveilled . [78]
  • Окончания -ize / -ise , -ism , -ist , -ish обычно не удваивают l в британском английском; например, дьявольский , дуализм , нормализовать и романист .
    • Исключения: дуэлянт , медалист , эксперт , транквилизатор и иногда трилист на британском английском.
  • Вместо -ous в британском английском есть одна буква l , обозначающая скандальный и опасный , и буква «ll», обозначающая клеветнический и чудесный .
  • Например , в британском английском есть libellee .
  • В ученичество британском английском есть , но вассалитет .
  • В американском английском иногда есть безударное -ll- , как в Великобритании, в некоторых словах, где корень имеет -l . Это случаи, когда изменение происходит на исходном языке, которым часто была латынь. (Примеры: биметаллизм , отмена , канцлер , кристаллизоваться , отлично , рейлерия и тонзиллит .)
  • Все формы английского языка принуждают , превосходят , побуждают , восстают (обратите внимание на разницу в ударениях); разоблачение , обман (обратите внимание на двойную гласную перед л); и швыряние (согласная перед буквой l ) .
  • Канадский и австралийский английский в основном следуют британскому использованию. [12]

Среди согласных, отличных от l , практика для некоторых слов различается, например, когда последний слог имеет вторичное ударение или нередуцированную гласную. В Соединенных Штатах написания «похитили» и «поклонялись» , которые были введены газетой «Чикаго Трибьюн» в 1920-х годах, [79] распространены, но преобладают похищения и поклонение . [80] [81] «Похищенный» и «Почитаемый» — единственные стандартные британские варианты написания. Тем не менее, focus является преобладающим написанием как в британском, так и в американском английском, а focussed является лишь второстепенным вариантом в британском английском. [82]

Разнообразный:

  • Британский штангенциркуль или штангенциркуль ; Американский калипер .
  • Британские украшения ; Американские украшения . Слово происходит от старофранцузского слова jouel. [83] (современный французский эквивалент которого — joyau , с тем же значением). Стандартное произношение / ˈ ə l r i / [84] не отражает эту разницу, но нестандартное произношение / ˈ l ər i / (которое существует в Новой Зеландии и Великобритании, отсюда и рифмованное сленговое слово кокни tomfoolery / t ɒ m ˈ f l ər i / ) отражает. По словам Фаулера, слово «ювелирные изделия» все еще использовала его раньше было «риторическим и поэтическим» словом в Великобритании, и газета «Таймс» до середины 20 века. В Канаде есть и то, и другое, но ювелирные изделия чаще используются . Аналогично, в Содружестве (включая Канаду) есть ювелир , а в США есть ювелир для продавца ювелирных изделий.

в английском Удвоено американском

И наоборот, есть слова, в которых британские писатели предпочитают одинарное «л» , а американцы — двойное «л» . В американском использовании написание слов обычно не изменяется, когда они составляют основную часть (а не префикс или суффикс) других слов, особенно в вновь образованных словах и в словах, основная часть которых широко используется. Слова с этой разницей в написании включают ужас , зачисление , выполнение , выполнение , рассрочка , умелый , рабство , своенравный . Эти слова имеют односложные родственники, всегда написанные с -ll : pall , roll , fill , stall , skill , thrall , will . Случаи, когда одна буква l тем не менее встречается как в американском, так и в британском английском, включают null annul , аннулирование ; до до тех пор, пока хотя некоторые предпочитают, чтобы til отражал единственную l букву ( , иногда используя апостроф в начале ( ' til ) ; это следует рассматривать гиперкоррекцию как , поскольку до использования до ) ; и другие, где связь неясна или односложное родственное слово не широко используется в американском английском (например, null используется в основном как технический термин в юриспруденции, математике и информатике).

В Великобритании одна буква l обычно предпочтительнее американских форм дистилляция , прививание , зачисление , увлечение и увлечение , хотя буква ll ; раньше использовалась [85] они всегда пишутся с буквой ll В американском языке . Прежние британские варианты написания dulness , instal и fulness сейчас встречаются довольно редко. [12] Шотландское слово tollbooth родственно слову tollbooth , но имеет особое значение.

И в американском, и в британском употреблении слова, которые обычно пишутся -ll, обычно оставляют вторую букву l , когда используются в качестве префиксов или суффиксов, например all almighty , совершенно ; полный горсть , полезный ; ну добро пожаловать , благополучие ; озноб обморожение .

И британское выполнение , и американское выполнение никогда не используют -ll- в середине (т. е. * fulfill и * fulfill неверны). [86] [87]

Джонсон колебался по этому вопросу. Его словарь 1755 года лемматизирует дистиллировать и прививать , спускаться и подниматься . [12]

Пропущена буква "е" [ править ]

В британском английском иногда при добавлении суффиксов не используется буква «е», а в американском английском ее нет. Вообще говоря, в британском английском он отсутствует только в некоторых случаях, когда необходимо показать произношение, тогда как в американском английском он используется только там, где это необходимо.

  • Британец предпочитает старость , [12] Американец обычно стареет (сравните эйджизм , бешенство ). Для существительного или глагола «маршрут» в британском английском часто используется маршрутизация , [88] но в США маршрутизация используется . Военный термин «разгром» образует маршрутизацию повсюду. Однако все эти слова образуют слово «маршрутизатор», независимо от того, используются ли они в контексте столярных работ, передачи данных или в армии. (например, «Аттакус был маршрутизатором гуннов в ....»)

В обеих формах английского языка присутствует беззвучная буква «е» в словах «derying» , «singeing» и «swingeing» . [89] (в смысле «Dye» , «Singe» и «Swinge» ), чтобы отличить их от «Dieing» , «Singe» , «Swinge» (в смысле «Die» , «sing » и «Swing» ). Напротив, глагол « купаться» и британский глагол « ванна» образуют купание . Обе формы английского языка различаются по оттенку и боли ; оба предпочитают съеживаться , поворачиваться , делать выпады и спринцеваться .

  • Перед -able британский английский предпочитает симпатичный , пригодный для жизни , оцениваемый , продаваемый , значительный , непоколебимый , [90] где американская практика предпочитает опускать «-e»; английский дышащий « » , предпочитают и и британский американский но [90] и те, в которых корень многосложный, например правдоподобный или разрешимый . Обе системы сохраняют молчание «e», когда необходимо сохранить мягкие «c», «ch» или «g», например, в кэшируемом , изменяемом , отслеживаемом ; оба обычно сохраняют букву «e» после «-dge», как в словах «знающий» , «непреодолимый» и «непреодолимый» («Эти права непреодолимы»).
  • И сокращение , и более регулярное сокращение распространены в США, только последнее — в Великобритании. [12] То же самое и со словом lodg(e)ment . И суждение , и суждение используются повсюду взаимозаменяемо, хотя первое преобладает в США, а второе – в Великобритании. [12] за исключением юридической практики, где судебное решение является стандартным. Это также справедливо для сокращения и подтверждения . Обе системы предпочитают оперение оперению , но образование ряби рябью . Подтверждение , подтверждение , сокращение и сокращение — все это используется в Австралии; более короткие формы одобрены правительством столичной территории Австралии. [8] [91] За исключением случаев, когда буква «е» опущена, а также в словах «закладчик» и «тюрьма» , а также в некоторых вариантах произношения слова «маргарин» , «г» может быть мягким только тогда, когда за ней следует «е», «i» или «y».
  • В слове «синий» всегда опускается буква «е», образуя «голубоватый» или «синий».

Твердая и мягкая «с» [ править ]

Буква «c» обычно мягкая, если за ней следует «e», «i» или «y». Одно слово, произношение которого является исключением в британском английском, «скептик», в американском английском пишется как «скептик». См. раздел «Различные различия в написании» ниже.

Разные варианты написания для разных значений [ править ]

  • зависимый или зависимый (существительное): Британские словари различают зависимый (прилагательное) и зависимый (существительное). В США «зависимый» обычно используется как для существительного, так и для прилагательного, несмотря на то, что «зависимый» также является приемлемым вариантом формы существительного в США. [92]
  • диск или диск : традиционно диск был британским, а диск американским. Оба написания этимологически верны (греч. diskos , латинский Discus ), хотя диск — более ранняя форма. В вычислительной технике диск используется для оптических дисков (например, компакт-диск, компакт-диск; DVD, цифровой универсальный/видеодиск; MCA DiscoVision , LaserDisc ), по выбору группы, которая придумала и зарегистрировала торговую марку названия компакт-диск, в то время как диск используется для продуктов, использующих магнитные носители (например, жесткие диски или дискеты , также известные как дискеты). [93]
  • запрос или запрос : [12] По мнению Фаулера, дознание следует использовать по отношению к формальному дознанию, а дознание — к самому акту допроса. Многие (хотя и не все) британские писатели придерживаются этого различия; OED в своей записи , датированной 1900 годом, перечисляет расследование и расследование как равные альтернативы, именно в этом порядке (с добавлением слова «общественное расследование» в издании 1993 года). Некоторые британские словари, такие как Chambers 21st Century Dictionary , [94] представить эти два написания как взаимозаменяемые варианты в общем смысле, но предпочесть запрос в смысле «формального расследования». В США только запрос обычно используется ; название National Enquirer как имя собственное является исключением. В Австралии запрос и дознание часто взаимозаменяемы. [95]
  • гарантировать или застраховать : в Великобритании, Австралии и Новой Зеландии слово «обеспечить» (удостовериться, удостовериться) имеет отличное значение от слова «страховать» (за которым часто следует слово «против » — гарантировать или защищать, обычно посредством "страховой полис"). Этому различию всего около ста лет. [12] В американском использовании слово «страхование» также может использоваться в первом смысле, но «обеспечение» не может использоваться во втором смысле. Согласно примечаниям об использовании Merriam-Webster, обеспечения и страхование «взаимозаменяемы во многих контекстах, где они указывают на обеспечение определенного или [сделания] неизбежным результата, но обеспечение может подразумевать виртуальную гарантию того, что «правительство обеспечило безопасность беженцев». , хотя Insure иногда подчеркивает необходимость принятия необходимых мер заранее, «тщательное планирование должно гарантировать успех вечеринки». [96]
  • матовый или матовый : в Великобритании матовый относится к неглянцевой поверхности, а матовый — к технике киносъемки ; в США матовый покрывает и то, и другое. [12]
  • программа или программа : Британская программа состоит из постклассической латинской программы и французской программы . Программа впервые появилась в Шотландии в 1633 году (раньше, чем программа в Англии в 1671 году) и является единственным вариантом написания, обнаруженным в США. В записи OED . , обновленной в 2007 году, говорится, что программа соответствует обычному представлению греческого языка, например анаграмме , диаграмме , телеграмме и т. д. В британском английском «программа» является общепринятым написанием компьютерных программ, но для других значений «программа» используется Новая Зеландия также следует этой схеме. В Австралии программа одобрена государственными стандартами письма для всех значений с 1960-х годов. [12] и указан как официальное написание в словаре Macquarie ; [8] см. также название Микаллефа P(r)ogram(me) . В Канаде программа преобладает , и Канадский Оксфордский словарь не проводит смыслового различия между ней и программой . Тем не менее, в некоторых канадских правительственных документах программа используется во всех значениях этого слова, а также для соответствия написанию французского эквивалента. [12]
  • тонна или тонна : во всех англоязычных странах написание тонны относится к метрической единице (1000 килограммов), которая представляет собой номенклатуру, используемую в единицах СИ , но предпочтительное название той же единицы в США — метрическая тонна . Канада использует любую номенклатуру. [97] Неквалифицированная тонна обычно относится к длинной тонне (2240 ​​фунтов или 1016 кг) в Великобритании и к короткой тонне (2000 фунтов или 907 кг) в США (но учтите, что тонна и длинная тонна различаются всего на 1,6%, и примерно взаимозаменяемы, когда точность не имеет решающего значения; тон и тонна в речи обычно произносятся одинаково).
  • метр или метр : в британском английском существует различие между метром как единицей длины (который также является международным написанием единицы согласно брошюре SI BIPM ) и метром в смысле амперметра или счетчика воды. , тогда как стандартное американское написание обоих слов — «метр». [98]

Разное написание для разного произношения [ править ]

В некоторых случаях одно и то же слово имеет разное написание, что отражает разное произношение.

Помимо разных случаев, перечисленных в следующей таблице, прошедшие времена некоторых неправильных глаголов различаются как по написанию, так и по произношению, например, в случае с корюшкой (Великобритания) и запахом (США) (см. Грамматические различия в американском и британском английском: Морфология глагола ).

Великобритания НАС Примечания
самолет Самолет , первоначально французское заимствованное слово с другим значением, является более старым написанием. [99] Самые старые зарегистрированные случаи использования орфографического самолета - британцы. [99] По данным OED , [100] « Самолет стал стандартным американским термином (заменяющим самолет ) после того, как он был принят Национальным консультативным комитетом по аэронавтике в 1916 году. Хотя А. Ллойд Джеймс рекомендовал его принятие BBC в 1928 году, до недавнего времени это было не более чем окказиональная форма в британском английском». В Британском национальном корпусе [101] количество самолетов превышает количество самолетов в Великобритании более чем в 7:1. Аналогичная ситуация и с британским аэродромом. [102] и американский аэродром ; [103] Аэродром используется просто как технический термин в Австралии, Канаде и Новой Зеландии. Префиксы aero- и air- оба означают воздух , первый из которых происходит от древнегреческого слова ἀήρ ( āēr ). Так, приставка появляется в воздухоплавании , воздухоплавании , аэродинамике , авиационной технике и так далее, тогда как вторая неизменно встречается в самолетах , аэропортах , авиалайнерах , авиапочте и т. д. В Канаде самолет встречается чаще, чем самолет , хотя самолет используется как часть нормативный термин «сверхлегкий самолет». [104]
алюминий алюминий Орфографический алюминий является международным стандартом в науке согласно рекомендациям IUPAC . Хамфри Дэви , первооткрыватель этого элемента, сначала предложил название «алюминий» , а затем «алюминий» . В конечном итоге название « алюминий» было принято в соответствии с окончанием «-ий» некоторых металлических элементов. [105] Канада использует алюминий , а Австралия и Новая Зеландия — алюминий . Согласно их словарям, [12] хотя Канадская торговая ассоциация называется «Алюминиевая ассоциация Канады». [106]
ампула ампула или ампула и Написание -poule произношение /- p l / , отражающие французское происхождение слова, распространены в США. [107] тогда как -pule и /- p juː l / редки в Британии. [108] Другой американский вариант — ампула .
жопа является В вульгарном смысле " ягодицы " (" анус "/" несчастный "/"идиот"); несвязанный смысл: «осел» в обоих случаях является ослом . Ass очень редко используется в США, хотя часто понимается, тогда как оба слова используются в британском английском (при этом ass считается вульгарным). Асс также используется в Ньюфаундленде .
требовать подобает В 19 веке это написание рифмулось со словом «ход» . [109] Впоследствии написание произношения с двойным оо в США было принято , а в Великобритании — написание произношения, рифмующееся со словом rove .
пугало бугимен или бугермен он произносится / ˈ b ɡ i m æ n / В Великобритании , так что американская форма, boogeyman / ˈ b ʊ ɡ i m æ n / , напоминает музыкальное « буги британскому уху ». Boogerman / ˈ b ʊ ɡ ər m æ n / распространен на юге США и вызывает ассоциацию с жаргонным термином booger , обозначающим носовую слизь, в то время как общепринятое американское написание слова boogeyman этого не делает, но более близко соответствует британскому значению, где boogeyman это тоже носовая слизь.
Брент казарка По виду гуся .
карбюратор карбюратор или карбюратор Слово « карбюратор» происходит от французского « carbure» , что означает « карбид ». [110] [111] В Великобритании слово пишется «карбюратор» и произносится / ˌ k ɑːr b j ʊ ˈ r ɛ t ər / или / ˈ k ɑːr b ə r ɛ t ər / . В США это слово может писаться как карбюратор или карбюратор ; произносится / ˈ k ɑːr b ə r t ər / .
Чаривари Шивари , Чаривари В США, где оба термина в основном являются региональными, [112] Чаривари обычно произносится как шивари , которое также встречается в Канаде и Корнуолле . [113] и является искажением французского слова.
закрытие изгородь Предложение в законодательной или парламентской процедуре, которое быстро прекращает дебаты. Заимствовано из французского clôture , означающего «закрытие»; Cloture остается названием, используемым в США. Американское написание первоначально использовалось, когда оно было принято в Великобритании в 1882 году, но позже было изменено на закрытие . [114] [115]
орлиное гнездо гнездо Это существительное (не путать с прилагательным жуткий ) рифмуется со словами «усталый» и «волосатый» соответственно. И написание, и произношение встречаются в США.
филе филе , филе Мясо или рыба. Произносится по-французски (приблизительно) в США; Канада следует британскому произношению и проводит различие между филе, особенно в отношении рыбы, и филе в отношении определенных кусков говядины. McDonald's в Великобритании и Австралии используют американское написание «филе» для своего филе-о-рыбы .
источник шрифт Fount было стандартным британским написанием металлического шрифта ( особенно в смысле одной партии металлического шрифта одного стиля и размера, например, «у типографии был источник этого шрифта»); просуществовал до конца эпохи металлических шрифтов и иногда встречается до сих пор. [116] От французского « fondre» — «отливать».
фурор фурор Furore - это итальянское заимствованное слово конца 18-го века, которое заменило латинскую форму в Великобритании в следующем столетии. [117] и обычно произносится со звонким окончанием e . Канадское использование такое же, как и американское, а в Австралии есть и то, и другое. [12]
безобразный твердыни Вырезки гротеска ; оба являются жаргонными терминами 1960-х годов. [118]
перевозчик перевозчик Подрядчик по перевозке грузов; перевозчик — старое написание. [12]
Джимми Джимми В смысле « ломик ».
усы усы
усы
В США, согласно Университетскому словарю Мерриам-Вебстера и Словарю английского языка «Американское наследие» , британское правописание также распространено, однако произношение с ударением во втором слоге является распространенным вариантом. В Британии обычно ударение делается на второй слог.
Мама ) мама (моя) Мать. Мама время от времени встречается в Великобритании (например, в английском Уэст-Мидлендсе ). В некоторых британских и ирландских диалектах есть мама , [119] и это часто используется в северном английском, хиберно-английском и валлийском английском . В шотландском английском также могут использоваться mam , ma или maw . В американском регионе Новой Англии, особенно в случае с бостонским акцентом британское произношение слова «мама» , часто сохраняется , хотя оно по-прежнему пишется как «мом» . В Канаде есть и мама , и мама ; Канадцы часто говорят «мама» и пишут «мама» . [120] В Австралии и Новой Зеландии мама используется . В смысле сохранившегося трупа мумия всегда используется .
наивность ,
наивность
наивность Американское написание заимствовано из французского, и американцы обычно приблизительно соответствуют французскому произношению как / n ɑː ˈ v ( ə ) t / , тогда как британское написание соответствует английским нормам, как и произношение / n ɑː ˈ v ( ə ) т я / [121] [122] . В Великобритании наивность является второстепенным вариантом, который используется примерно в 20% случаев в Британском национальном корпусе; в США наивность и наивность являются маргинальными вариантами, а наивность почти не проявляется. [12] [123]
ориентированный ориентированный В Великобритании, Австралии и Новой Зеландии обычно используется слово «ориентированный» (например, «ориентированный на семью»), тогда как в США «ориентированный» используется исключительно (ориентированный на семью). То же самое касается и негативного ( дезориентированного , дезориентированного ) . Оба слова имеют одинаковое происхождение и происходят от слова «ориентация» или его ответвления «ориентация». [124]
придирчивый придирчивый Persnickety конца XIX века — это американская модификация шотландского слова pernickety . [125]
шлепать швырнуть Глагол, означающий «небрежно сесть / сесть». [126]
гончар клюшка Глагол, означающий «выполнять мелкие приятные задачи». [127]
пижама пижама Буква «y» представляет собой произношение оригинального урду «pāy-jāma», а в 18 веке появились такие варианты написания, как «paijamahs» и «peijammahs»: это отражено в произношении / p ˈ ɑː m ə z / (с первым слогом, рифмующимся со словом «pie»), предложенным в качестве альтернативы в первом издании Оксфордского словаря английского языка . Два написания также известны из 18 века, но слово «пижама» стало более или менее ограничиваться США. [128] Канада следует как британскому, так и американскому использованию, причем обе формы являются обычным явлением.
ВОЗ квинта Сокращения от пятиместного .
негодяй скалаваг
негодяй
В США (откуда и произошло это слово, как scalawag ), [12] негодяй не является неизвестным. [129]
сани сани В американском использовании сани меньше и легче саней и используются только по льду или снегу, особенно для игр молодежи, тогда как сани используются для перевозки грузов по льду, снегу, траве или пересеченной местности. [130] Австралия следует американскому использованию. [131]
специальность специальность В британском английском стандартное употребление — « специальность» , но «специальность» встречается в области медицины. [132] а также в качестве юридического условия для контракта, скрепленного печатью. В Канаде преобладает специализация . В Австралии и Новой Зеландии оба варианта актуальны. [12]
лакомый кусочек лакомый кусочек Согласно Оксфордскому словарю английского языка , самой старой формой было «tyd bit», а изменение на «titbit», вероятно, произошло под влиянием устаревшего слова «tit», означающего маленькую лошадь или девушку.

Различия в прошедшем времени [ править ]

В Великобритании, Ирландии, Австралии, Новой Зеландии и Канаде некоторые глаголы прошедшего времени чаще заканчиваются буквой «t», например, в словах « узнал» или «мечтал» , а не «узнал или мечтал» . [ сомнительно обсудить ] [133] Однако такое написание встречается и в американском английском. Однако в американском английском слова «сожженный» и «сожженный» имеют разное употребление.

Некоторые глаголы в американском и британском английском имеют разные формы прошедшего времени или причастия прошедшего времени:

  • Прошедшее время глагола «нырять» чаще всего встречается как «нырнул» в британском и новозеландском английском. Вместо него в американском английском обычно используется слово «голубь». Оба термина понимаются в Канаде и Австралии и могут использоваться либо меньшинствами, либо на региональном диалекте в США.
  • Прошедшее время глагола «to get» употребляется повсюду, но причастие прошедшего времени употребляется как «getted» в британском и новозеландском английском, но «getted» в американском и канадском, а иногда и в австралийском английском. Оба термина понятны и могут использоваться либо меньшинствами, либо региональными диалектами. Исключением является словосочетание «добытое нечестным путем», которое широко используется повсюду. Другой вариант — повсеместное использование слова «have got» для обозначения обладания или необходимости: «у меня есть машина», «мне пора идти» (тогда как «у меня есть машина» будет означать «я получил машину », и «Мне пора идти» будет означать «У меня была возможность /привилегия пойти»). Ничто из этого не влияет на слова «забыть» и «родить», чьи причастия прошедшего времени являются «забытыми» и «рожденными» во всех вариантах.

Различные различия в написании [ править ]

В таблице ниже основные варианты написания расположены над принятыми альтернативными вариантами написания.

Соединенное Королевство (Великобритания) Соединенные Штаты (США) Примечания
Приложение приложение Аннексировать . — это глагол, употребляемый как в Великобритании, так и в Америке Однако существительное — пристройка(е) к зданию — пишется с -e на конце в Великобритании, но не в США. Австралия следует примеру США. [51]
апофтегма [134] апофема [135] Джонсон предпочитал апофтегму ( ph безмолвствует), которая соответствует древнегреческому : ἁπόφθεγμα , латинизированному : апофтегма . [136] Вебстер отдавал предпочтение апофегме , которая соответствует латыни : apothegma , и также была более распространена в Англии до Джонсона. [136] есть несвязанное слово, написанное апофема . Во всех регионах [136]
артефакт ,
артефакт
артефакт В британском английском «артефакт» является основным вариантом написания, а «артефакт» — второстепенным вариантом. [137] В американском английском «артефакт» — обычное написание. канадцы предпочитают артефакт , а австралийцы — артефакт . Согласно их словарям, [12] Артефакт отражает Art-fact(um) , латинский источник. [138]
топор топор ,
топор
И существительное, и глагол. Слово происходит от древнеанглийского æx . В США оба варианта написания приемлемы и широко используются. В Оксфордском словаре английского языка говорится, что «правописание axe лучше по всем признакам, с точки зрения этимологии, фонологии и аналогии, чем axe , которое стало распространенным в 19 веке; но оно [«ax»] сейчас вышло из употребления в Великобритании». [139]
ромашка , ромашка ромашка, ромашка Это слово происходит через французский и латынь от греческого χαμαίμηλον («земляное яблоко»). Более распространенное британское написание «ромашка», соответствующее непосредственному французскому источнику, является более старым в английском языке, в то время как написание «ромашка» более точно соответствует конечному латинскому и греческому источнику. [140] В Великобритании, согласно OED , «написание cha- в основном встречается в аптеке после латыни; правописание ca- является литературным и популярным». В США ромашка доминирует во всех смыслах.
карат карат, карат Написание буквы «k» используется в США только для обозначения чистоты золота. Написание буквы «c» является универсальным для веса. [138]
проверять проверять Используется в банковской сфере, отсюда и термины «чек зарплаты» и «чек зарплаты» . Соответственно, североамериканский термин, обозначающий то, что известно как текущий счет или текущий счет в Великобритании, пишется как текущий счет в Канаде и текущий счет в США. Некоторые американские финансовые учреждения, в частности American Express , используют чеки , но это всего лишь имитация товарного знака.
шашка шашка Как в шахматной доске / шахматной доске , клетчатом / клетчатом флаге и т. д. В Канаде и Австралии, как в США. [12]
перец чили чили ,
Чили
Оригинальное мексиканско-испанское слово « чили » происходит от на языке науатль классического слова «чили» . [12] [141] В Университетском словаре Мерриам-Вебстера чили перец и чили представлены как также варианты.
шифр , шифр шифровать
уютный уютный Во всех смыслах (прилагательное, существительное, глагол).
сошник ,
колтер
колтер
пончик пончик, пончик В США используются оба варианта, при этом пончик указан как менее распространенный вариант пончика . [142]
черновик
черновик
черновик В британском английском обычно используется черновик для всех смыслов; в качестве глагола [143] за предварительную версию документа; для платежного поручения ( банковский чек ), и для воинской повинности (хотя последнее значение не так распространено, как в американском английском). используется разливное пиво Для питья из бочки ( разливное пиво ); для животных, используемых для буксировки тяжелых грузов ( тягловая лошадь ); для потока воздуха; корабля минимальная глубина плавания ; [144] и для шашек , известных как шашки в США он использует либо черновик , либо черновик . Для плана или эскиза (но почти всегда в этом смысле чертежник ; чертежник составляет юридические документы).

в американском английском используется черновик Во всех этих случаях . Канада использует обе системы; в Австралии осадка используется для технических чертежей, принимается за значение «течение воздуха» и предпочитается профессионалами в морском смысле. [12] Произношение всегда одинаково для всех значений в пределах диалекта (RP /drɑːft/ , General American /dræft/ ).

орфографии Проект отражает старое произношение / d r ɑː x t / . Черновик появился в 16 веке, чтобы отразить изменение произношения. [145] [146]

дамба делает Написание с буквой «i» иногда встречается в Великобритании, но написание «y» редко встречается в США, где y отличает dike в этом смысле от dyke , жаргонного термина (обычно оскорбительного), обозначающего лесбиянку.
измерять измерять,
калибр [147]
Оба варианта написания существуют со времен среднеанглийского языка. [148]
перчатка перчатка, перчатка Когда во фразе « бежать ga(u)ntlet » имеется в виду «испытание» , американские гиды по стилю предпочитают «gantlet» . [149] Это написание не используется в Великобритании. [150] и менее распространен в США, чем перчатка . Это слово представляет собой изменение более раннего слова «гантлоп» по народной этимологии на «рукавица» («бронированная перчатка») , которое всегда пишется так.
глицерин глицерин Ученые используют термин глицерин .
серый серый Грей стал устоявшимся британским написанием в 20 веке. [12] но, согласно словарям, это второстепенный вариант американского английского. Канадцы предпочитают серый цвет. [ почему? ] . Оба написания имеют одинаковую древность, и Оксфордский словарь английского языка утверждает, что «каждое из текущих написаний имеет некоторую аналогичную поддержку». [151] И Grey , и Grey встречаются в именах собственных повсюду в англоязычном мире. Название породы собак борзая никогда не пишется как борзая ; слово происходит от grighund .
гриль,
решетка
гриль ,
решетка
В США «решетка» относится к автомобильной решетке , тогда как «гриль» относится к устройству, используемому для разогрева пищи. Однако нередко можно увидеть оба варианта написания, используемые в автомобильном смысле: [152] а также в Австралии [153] и Новая Зеландия. [154] Гриль в целом более распространен как в BrE, так и в AmE. [155]
слушать слушай ,
прислушиваться [ нужна цитата ]
Слово происходит от слова харк . На написание hearken « » , вероятно, повлияло слово «here» . [156] Оба варианта написания встречаются повсюду.
идиллия идиллия Идиллия - это написание слова, которое в США предпочитает словарь Мерриама-Вебстера по той же причине, что и правило двойных согласных; идиллия , первоначальная форма греческого слова «эйдуллион» используется .
тюрьма ,
тюрьма
тюрьма В Великобритании слова «тюрьма» и «тюремщик» иногда используются, помимо литературного употребления, в основном для описания средневекового здания и охраны. Оба варианта написания восходят к среднеанглийскому языку: слово «eidulion» было заимствовано из нормандского французского языка, а слово «тюрьма» было заимствовано из центрального (парижского) французского языка. В среднеанглийском языке эти два написания ассоциировались с разным произношением. В современном английском языке слово, как бы оно ни писалось, всегда имеет то произношение, которое изначально ассоциировалось только с тюремным написанием / l / . в британском английском сохранилось Написание слова «тюрьма» «благодаря законодательным и официальным традициям». [157] В Австралии написание «тюрьма» устарело и используется только в историческом контексте (например, тюрьма Мейтленда , хотя современное написание используется для обозначения туристической достопримечательности). Написание «тюрьма» использовалось на протяжении всего 20 века и было признано предпочтительным написанием в Руководстве по стилю государственных публикаций в 1978 году. [158] Однако, хотя термины «тюрьма» и «тюрьма» широко используются в Австралии, термин «исправительное учреждение» официально используется правительствами большинства штатов и территорий.
бордюр бордюр Существительное, обозначающее край проезжей части (или край британского тротуара/американского тротуара/австралийской пешеходной дорожки). Curb — старое написание, и в Великобритании и США оно до сих пор является правильным написанием глагола, означающего « сдерживать» . [159]
(кило)грамм ,
(килограмм
(килограмм Датированное написание (килограмм) иногда используется в Великобритании. [160] но никогда в США. (Кило)грамм — единственное написание, используемое Международным бюро мер и весов. То же самое относится и к другим связанным терминам, таким как декаграмм и гектограмм .
лакрица солодка Американское написание ближе к старофранцузскому источнику licorece , который в конечном итоге происходит от греческого glykyrhiza . [161] На британское написание повлияло несвязанное с ним слово «liquor» . [162] Солодка преобладает в Канаде и распространена в Австралии, но редко встречается в Великобритании. В США лакрица практически отсутствует («в основном британская», согласно словарям). [12]
живот середина, середина [163] [164]
моллюск моллюск Родственное прилагательное может быть написано моллюск или моллюск .
форма форма Во всех смыслах этого слова. Оба написания использовались с 16 века. [165] В Канаде используются оба варианта написания. [12] В Австралии и Новой Зеландии «плесень» относится к форме для отливки формы, а «плесень» относится к грибу.
линька много
нейрон нейрон Канада и Австралия обычно используют американское слово «нейрон» согласно своим словарям.
омлет омлет ,
омлет
является Написание омлета более старым из двух, несмотря на этимологию (французский омлет ). [12] Омлет преобладает в Канаде и Австралии.
плуг плуг Оба варианта написания существуют со времен среднеанглийского языка. В Англии «плуг» стал основным написанием в 18 веке. [166] Хотя плуг был выбором Ноя Вебстера, плуг продолжал иметь некоторую популярность в США, как следует из записи в «Третьей книге Вебстера» (1961). В новых словарях плуг именуется «в основном британским». Слово снегоочиститель / снегоочиститель , изначально американизм, появилось раньше словарей Вебстера и впервые было записано как снегоочиститель . В Канаде есть и плуг , и плуг , [12] хотя снегоочиститель встречается чаще. В США «плуг» иногда означает конную тягу, тогда как «плуг» относится к типу с бензиновым двигателем. [ нужна цитата ]
первобытный первобытный Первобытный также распространен в Великобритании, но этимологически «ae» ближе к латинскому источнику primus first + aevum age. [167]
программа, программа программа Хотя «программа» используется в британском английском в случае компьютерных программ, «программа» — это написание, наиболее часто используемое для всех других значений. Однако в американском английском предпочтительна форма «программа».
стойка и разрушение полное разорение Несколько слов, таких как «стойка» и «развалина», были объединены, и оба написания, таким образом, были приняты как варианты значений, связанных с пытками (ориг. Rack ) и разрушением (ориг. Wrack , ср. Крушение ). [168] В «(w)стойке и руинах» вариант без W сейчас преобладает в Великобритании, но не в США. [169] Однако этот термин редко встречается в США.
скептик ,
скептик
скептик Американское написание, родственное греческому, является самым ранним известным написанием английского языка. [170] Его предпочитал Фаулер, и он используется многими канадцами, где это более ранняя форма. [12] Скептик также предшествует европейскому заселению США и следует за французским скептиком и латинским скептиком . В середине 18 века в словаре доктора Джонсона был указан скептик без комментариев или альтернатив, но эта форма никогда не была популярна в Великобритании; [171] скептик , аналогичный вариант старой Третьей книги Вебстера (1961), теперь стал «в основном британским». Австралийцы обычно следуют британскому использованию (за заметным исключением австралийских скептиков ). Все эти версии произносятся через /k/ (твёрдая «c»), хотя во французском языке эта буква не произносится, а слово произносится как septique .
убил , убил ловушка Что означает «резко повернуть; резкий поворот», предпочтительное написание отличается. Значение «большое количество» обычно распространено во всех регионах. [172]
тлеть тлеть Оба варианта написания восходят к 16 веку и существуют со времен среднеанглийского языка. [138] [173]
этаж , этажи история , истории Уровень здания. Буква «е» используется в Великобритании и Канаде для различения уровней зданий и истории, как в литературном произведении. [12] История — более раннее написание. В Оксфордском словаре английского языка говорится, что это слово «вероятно то же самое, что и история [в значении «повествование»], хотя развитие смысла неясно». [174] Одно из первых использований (теперь британского) написания «этаж» было использовано Гарриет Бичер-Стоу в 1852 году (« Хижина дяди Тома», xxxii).
сульфат ,
сульфат [175]
сульфат ,
сульфат
Написание сульфат является более распространенным вариантом в британском английском языке в научном и техническом использовании; см. статью о сере и решения Международного союза теоретической и прикладной химии (IUPAC) [176] Великобритании и Королевское химическое общество (RSC). [177]
сера сера ,
сера
Сера является предпочтительным написанием Международного союза теоретической и прикладной химии (IUPAC) с 1971 или 1990 года. [176] Великобритании и Королевского химического общества (RSC) с 1992 года. [178] Сера используется учеными всех стран и активно преподается по химии в британских школах с декабря 2000 года. [179] но написание «сера» преобладает в британском, ирландском и австралийском английском, а также встречается в некоторых американских топонимах (например, Сульфур, Луизиана и Уайт-Сульфур-Спрингс, Западная Вирджиния ). Использование обоих вариантов написания f~ph продолжалось в Британии до 19 века, когда это слово было стандартизировано как «сера» . [180] С другой стороны, серы в Соединенных Штатах была выбрана форма , тогда как в Канаде используются обе формы. Оксфордские словари отмечают, что «в химии и других технических целях... написание -f- теперь является стандартной формой для этого и родственных слов как в британском, так и в американском контексте, а также все чаще используется в общем контексте». [181] В некоторых руководствах по использованию американского английского сера предлагается для технического использования, а также сера и сера в обычном использовании и в литературе, но в американских словарях сера указана как менее распространенный или преимущественно британский вариант. [182] [183] [184] [185] Различия в написании f и ph также встречаются в исходном источнике слова: латинская сера , сера , [186] но это произошло из-за эллинизации исходного латинского слова «сера» в «сера» из-за ошибочного убеждения, что латинское слово произошло от греческого. Позже это написание было переосмыслено как представляющее звук /f/, и в результате на латыни появилось слово « сера» к концу классического периода . (Настоящее греческое слово, обозначающее серу, θεῖον , является источником международного химического префикса тио- XII века .) В англо-французском языке это слово стало серой . В 14 веке ошибочно эллинизированная латынь -ph- была восстановлена ​​в среднеанглийском сульфре . К 15 веку оба варианта полного латинского написания «сера» и «сера» в английском языке стали распространены .
через через,
через [187]
«Thru» обычно используется в США как сокращение. Это может быть приемлемо в неофициальной письменной форме, но не в официальных документах. «Thru» обычно используется на официальных дорожных знаках в США, как и «Thru», для экономии места.

В языке программирования COBOL THRU принимается как сокращение ключевого слова THROUGH. Поскольку программисты предпочитают, чтобы их код был кратким, THRU обычно является предпочтительной формой этого ключевого слова.

ИХ шина Внешняя часть колеса. В Канаде, как и в США, «шина» — старое написание, но оба слова использовались в 15 и 16 веках (для металлической шины). «Тир» стало устоявшимся написанием в 17 веке, но «шина» была возрождена в Великобритании в 19 веке для резиновых / пневматических шин, возможно, потому, что оно использовалось в некоторых патентных документах. [12] хотя многие продолжали использовать шины вместо железа. Газета «Таймс» все еще использовала «шину» даже в 1905 году. Для глагола, означающего «уставать», как в американском, так и в британском английском используется только написание «шина» .
порок шоу , порок Что касается верстачного инструмента с двумя челюстями , американцы и канадцы сохраняют очень старое различие между тисками (инструментом) и пороком (грехом, а также латинской приставкой, означающей заместителя), оба из которых являются пороками в Великобритании и Австралии. [12] «грех» и «заместитель» Что касается значений порока , во всех вариантах английского языка используется -c- . Таким образом, в американском английском, как и в других вариантах, есть вице-адмирал , вице-президент и вице-директор — никогда не используйте ни одного из них.
виски (Шотландия), виски (Ирландия) виски , виски В Соединенных Штатах виски доминирует написание ; виски встречается реже, но используется на этикетках некоторых крупных брендов (например, Early Times , George Dickel , Maker's Mark и Old Forester ) и используется в соответствующих федеральных правилах США. [188] В Канаде виски доминирует . Часто написание выбирается на основе происхождения продукта, а не места предполагаемой читательской аудитории, поэтому » может считаться бестактностью обращение к « шотландскому виски » или « ирландскому виски . Оба в конечном итоге происходят от «uisce beatha» (ирландский) и «uisge beatha» (шотландский), что означает «вода жизни».
йогурт ,
йогурт ,
йогурт
йогурт,
йогурт
Йогурт также популярен в США, как и йогурт в Великобритании. Хотя в Оксфордских словарях всегда отдавалось предпочтение йогурту , в современном британском употреблении йогурт, по-видимому, преобладает. В Канаде преобладает йогурт , несмотря на то, что канадский Оксфорд предпочитает йогурт , преимущество которого состоит в том, что он удовлетворяет двуязычным (английским и французским) требованиям к упаковке. [6] [189] Британское правописание доминирует в Австралии. Каким бы ни было написание, слово имеет разное произношение: / ˈ j ɒ ɡ ər t / в Великобритании, / ˈ j ɡ ər t / в Новой Зеландии, США, Ирландии и Австралии. Слово происходит от турецкого слова «йогурт» . [190] , Звонкий велярный фрикативный звук представленный буквой ğ в современном турецком (латинском) алфавите, традиционно писался gh латинским шрифтом османско -турецкого (арабского) алфавита, использовавшегося до 1928 года.

Соединения и дефисы [ править ]

В британском английском часто отдаются предпочтение составным словам, состоящим из дефиса, например, antismoking , тогда как в американском английском не рекомендуется использовать дефисы в составных словах, где нет веской причины, поэтому антитабачное слово встречается гораздо чаще. [191] Многие словари не указывают на такие различия. Использование в Канаде и Австралии неоднозначно, хотя авторы Содружества обычно ставят через дефис соединения, состоящие из существительного и фразы (например, главный редактор ) . [12] Слово «главнокомандующий» преобладает во всех формах английского языка.

Сложные глаголы в британском английском пишутся через дефис чаще, чем в американском английском. [192]

  • больше или больше : в смысле «больше» однословная форма обычна в Северной Америке и Австралии, но необычна в других местах, по крайней мере, в формальном письме. [12] Другие смыслы всегда имеют двухсложную форму; таким образом, американцы различают «Я не мог больше любить тебя [поэтому я оставил тебя]» от «Я не мог любить тебя больше [чем уже люблю]». В гонконгском английском Any more всегда состоит из двух слов. [193]
  • навсегда или навсегда : в традиционном британском английском языке проводится различие между навсегда , что означает вечность (или очень долгое время в будущем), например: «Если вы ждете отмены подоходного налога, вам, вероятно, придется подождать всегда"; и навсегда , что означает постоянно, всегда, как в «Они вечно спорят». [194] Однако сегодня в британском обиходе слово навсегда преобладает и в смысле «на вечность». [195] несмотря на то, что несколько руководств по стилю поддерживают это различие. [196] Американские писатели обычно используют «forever», независимо от того, какой смысл они имеют в виду (хотя «forever» в смысле «постоянно» встречается в американском английском сравнительно редко, его заменяет « всегда »).
  • рядом или рядом : некоторые британские писатели проводят различие между наречием рядом , которое пишется двумя словами, например: «Никто не был рядом»; и прилагательное « рядом» , которое пишется как одно, например «Ближайший дом». [197] В американском английском написание одного слова является стандартным для обеих форм.
  • процент или процент : его можно правильно написать как одно или два слова, в зависимости от англоязычной страны, но любое написание всегда должно соответствовать его использованию. В британском английском он преимущественно пишется как два слова, как и английский в Ирландии и странах Содружества Наций, таких как Австралия, Канада и Новая Зеландия. В американском английском это слово преимущественно пишется как одно слово. Исторически сложилось так, что в Соединенных Штатах это слово писалось как два слова, но его использование сокращается; тем не менее, сегодня это вариант написания в американском английском. Разница в написании отражена в руководствах по стилю газет и других информационных агентств США, Ирландии и стран Содружества Наций. В Канаде и Австралии (а иногда и в Великобритании, Новой Зеландии, других странах Содружества и Ирландии) проценты также встречаются, в основном полученные от американских агентств печати.

Акронимы и сокращения [ править ]

Акронимы , произносимые как слова, часто пишутся в заглавном регистре авторами Содружества, но обычно американцами в верхнем регистре : например, НАСА/НАСА или ЮНИСЕФ/ЮНИСЕФ . [198] Это не относится к сокращениям, которые произносятся как отдельные буквы (называемые некоторыми « инициалами »), например US , IBM или PRC (Китайская Народная Республика), которые практически всегда пишутся в верхнем регистре. Однако иногда в Великобритании все еще используется регистр заголовков, например, Pc ( полицейский констебль ). [199]

Сокращения , в которых присутствует последняя буква, часто пишутся в британском английском без точек/точек ( Mr , Mrs , Dr , St , Ave ). Сокращения , в которых отсутствует последняя буква, обычно содержат точки/точки (например, vol. и т. д. , т. е . ed. ); Британский английский разделяет это соглашение с французским: Mlle , Mme , Dr , Ste , но M. означает месье . В американском и канадском английском такие сокращения, как St. , Ave. , Mr. , Mrs. , Ms. , Dr. и Jr. , обычно требуют точек или точек. Некоторые инициалы обычно пишутся прописными буквами в США, но строчными буквами в Великобритании: литр/литр и его соединения ( 2 л или 25 мл против 2 л или 25 мл ) ; [200] [201] и до полудня и после полудня ( 22:00 или 22:00 вместо 22:00 или 22:00 ). [202] [203] [204] И AM/PM , и am/pm приемлемы в американском английском, но гиды по стилю в США в подавляющем большинстве предпочитают am/pm. [205]

Пунктуация [ править ]

Использование кавычек , также называемых кавычками или речевыми знаками, осложняется тем фактом, что они бывают двух видов: одинарные кавычки (') и двойные кавычки ("). Британское использование на одном этапе в недавнем прошлом предпочтительны одинарные кавычки для обычного использования, но двойные кавычки снова становятся все более распространенными; в американском использовании всегда отдавалось предпочтение двойным кавычкам, как и в канадском, австралийском и новозеландском английском языке. Существует практика чередования типов используемых кавычек. где цитата внутри цитаты. [206]

Раньше в американском английском принято было ставить точки (точки) и запятые внутри кавычек, независимо от смысла. Британский стиль теперь предпочитает расставить знаки препинания в соответствии со смыслом, при котором знаки препинания появляются внутри кавычек только в том случае, если они были там в оригинале. Формальная практика британского английского требует, чтобы точка была помещена в кавычки, если цитируемый элемент представляет собой полное предложение, которое заканчивается там, где заканчивается основное предложение, но обычно точку можно увидеть за пределами конечных кавычек. [207]

См. также [ править ]

Пояснительные примечания [ править ]

  1. ^ Большинство американских колледжей, университетов и программ резидентуры, и даже Американская академия хирургов-ортопедов , по-прежнему используют написание с диграфом ae , хотя больницы обычно используют сокращенную форму.

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ Дэвид Миклетвейт (1 января 2005 г.). Ной Вебстер и Американский словарь . МакФарланд. п. 137. ИСБН  978-0-7864-2157-2 .
  2. ^ Скрэгг, Дональд (1974). История английского правописания . Манчестер, Англия: Издательство Манчестерского университета. стр. 82–83. ISBN  978-0-06-496138-7 . Словарь Джонсона стал общепринятым стандартом для частного правописания... грамотного англичанина... в девятнадцатом веке... Вебстер добился большего успеха во влиянии на развитие американского употребления, чем Джонсон в британском использовании.
  3. ^ Алгео, Джон, «Влияние революции на язык» в книге «Спутник американской революции» , John Wiley & Sons: 2008, стр. 599.
  4. ^ Перейти обратно: а б -или . Интернет-словарь этимологии .
  5. ^ Перейти обратно: а б Венецкий, Ричард Л. (1999). Американский способ написания: структура и происхождение орфографии американского английского языка . Гилфорд Пресс. п. 26. ISBN  1-57230-469-3 . OCLC   469790290 .
  6. ^ Перейти обратно: а б Кларк, 2009.
  7. ^ Чемберс, 1998.
  8. ^ Перейти обратно: а б с д Это Словарь Маккуори , четвертое издание. Библиотека Маккуори Pty Ltd, 2005.
  9. ^ Перейти обратно: а б с Третий Вебстера, с. 24а.
  10. ^ Оксфордский словарь английского языка, цвет, цвет .
  11. ^ Перейти обратно: а б Лук, КТ, изд. (1987) [1933]. Краткий Оксфордский словарь английского языка (третье издание (1933 г.) с исправлениями (1975 г.), изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . п. 370. ИСБН  0-19-861126-9 .
  12. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж г час я дж к л м н О п д р с т в v В Икс и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а к ап ак Питерс, Пэм (2004). Кембриджское руководство по использованию английского языка . Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета. ISBN  0-521-62181-Х .
  13. ^ Джонсон 1755 - предисловие
  14. ^ Менкен, Х.Л. (1919). Американский язык . Нью-Йорк: Кнопф. ISBN  0-394-40076-3 .
  15. ^ Персонал. «Записки Олд-Бейли, 1674–1913» . Институт гуманитарных исследований Шеффилдского университета. Архивировано из оригинала 23 июля 2008 года . Проверено 19 июня 2008 г.
  16. ^ Оксфордский словарь английского языка, честь, честь .
  17. ^ Болдридж, Летиция (1990). Полное руководство Летиши Болдридж по новым манерам 90-х: Полное руководство по этикету . Роусон. п. 214. ИСБН  0-89256-320-6 .
  18. ^ «строгость – определение строгости на английском языке – Оксфордские словари» . Архивировано из оригинала 21 июля 2012 года.
  19. ^ Макферсон, Уильям (31 марта 1990 г.). «Практические проблемы положили конец нашему». Гражданин Оттавы . п. Б3.
  20. ^ «Австралийский труд: история» . ALP.org.au. ​ Архивировано из оригинала 17 июня 2011 года . Проверено 6 июня 2011 г.
  21. ^ Венецкий, Ричард Л. (2001). « -re против -er ». В Алгео, Джон (ред.). Кембриджская история английского языка . Том. VI: Английский язык в Северной Америке. Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета . п. 353. ИСБН  0-521-26479-0 .
  22. ^ Ховард, Филип (1984). Состояние языка: английский наблюдаемый . Лондон: Хэмиш Гамильтон. п. 148. ИСБН  0-241-11346-6 .
  23. ^ (Оксфордский словарь английского языка: второе издание).
  24. ^ Из цитат OED , Чосер использовал обе формы, но последний раз форма «re» использовалась в начале 18 века. Оксфордский словарь английского языка : издание 1989 года.
  25. ^ За исключением употребления 1579 года (Оксфордский словарь английского языка: издание 1989 года).
  26. ^ Хотя акр писался как æcer на староанглийском языке и aker на среднеанглийском языке , написание акра на среднефранцузском языке было введено в 15 веке. Точно так же Лувер был отвергнут в 17 веке под влиянием несвязанного с ним Лувра . (См. OED , sv acre и louvre )
  27. ^ Гоув, Филип , изд. (1989). «-эр/-ре». Третий новый международный словарь английского языка Вебстера . Том. 2 (3-е изд.). Спрингфилд, Массачусетс: Мерриам Вебстер. стр. 24а. ISBN  978-0-87779-302-1 .
  28. ^ Робин Погребин (3 сентября 2003 г.). «Предложение построить американский театр в центре города» . The New York Times (раздел «Искусство») . Компания «Нью-Йорк Таймс» . Проверено 22 сентября 2008 г.
  29. ^ «Американский национальный театр (АНТ)» . МУРАВЕЙ. 2008–2009 гг. Архивировано из оригинала 7 сентября 2008 года . Проверено 22 сентября 2008 г.
  30. ^ «Центр Кеннеди» . Центр исполнительских искусств Джона Ф. Кеннеди . Архивировано из оригинала 23 сентября 2008 года . Проверено 22 сентября 2008 г.
  31. ^ «Театры Синемарк» . Centurytheaters.com . Проверено 7 февраля 2010 г.
  32. ^ Рамсон, WS, изд. (1988). Австралийский национальный словарь . Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-554736-5 . также Маккуори диктует
  33. ^ «Дом – театр и драма» .
  34. ^ "аксессуар" . Merriam-webster.com . Проверено 4 марта 2012 г.
  35. ^ аккутер
  36. ^ Руководство по стилю для авторов, редакторов и типографий правительственных публикаций Австралии, третье издание, переработанное Джоном Питсоном, Издательская служба правительства Австралии, Канберра, 1978, стр. 10, «В целом следуйте написанию, приведенному в последнем издании Краткого Оксфордского справочника». Словарь.
  37. ^ 1989 г Оксфордский словарь английского языка .: связь, соединение.
  38. ^ «Словарь английского языка американского наследия: завершение» . Нью-Йорк: Хоутон Миффлин. 2000 . Проверено 12 мая 2007 г.
  39. ^ «завершенный» . Словарь английского языка Мерриам-Вебстера . Спрингфилд, Массачусетс: Merriam-Webster, Inc., 1994. с. 271 . ISBN  0-87779-132-5 . не ошибка...просто американизм
  40. ^ «комплекс, в.». Оксфордский словарь английского языка .
  41. ^ Третий новый международный словарь Вебстера , авторские права Merriam-Webster, Inc., 1993 г.
  42. ^ «Определение средневековья» . 15 августа 2023 г.
  43. ^ Компания, издательство Houghton Mifflin Harcourt Publishing. «Запись в словаре американского наследия: средневековье» .
  44. ^ «средневековое – определение средневековья на английском языке – Оксфордские словари» . Архивировано из оригинала 28 сентября 2016 года.
  45. ^ Аронсон, Джефф (26 июля 1997 г.). «Когда я использую слово...: Ой, нет!» . Британский медицинский журнал . 315 (7102). дои : 10.1136/bmj.315.7102.0h . S2CID   71675333 . Архивировано из оригинала 20 апреля 2005 года.
  46. ^ Новый Оксфордский словарь английского языка.
  47. ^ плод, н.». OED Online. Март 2017 г. Oxford University Press. http://www.oed.com/view/Entry/72389?redirectedFrom=foetus (по состоянию на 10 апреля 2017 г.).
  48. ^ Третий Вебстера, с. 23а.
  49. ^ Уилсон, Кеннет Г. (1993). «повестка в суд, повестка в суд (сущ., т.)» . Путеводитель Колумбийского университета по стандартному американскому английскому . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета . ISBN  0-231-06989-8 . Проверено 8 ноября 2007 г.
  50. ^ Университетский словарь Мерриам-Вебстера , самолет .
  51. ^ Перейти обратно: а б «Словарь Маккуори», 8-е издание. Издательство словаря Macquarie, 2020.
  52. ^ «-Изе или -исе?» . ОксфордВордс . Издательство Оксфордского университета. 28 марта 2011 г. Архивировано из оригинала 17 июля 2018 г. . Проверено 5 сентября 2018 г.
  53. ^ Риссанен, Мэтт (2006). Корпусные исследования диахронического английского языка . Питер Лэнг. п. 244. ИСБН  978-3-03910-851-0 .
  54. ^ Перейти обратно: а б Оксфордский словарь английского языка "-ise 1 "
  55. ^ Перейти обратно: а б Харт, Гораций (1983). Правила Харта для композиторов и читателей в University Press, Оксфорд (39-е изд.). Оксфорд, Англия: Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-212983-Х .
  56. ^ Вайнер, ESC; Делаханти, Эндрю (1994). Оксфордское руководство по использованию английского языка (мягкая обложка). Издательство Оксфордского университета. п. 32 . ISBN  978-0-19-280024-4 .
  57. ^ Аллен, Роберт, изд. (2008). Современное использование английского языка Карманным Фаулером . Оксфорд, Англия: Издательство Оксфордского университета. п. 354. ИСБН  978-0-19-923258-1 . во всем англоязычном мире может законно писаться с -ize или -ise (кроме Америки, где всегда используется -ize).
  58. ^ Перейти обратно: а б с «Являются ли такие варианты написания, как «приватизировать» и «организовать» американизмами?» . СпроситеOxford.com . 2006. Архивировано из оригинала 4 февраля 2007 года.
  59. ^ Питерс, с. 298: «[У] современных британских писателей количество вариантов написания ise превышает количество написаний с размером примерно 3:2» (выделено как оригинал)
  60. Ричард Диксон, «Ответы на вопросы» , The Times , 13 января 2004 г.
  61. ^ «От А до Я – Руководство по стилю – Gov.uk» . gov.uk. ​ Проверено 16 июля 2019 г. См. «Америнизмы» в разделе A.
  62. ^ Ассоциация современных гуманитарных исследований (2013). Руководство по стилю MHRA: Справочник для авторов и редакторов (PDF) (3-е изд.). Ассоциация современных гуманитарных исследований. п. 20. ISBN  978-1-78188-009-8 .
  63. ^ Реестр языковых субтегов IANA , IANA , с "en-GM-oed", помеченным как добавленный 09 июля 2003 г. как устаревший и устаревший с 17 апреля 2015 г., с предпочтительным "en-GB-oxendict" (по состоянию на 8 августа 2015 г.) -08).
  64. ^ Стек, Марья. «Новозеландский английский: -ise и -ize окончания » . Clearlingo Корректура и редактирование . Проверено 11 мая 2020 г.
  65. ^ Орфографический сборник государственных школ Онтарио , утвержденный министром образования (Toronto The Ryerson Press)
  66. ^ Словари канадского английского языка: первый век 1912-2017 Стефана Доллинджера | https://www.academia.edu/36780450/Dictionaries_of_Canadian_English_the_first_ Century_1912_2017_rev_
  67. ^ 1977–2012 Общие канадские словари, Общие американские словари, Общие британские словари: Графика.| https://html.scribdassets.com/3fc0pwlolc6mdn3g/images/7-73a016eddd.png
  68. ^ «3.2 -is-/-iz- правописание» (PDF) . Руководство по английскому стилю. Справочник для авторов и переводчиков Европейской Комиссии (8-е изд.). 26 августа 2016 г. с. 14.
  69. ^ Гарнер, Брайан (2001). Словарь современного юридического использования (2-е изд.). Издательство Оксфордского университета . стр. 122 . ISBN  978-0-19-514236-5 . Проверено 18 декабря 2009 г.
  70. ^ "приз". Третий новый международный словарь Вебстера, полный. Мерриам-Вебстер, 2002. Тоже «приз». Университетский словарь Мерриам-Вебстера, одиннадцатое изд.
  71. ^ Согласно Университетскому словарю Мерриам-Вебстера, одиннадцатое изд. : приз — «преимущественно британский вариант ПРИЗОВ».
  72. ^ Оксфордский словарь английского языка, анализ, -ze, т. [1] .
  73. ^ И в Университетском словаре Мерриам-Вебстера , и в словаре английского языка «Американское наследие » слово «каталог» является основным заглавным словом , а слово «каталог» - равным вариантом.
  74. ^ «Класс MSDN C#.NET OpenFileDialog» . Msdn.microsoft.com . Проверено 4 марта 2012 г.
  75. ^ Перейти обратно: а б «автобус» . Кембриджский словарь английского языка . Проверено 19 января 2019 г.
  76. ^ «Словарь Маккуори» . www.macquariedictionary.com.au . Проверено 27 февраля 2022 г.
  77. ^ См. Оксфордский словарь английского языка, путешественник, путешественник .
  78. ^ «Наблюдение» . Мерриам-Вебстер . Проверено 3 января 2018 г. ; «Британский и мировой английский > слежка» . OxfordDictionaries.com . Архивировано из оригинала 4 января 2018 года . Проверено 3 января 2018 г.
  79. ^ Зорн, Эрик (8 июня 1997 г.). «Ошибочное правописание: шаги по упрощению превращают инглиш в еще один лангвадж» . Чикаго Трибьюн . стр. Раздел 3A, стр. 14. Архивировано из оригинала 3 июля 2007 года . Проверено 17 марта 2007 г.
  80. ^ «Определение ПОХИТЕНИЯ» . 6 апреля 2024 г.
  81. ^ «Определение ПОКЛОНЯЕМОГО» . 30 марта 2024 г.
  82. ^ «FOCUSED | Значение и определение для британского английского | Lexico.com» . Архивировано из оригинала 23 декабря 2017 года.
  83. ^ «Ювелирные изделия против ювелирных изделий» . Лазаро Сохо . Проверено 23 ноября 2014 г.
  84. ^ Кембриджский словарь для продвинутых учащихся , ювелирные изделия из Великобритании, американские ювелирные изделия.
  85. ^ OED Второе издание
  86. ^ "выполнить" . Словарь английского языка Коллинза . Проверено 3 мая 2013 г.
  87. ^ "выполнить" . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . (Требуется подписка или членство участвующей организации .)
  88. ^ Питерс, с. 480. Также национальный путеводитель по маршрутам.
  89. ^ В американском английском слово «свинг» иногда пишется как «свинг» , см. статью в словаре американского наследия , и читатель должен понять из контекста, какое слово и произношение имеется в виду.
  90. ^ Перейти обратно: а б Британский национальный корпус
  91. ^ «Руководство по орфографии, сокращениям и символам» (PDF) . Проверено 15 ноября 2012 г.
  92. ^ Мерриам-Вебстер Онлайн . Проверено 30 декабря 2007 г.
  93. ^ Howarth, Lynne C; others (14 June 1999). ""Executive summary" from review of "International Standard Bibliographic Description for Electronic Resources"". American Library Association. Archived from the original on 16 April 2007. Retrieved 30 April 2007.
  94. ^ "Chambers | Free English Dictionary". Chambersharrap.co.uk. Retrieved 7 February 2010.
  95. ^ See Macquarie Dictionary (5th ed.)'s explanation under -in2. The dictionary also lists 'inquiry' as the primary spelling, with 'enquiry' being a cross-reference to the former (denoting lower prevalence in Australian English). The British distinction between 'inquiry' and 'enquiry' is noted.
  96. ^ Merriam-Webster Online. Retrieved 30 December 2007.
  97. ^ Government of Canada, Public Services and Procurement Canada (6 December 2019). "spelling: SI/metric units – Writing Tips Plus – Writing Tools – Resources of the Language Portal of Canada – Canada.ca". www.noslangues-ourlanguages.gc.ca. Retrieved 11 September 2023.
  98. ^ The Metric Conversion Act of 1985 gives the Secretary of Commerce of the US the responsibility of interpreting or modifying the SI for use in the US. The Secretary of Commerce delegated this authority to the Director of the National Institute of Standards and Technology (NIST) (Turner, 2008 Archived 26 March 2009 at the Wayback Machine). In 2008, the NIST published the US version (Taylor and Thompson, 2008a Archived 3 June 2016 at the Wayback Machine) of the English text of the eighth edition of the International Bureau of Weights and Measures publication Le Système International d'Unités (SI) (BIPM, 2006). In the NIST publication, the spellings "meter", "liter", and "deka" are used rather than "metre", "litre", and "deca" as in the original BIPM English text (Taylor and Thompson, 2008a Archived 3 June 2016 at the Wayback Machine, p. iii). The Director of the NIST officially acknowledged this publication, together with Taylor and Thompson (2008b), as the "legal interpretation" of the SI for the United States (Turner, 2008 ).
  99. ^ Jump up to: a b "etymonline.com". etymonline.com. Retrieved 4 March 2012.
  100. ^ Oxford English Dictionary, airplane, draft revision March 2008; airplane is labelled "chiefly North American"
  101. ^ British National Corpus. Retrieved 1 April 2008.
  102. ^ Merriam-Webster online, aerodrome. Retrieved 1 April 2008.
  103. ^ Oxford English Dictionary, airdrome.
  104. ^ "Ultra-light Aeroplane Transition Strategy – Transport Canada". 3 May 2010. Retrieved 13 February 2015.
  105. ^ "History & Etymology of Aluminium". Elements.vanderkrogt.net. 1 October 2002. Retrieved 4 March 2012.
  106. ^ "Aluminium Association of Canada".
  107. ^ MW favours -poule and /-pjuːl/, AHD -pule and /-pl/
  108. ^ "Ampule". Collins English Dictionary. Retrieved 25 June 2019. in BRIT, use ampoule
  109. ^ Murray, James A. H. (1880). Spelling Reform. Annual address of the President of the Philological Society. Bath: Isaac Pitman. p. 5. Retrieved 3 May 2010.
  110. ^ "American Heritage Dictionary". Answers.com. Archived from the original on 11 March 2007. Retrieved 8 October 2017.
  111. ^ "Online Etymology Dictionary". Etymonline.com. Retrieved 8 October 2017.
  112. ^ The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition.
  113. ^ OED, shivaree
  114. ^ "'Closure' and 'Cloture' Mean the Same Thing". The New York Times. 11 June 1964. p. 21.
  115. ^ "cloture". Lexico. Lexico.com. Archived from the original on 23 April 2020.
  116. ^ Henry Watson Fowler (2015). Fowler's Dictionary of Modern English Usage. Oxford University Press. p. 326. ISBN 978-0-19-966135-0.
  117. ^ Oxford English Dictionary, furore.
  118. ^ Oxford English Dictionary, Grotty; Grody
  119. ^ Oxford English Dictionary, mom and mam
  120. ^ Added by Symphony on 15 October 2009 (15 October 2009). "Things I don't Understand: Part 3 – Canada!". giantbomb. Archived from the original on 23 December 2009. Retrieved 7 February 2010.{{cite web}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  121. ^ "naivety". Merriam-Webster.com Dictionary. Retrieved 26 January 2016.
  122. ^ "naivety". Dictionary.com Unabridged (Online). n.d. Retrieved 26 January 2016.
  123. ^ Merriam Webster's 11th Collegiate Dictionary, naïveté and naivety.
  124. ^ "Grammar – Oxford Dictionaries Online". Askoxford.com. Archived from the original on 1 November 2001. Retrieved 4 March 2012.
  125. ^ Oxford English Dictionary, persnickety
  126. ^ "Plunk". Collins English Dictionary.
  127. ^ "Putter2". Collins English Dictionary.
  128. ^ OED, s.v. 'pyjamas'
  129. ^ In Webster's New World College Dictionary, scalawag is lemmatized without alternative, while scallawag and scallywag are defined by cross-reference to it. All of them are marked as "originally American".
  130. ^ See the respective definitions in the American Heritage Dictionary.
  131. ^ "Macquarie Dictionary". www.macquariedictionary.com.au. Retrieved 16 January 2022.
  132. ^ See, for example, the November 2006 BMA document titled Selection for Specialty Training Archived 30 October 2008 at the Wayback Machine
  133. ^ "BBC Mundo | Questions about English". Bbc.co.uk. Retrieved 4 March 2012.
  134. ^ "Definition of apophthegm". www.merriam-webster.com. Retrieved 3 October 2018.
  135. ^ "apophthegm". Oxford Dictionaries. Retrieved 3 October 2018.[dead link]
  136. ^ Jump up to: a b c Murray, James (November 1885). A New English Dictionary on Historical Principles. Vol. I Pt 2: Ant–Batten. Oxford: Clarendon Press. pp. 389 s.v. "apophthegm", 393 s.vv. "apothegm", "apothem". Retrieved 3 October 2018.
  137. ^ "artefact". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.)
  138. ^ Jump up to: a b c Oxford English Dictionary. Oxford, England: Oxford University Press. March 2009.
  139. ^ Oxford English Dictionary online edition: entry "axe | ax"
  140. ^ Oxford English Dictionary, online edition, entry "camomile | chamomile"
  141. ^ Oxford Advanced Learner's Dictionary. Retrieved 2009-4-19.
  142. ^ Merriam-Webster Online. . Retrieved 1 January 2008.
  143. ^ "draught". Concise OED. Archived from the original on 29 September 2007. Retrieved 1 April 2007.
  144. ^ Oxford English Dictionary 2nd Edition, draught; draft (the latter being used in an international marine context) .
  145. ^ Draft. Online Etymology Dictionary.
  146. ^ Oxford English Dictionary, draught.
  147. ^ "gage.Merriam-Webster.com
  148. ^ "Online Etymology Dictionary: gage". Etymonline.com. Retrieved 4 March 2012.
  149. ^ Garner, Bryan A. (1998). A Dictionary of Modern American Usage. New York: OUP. p. 313. ISBN 0-19-507853-5.
  150. ^ "gauntlet2". Concise OED. Archived from the original on 21 November 2005. Retrieved 18 October 2007.
  151. ^ Oxford English Dictionary, online edition: entry "grey | gray"
  152. ^ customcargrills.com. "Custom Car & Truck Grills – Billet & Mesh Grill Inserts". customcargrills.com. Retrieved 13 November 2012.
  153. ^ Williams, Brian (3 June 2011). "Kookaburra survives 700 km trip after being stuck in car's grille | thetelegraph.com.au". Dailytelegraph.com.au. Retrieved 13 November 2012.
  154. ^ "Cat survives 35 km wedged in car grille – National – NZ Herald News". Nzherald.co.nz. 11 June 2012. Retrieved 13 November 2012.
  155. ^ "Google Ngram Viewer". books.google.com. grill:eng_us_2012/grille:eng_us_2012,grill:eng_gb_2012/grille:eng_gb_2012. Retrieved 29 October 2015.
  156. ^ "Online Etymology Dictionary".
  157. ^ Oxford English Dictionary, online edition: entry "jail | gaol"
  158. ^ "Jail or gaol: Which spelling is correct?". Australian Broadcasting Corporation. 22 June 2016.
  159. ^ tiscali.reference Archived 3 January 2007 at the Wayback Machine. Retrieved on 10 March 2007.
  160. ^ OED entry and British Journal of Applied Physics Volume 13-page 456
  161. ^ "Online Etymology Dictionary: licorice". Etymonline.com. Retrieved 4 March 2012.
  162. ^ Ernout, Alfred [in French]; Meillet, Antoine [in French] (2001). Dictionnaire etymologique de la langue latine. Paris: Klincksieck. p. 362. ISBN 2-252-03359-2.
  163. ^ "The Century Dictionary Online in DjVu".
  164. ^ Definition for MIDRIF – Webster's 1844 dictionary. Emily Dickinson Lexicon. Brigham Young University.
  165. ^ Oxford English Dictionary, online edition: entry "mould | mold"
  166. ^ Oxford English Dictionary: plough, plow.
  167. ^ COED 11th Ed
  168. ^ "Maven's word of the day: rack/wrack". Randomhouse.com. 20 April 1998. Retrieved 4 March 2012.
  169. ^ "Cald Rack". Dictionary.cambridge.org. Retrieved 4 March 2012.
  170. ^ Oxford English Dictionary, online edition: entry "sceptic | skeptic"
  171. ^ Oxford English Dictionary, sceptic, skeptic.
  172. ^ Berube, Margery S.; Pickett, Joseph P.; Leonesio, Christopher (2005). "slew / slough / slue". A Guide to Contemporary Usage & Style. Houghton Mifflin Harcourt. p. 435. ISBN 9780618604999.
  173. ^ "A Concise Dictionary of Middle English". Pbm.com. Retrieved 4 March 2012.
  174. ^ Oxford English Dictionary, online edition: entry "story | storey"
  175. ^ sulphate in the Oxford Dictionaries Online
  176. ^ Jump up to: a b So long sulphur | Nature Chemistry
  177. ^ Minhas, Harp (1 January 1992). "Royal Society of Chemistry 1992 policy change". Analyst. 117 (1). Rsc.org: 1. doi:10.1039/AN9921700001. Retrieved 4 March 2012.
  178. ^ Minhas, Harp (1 January 1992). "Royal Society of Chemistry 1992 policy change". Analyst. 117 (1). Rsc.org: 1. doi:10.1039/AN9921700001. Retrieved 4 March 2012.
  179. ^ "Action over non-English spellings". BBC News. 24 November 2000. Retrieved 29 October 2015.
  180. ^ "sulphur". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.)
  181. ^ "sulphur – definition of sulphur in English". Oxford Dictionaries. Archived from the original on 20 November 2016. Retrieved 19 November 2016.
  182. ^ sulphur in the American Heritage Dictionary
  183. ^ Merriam-Webster Online
  184. ^ The Merriam-Webster Dictionary labels the spelling sulphur as chiefly British but contradicts this in the same entry's usage note by saying that both spellings are common in general usage in American English. The usage note also ignores the modern widespread British usage of the spelling sulfur in scientific and technical usage (reported e.g. by the Oxford Dictionaries): "The spelling sulfur predominates in United States technical usage, while both sulfur and sulphur are common in general usage. British usage tends to favor sulphur for all applications. The same pattern is seen in most of the words derived from sulfur." Usage note, Merriam-Webster Online. . Retrieved 1 January 2008. The usage note in the Merriam-Webster Unabridged Dictionary is more up to date: "The spelling sulfur now predominates in U.S. technical and general usage. British usage still tends to favor sulphur, but use of that spelling has decreased dramatically in recent decades and continues to do so. The growing preference for sulfur on both sides of the Atlantic is no doubt encouraged by the recommendations of the Union of Pure and Applied Chemistry and other organizations. The same pattern is seen in most of the words derived from sulfur." Usage note from the Merriam-Webster Unabridged Dictionary.
  185. ^ The contrasting spellings of the chemical elements Al and S result in the American spelling aluminum sulfide becoming aluminum sulphide in Canada and aluminium sulphide in older British usage.
  186. ^ Oxford English Dictionary, online edition: entry "sulphur | sulfur"
  187. ^ "Browse 1913 => Word Thru :: Search the 1913 Noah Webster's Dictionary of the English Language (Free)". 1913.mshaffer.com. 16 October 2009. Archived from the original on 31 March 2012. Retrieved 4 March 2012.
  188. ^ "US Code of Federal Regulations – Title 27: Alcohol, Tobacco Products and Firearms, Section 5.22: Standards of Identity for Distilled Spirits" (PDF). Retrieved 25 July 2014.
  189. ^ Peters, p. 587. Yogourt is an accepted variant in French of the more normal Standard French yaourt.
  190. ^ "Merriam-Webster Online – Yogurt entry". Mw1.merriam-webster.com. Archived from the original on 27 February 2012. Retrieved 4 March 2012.
  191. ^ "antismoking,anti-smoking". Google Ngram Viewer.
  192. ^ Rohdenburg, Günter; Schlüter, Julia (2009). One language, two grammars? : differences between British and American English (1. publ. ed.). Cambridge, UK: Cambridge University Press. p. 59. ISBN 978-0-521-87219-5.
  193. ^ Bunton, David (1989). Common English Errors in Hong Kong. Hong Kong: Longman. p. 6. ISBN 0-582-99914-6.
  194. ^ Oxford English Dictionary, for ever.
  195. ^ AskOxford: forever. Retrieved 24 June 2008. Cf. Peters, p. 214.
  196. ^ For example, The Times, The Guardian, The Economist. Retrieved 24 June 2008.
  197. ^ The Columbia Guide to Standard American English
  198. ^ Marsh, David (14 July 2004). The Guardian Stylebook. Atlantic Books. ISBN 1-84354-991-3. Archived from the original on 20 April 2007. Retrieved 9 April 2007. acronyms: take initial cap: Aids, Isa, Mori, Nato
  199. ^ See for example "Pc bitten on face in Tube attack". BBC. 31 March 2007. Retrieved 9 April 2007.
  200. ^ "Units outside the SI". Essentials of the SI. NIST. Archived from the original on 31 October 2009. Retrieved 22 October 2009. although both l and L are internationally accepted symbols for the liter, to avoid this risk the preferred symbol for use in the United States is L
  201. ^ "Core learning in mathematics: Year 4" (PDF). Review of the 1999 Framework. DCSF. 2006. p. 4. Archived from the original (PDF) on 11 January 2016. Retrieved 22 October 2009. Use, read and write standard metric units (km, m, cm, mm, kg, g, l, ml), including their abbreviations
  202. ^ "PM". Merriam-Webster Online Dictionary. Merriam-Webster. 2009. Retrieved 21 October 2009.
  203. ^ "P.M.". The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.). Houghton Mifflin. 2000.
  204. ^ "What is the correct or more usual written form when writing the time – a.m., am, or A.M.?". AskOxford. Oxford University Press. Archived from the original on 2 October 2002. Retrieved 21 October 2009.
  205. ^ See, e.g., The Associated Press Stylebook: 4 p.m.; Microsoft Manual of Style: 4 P.M. (however, Microsoft prefers 24-hour time notations, in which 4 P.M. is 16:00.); The Chicago Manual of Style: 4 p.m. (recommended), also 4 PM or 4 P.M. (with PM in small capitals); Garner's Modern English Usage: 4 p.m. or 4 PM (with PM in small capitals); The Gregg Reference Manual: 4 p.m. or 4 P.M. (with PM in small capitals). See http://www.businesswritingblog.com/business_writing/2009/06/what-is-the-correct-time-am-pm-am-pm-am-pm-.html. See also https://www.merriam-webster.com/dictionary/p.m.
  206. ^ Trask, Larry (1997). "Quotation Marks and Direct Quotations". Guide to Punctuation. University of Sussex. Archived from the original on 15 December 2010. Retrieved 9 December 2010.
  207. ^ Quinion, Michael (2010). "Punctuation and Quotation Marks". World Wide Words. Archived from the original on 2 December 2010. Retrieved 9 December 2010.

General and cited sources[edit]

External links[edit]

Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 339AA1DD908C32B367FD0A0903533C73__1718074200
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_spelling_differences
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
American and British English spelling differences - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)