Ложный родственник
Ложные родственники — это пары слов, которые кажутся родственными из-за сходства звучания и значения, но имеют разную этимологию; они могут быть представителями одного и того же языка или принадлежать к разным языкам, даже в пределах одной семьи. [1] Например, английское слово «собака» и из Мбабарама слово «собака» имеют совершенно одинаковое значение и очень похожее произношение, но по полному совпадению. Точно так же английский Much и испанский Mucho пришли к своим схожим значениям через совершенно разные протоиндоевропейские корни, то же самое относится и к английскому Have и испанскому haber . Это отличается от ложных друзей , которые представляют собой слова с одинаковым звучанием и разными значениями, которые могут быть, а могут и не быть родственными.
Несмотря на то, что у ложнородственных слов нет общего корня, между ними все же может существовать косвенная связь (например, посредством фоносемантического соответствия или народной этимологии ).
Феномен
[ редактировать ]Термин «ложный родственник» иногда неправильно используется для обозначения ложных друзей , но эти два явления различны. [1] [2] Ложные друзья возникают, когда два слова в разных языках или диалектах выглядят одинаково, но имеют разное значение. Хотя некоторые ложные друзья также являются ложными родственниками, многие из них являются настоящими родственниками (см. Ложные друзья § Причины ). [2] Например, английское Pretendre и французское Pretendre — ложные друзья, но не ложные родственники, поскольку они имеют одно и то же происхождение. [3]
Типа «Мама и папа».
[ редактировать ]Основные термины родства мама и папа представляют собой особый случай ложных родственников. [4] [5] [6] [7]
Примеры
[ редактировать ]Примечание. Некоторые этимологии могут быть упрощены, чтобы избежать слишком длинных описаний .
В пределах английского
[ редактировать ]Срок 1 | Этимология 1 | Срок 2 | Этимология 2 |
---|---|---|---|
день | OE dæġ << PGmc * дагаз << ПИРОГ * dʰeƵʰ- [8] | дневник | Латинский diārium << умирает («день») << Прото-курсив * djem << ПИРОГ *dyḗws («небеса») [9] [10] |
остров | Ты Исландия << PGmc * awjōlandą или шт + земля | остров | Латинский остров |
Между английским и другими языками
[ редактировать ]Английский термин | Английская этимология | Иностранный термин | Иностранная этимология |
---|---|---|---|
плохой | Возможно, от др.-англ. bæddel («гермафродит, женоподобный мужчина»). << PGmc * bad- («осквернить») | Персидский بد , плохой [11] [10] | Среднеиранский * ват << ПИРОГ * ср(ч)- |
лучше | оригинальный оригинал полный | Персидские بهتر , потомки бехтара и хиндустани | |
огарок | оригинальный огарок << PGmc *sendra- "шлак" << PIE *sendhro- «свертывающая жидкость» | Французский cendre («ясень») | Латинский ясень << PIE *ken- («возникнуть, начать») |
собака | др.-анг . docga или догга | Мбабарам Собака («собака») [10] | Прото-Пама-Лошадь * лошадь |
день | OE dæġ << PGmc * дагаз << ПИРОГ * dʰeƵʰ- [8] | Латинские умирает («день») и потомки [9] [10] | Прото-курсив * djem << ПИРОГ *dyḗws («небеса») [9] [10] |
пустой | OE ВЫ << PGmc * holhwo- | Озеро Мивок холлу [11] | |
много | OEM мицел << PGmc * микилаз << ПИРОГ * meϵa- («большой, толстый, большой») | Испанский Mucho («много») [10] | Латинский multitus (много) << ПИРОГ * мл̥тос («раскрошенный») |
пустыня | Латинское dēserō («оставить») << в конечном итоге ПИРОГ * *seh₁- («сеять») | Древнеегипетский Дешрет (относится к земле, не затопленной Нилом) | от дшр (красный) |
святой | Латинский святой << PIE * seh₂k- («освятить») через французский язык | Санскритский сант и потомки [12] | сат («истина, реальность, сущность») |
акула | Среднеанглийская акула неопределенного происхождения | Китайская акула (ша) | Назван в честь своей грубой кожи, похожей на песок (沙 (ша)) |
Между другими языками
[ редактировать ]Срок 1 | Этимология 1 | Срок 2 | Этимология 2 |
---|---|---|---|
Французский feu («огонь») | Латинский фокус | Немецкий Feuer («огонь») | PGmc *fōr ~ *fun- [8] [13] [10] << ПИРОГ * péh₂wr̥ |
Французский затылок («затылок») | Латинское nucha , от арабского نُخَاع nukha' 'спинной мозг'. | Венгерский няк («шея») [14] | Протоуральский *ńᴕkkɜ 'шея' |
Немецкий haben («иметь») | PG * хабджана << ПИРОГ * keh₂p- («схватить») | Латинское habere («иметь») и потомки [15] | ПИРОГ * gʰeh₁bʰ- («схватить, взять») |
Шведский гёль («бассейн») | PG * гулджо | Салар гёль («бассейн») | Прототюркское * kūl («озеро») |
Немецкая клубника («клубника») | Эрд («земля») + Бире («ягода») | Венгерский эпер («клубника») [14] | |
Немецкий Haus («дом») | Венгерский дом («дом») [14] | ||
Венгерская женщина («женщина») | Мандаринский китайский 女 ( nü̆ ) («женщина») [14] | ||
Инуктитут ᖃᔭᖅ ( каяк ) | Протоэскимосский * qyaq | Турецкий кайык («маленькая лодка») [16] | Древнетюркский кайгук << Пратюркское кай- («скользить, поворачиваться») |
Маяими Маяими ( Большая вода ) | На иврите מים майим («вода»). | ||
Японский « Спасибо , аригато » («спасибо») | Вырезка из фразы «Большое спасибо» «arigatō gozaimasu» («(Я) благодарен») << Трудно сделать «аригатаку» << 有難い «аригатай» («благодарный, оцененный») << Старояпонское 有難斯 «аригатаси» («трудно быть») [ нужна ссылка ] | Португальское obrigado («спасибо») [17] | Буквально «обязан». << Латиница обязательна |
Индонезийский танах («земля») | Протоавстронезийский *tanaq | Алеутский танакс («земля») | Протоэскимосское *luna («земля») |
Испанская ганса («гусыня») | Готика * 𐌲𐌰𐌽𐍃 | Тагальский ганса («гусь») | Малайский гусь [18] [19] |
Тагальский багай («вещь») | Прото-фаро-полинезийская * вещь | Гаитянский креольский багай («вещь») | Сен-доминиканский креольский французский багаж |
Дусун до («из») | Австронезийский о | Португальский do («из») | Латинский де |
Ложные родственники, используемые при создании новых слов.
[ редактировать ]Случайное сходство между ложными родственниками иногда может быть использовано при создании новых слов ( неологизация ). Например, еврейское слово דַּל дал («бедный») (которое является ложным родственником фоносемантически похожего английского слова скучный ) используется в новом израильском еврейском выражении אין רגע דל en rega dal (буквально «Нет бедного момент») как фоносемантическое соответствие английскому выражению Never a скучный момент . [20]
Точно так же еврейское слово דיבוב dibúv («речь, побуждающая кого-то говорить»), которое является ложным родственным (и, следовательно, этимологически не связанным с) фоносемантически сходным английским словом « дублирование » , затем используется в израильском фоносемантическом сопоставлении. для дубляжа . В результате на современном иврите דיבוב dibúv означает «дубляж». [21]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Мосс (1992) , с. ?.
- ^ Перейти обратно: а б Чамисо-Домингес (2008) , с. 166.
- ^ Харпер, Дуглас . "Притворяться" . Интернет-этимологический словарь . Проверено 14 сентября 2015 г.
- ^ Якобсон, Р. (1962) «Почему «мама» и «папа»?» В Якобсоне, Р. Избранные произведения, Vol. I: Фонологические исследования , стр. 538–545. Гаага: Мутон.
- ^ Николс, Дж. (1999) «Почему «я» и «ты»?» Историческая лингвистика 1999: Избранные статьи 14-й Международной конференции по исторической лингвистике , Ванкувер, 9–13 августа 1999 г., изд. Лорел Дж. Бринтон, John Benjamins Publishing, 2001, страницы 253–276.
- ^ Бансель, П.Дж. и А.М. де л'Этан. (2008) «Эпоха мамы и папы» Бенгтсон Дж.Д. В поисках языка в доисторические времена: очерки в четырех областях антропологии. (Издательство John Benjamins Publishing, 3 декабря 2008 г.), страницы 417–438.
- ^ Бансель, П.Дж. и А.М. де л'Этан. (2013) «Смелые новые слова» в «Новых взглядах на происхождение языка» , изд. К. Лефевр, Б. Комри, Х. Коэн (John Benjamins Publishing, 15 ноября 2013 г.), страницы 333–377.
- ^ Перейти обратно: а б с Кроонен, Гуус (2013) Этимологический словарь протогерманского языка (Лейденская серия индоевропейских этимологических словарей; 11), Лейден, Бостон: Брилл
- ^ Перейти обратно: а б с Оксфордский словарь английского языка , второе издание.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Кэмпбелл, Лайл ; Микско, Маурисио Дж. (2007). Глоссарий исторической лингвистики . Издательство Эдинбургского университета. п. 29. ISBN 978-0-7486-2378-5 .
- ^ Перейти обратно: а б Лайл Кэмпбелл , Историческая лингвистика: Введение, 3-е издание, стр. 350
- ^ Шомер, Карин; Маклеод, штат Вашингтон (1987). Санты: исследования религиозной традиции Индии . Дели: Мотилал Банарсидасс. стр. 3. ISBN 978-81-208-0277-3 . OCLC 879218858 . Проверено 7 ноября 2018 г.
Таким образом, как концептуально, так и этимологически оно значительно отличается от ложного родственного слова «святой», которое часто используется для его перевода. Подобно слову «святой», слово «сант» также приняло более общее этическое значение «хорошего человека», чья жизнь является духовным и моральным образцом и поэтому он привязан к широкому кругу гуру, «святых людей» и других людей. религиозные учителя.
- ^ Лайл Кэмпбелл , Историческая лингвистика: Введение, 3-е издание, стр. 355
- ^ Перейти обратно: а б с д Барчи, Геза (1958). Происхождение венгерской лексики . Будапешт: Издательство учебников. п. 8.
- ^ «иметь — Поиск в онлайн-словаре этимологии» . www.etymonline.com .
- ^ Фонтана, Жозеф Андрес Алонсо (2010). «Городские легенды: турецкий каяк-лодка» | «Эскимосский «каяк» каяк » (PDF) . Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Krakoviensis . Проверено 6 марта 2015 г.
- ^ « Аригато по-японски и Обригадо по-португальски», Семантические загадки» . Хранитель . Проверено 24 июня 2021 г.
- ^ Зорк, Дэвид Пол (1982) Основной этимологический словарь филиппинского языка: Часть 3, стр. 133
- ^ Поте, Жан-Поль Г. (2016) Тагальские заимствования и родственники, Lulu Press, стр. 282
- ^ Страница 91 из Цукерманн, Гилад (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита . Пэлгрейв Макмиллан . ISBN 9781403917232 .
- ^ Страница 96 из Цукерманн, Гилад (2020). Возрождение: от возникновения израильского языка к возрождению языка в Австралии и за ее пределами . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета . ISBN 9780199812790 .
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Чамисо-Домингес, Педро Дж. (2008), Семантика и прагматика ложных друзей , Нью-Йорк/Оксон: Routledge
- Мосс, Джиллиан (1992), «Родственное признание: его важность в преподавании курсов ESP по чтению испаноязычным», English for Special Purposes , 11 (2): 141–158, doi : 10.1016/s0889-4906(05)80005 -5
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Рубен Моран (2011), «Родственная лингвистика», Kindle Edition, Amazon.
- Джефф Паркс и Алан Корнелл (1992), «Словарь немецких ложнородственных слов NTC», Национальная компания по производству учебников, Издательская группа NTC.
- Якобсон, Роман (1962), «Почему «мама» и «папа»?», Избранные произведения , том. I: Фонологические исследования, Гаага: Мутон, стр. 538–545.
- Траск, Р. Ларри (2004), Откуда взялись слова «мама/папа»? , Рабочие документы Университета Сассекса по лингвистике и английскому языку LxWP 10/04, Брайтон, Великобритания: Департамент лингвистики и английского языка, Университет Сассекса
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Cognates.org. Архивировано 16 декабря 2016 г. на Wayback Machine.
- Кэри, Стэн (2 января 2012 г.). «Мамы и папы в детском лепете» . Предложение первое .