Jump to content

Шотландское гэльское имя

Формальное имя на гэльском языке состоит из имени и фамилии. Имена либо родные, либо нативизированные (т. е. заимствованные и адаптированные к гэльской звуковой системе ). Фамилии обычно являются отчествами , т. е. относятся к историческому предку. Форма фамилии варьируется в зависимости от того, является ли ее носитель мужчиной (например, MacDhòmhnaill «Макдональд») или женщиной (например, NicDhòmhnaill «Макдональд»), хотя для некоторых фамилий прилагательная форма имени, например Dòmhnallach (прилагательная форма Макдональда), может быть используется как для мужчин, так и для женщин. Однако при использовании в женской форме первая буква смягчается ( если это возможно).

Гэльские имена в основном происходят из 5 лингвистических слоев, гойдельского и 4 других, совпадающих с основными языками общения: латинским , норвежским , англо-нормандским и шотландским . [1] Необычно, что мужские имена превышают количество женских имен примерно в 2:1. [2]

Гойдельские имена

[ редактировать ]

Этот слой можно условно разделить на три основных типа: [1]

  • описательные имена (существительные или прилагательные), например Fionn «прекрасный, яркий», Art «медведь».
  • старые соединения (названия, которые слились до такой степени, что теперь стали непрозрачными); например, Домналл «Дональд» (*Dumnoualos «мировая сила»), Murchadh «Мурдо» (*Moricatus «морской бой»)
  • соединения, например Donn-slèibhe «Dunlevy» («коричневый с горы»), Gille Chrìost «Gilchrist» («слуга Христа»)

Первые две категории по большей части уже не были продуктивными к концу древнеирландского периода , но последний тип сохранялся, подкрепляясь чеканкой церковных имен после христианизации. [1]

Скандинавские имена

[ редактировать ]

Довольно много имен, которые до сих пор распространены, родом из периода норвежских контактов: [1] [2]

Англо-нормандский

[ редактировать ]

Имена из этого слоя включают: [1] [2]

  • Сайлас < Джайлз

шотландцы

[ редактировать ]

Шотландские имена, заимствованные из гэльского языка, включают: [1] [2]

  • Эйррдсид < Арчи

латинский

[ редактировать ]

Имена, заимствованные из латыни, включают: [2]

  • Падрейг < Патрик
  • Чили < Цесилия

Заимствование на английском/шотландском языке

[ редактировать ]

Значительное количество гэльских имен было заимствовано в английский или шотландский язык в разные периоды (например, Кеннет, Дункан, Дональд, Малкольм, Калум, Лахлан, Аласдер, Иэн, Эйлид), хотя иногда бывает трудно определить, был ли языком-донором ирландский. или шотландский гэльский (например, Дейдре, Рори, Кеннеди, Бриджит/Брайд, Эйден). Иногда одно и то же имя заимствовалось более одного раза из-за неправильного толкования гэльской морфологии . Например, имена Хэмиш и Мхайри / ˈ v ɑː r i / происходят от гэльского Seumas [ˈʃeːməs̪] и Màiri [ˈmaːɾʲɪ], но вместо того, чтобы заимствовать корневые формы, английские / шотландские формы основаны на гэльских звательного падежа формах Sheumais. [ˈheːmɪʃ] и Мхаири [ˈvaːɾʲɪ] .

Некоторые имена, которые не получили распространения за пределами гэльскоязычного мира, были примерно транслитерированы на английский язык, например, Горм (ш) уил , которое часто переводится как «Гормелия».

Другие, не имеющие родства, часто приравнивались к английским/шотландским именам, которые имели некоторое сходство с гэльским именем, чтобы получить «английские эквиваленты». Сюда входят Ойриг , который приравнивался к Юфимии или Генриетте , Диорбхайль к Дороти , Беатхаг к Ребекке или Софи .

Большинство гэльских фамилий в Хайленде и западных частях имеют отчество по своей природе и гойдельского происхождения, хотя в некоторых фамилиях также встречаются эпитеты, география или род занятий и заимствования. [1] Однако многие фамилии произошли от топографических особенностей или топонимов. К таким фамилиям относятся Кэдденхед/ Киннчадах , Каделл/ Кадалак , Клегхорн/ Клагарнах , Далзелл/ Далгилич , Далримпл/ Руимпелах , Эльфин/ Альбиннейх , Инверберви/ Бирбхах , Келти/ Каилтидхич , Лермонт/ Лирмондах , Очилтри/ Очилтрюбах и многие другие.

Кэмпбелл/ Каимбель «кривой рот» и Кэмерон/ Камшрон «кривой нос» — два примера фамилий, основанных на эпитетах, тогда как Фрейзер/ Фризилах — пример заимствования (от англо-французского Fresel ). [1]

Использование отчества фамилий было гораздо более разнообразным, чем принято считать. Исторически клановые фамилии использовались потомками или иждивенцами предка, но не всеми, кто находился на территории клана. [1] Только с появлением администрации, не говорящей по-гэльски, клановые фамилии стали массово применяться к людям на территории клана. [1]

Формирование

[ редактировать ]

Отчества для мужчин содержат либо слово mac «сын» (например, MacDhòmhnaill , букв. «Сын Дональда»), либо номинальный суффикс -ach (например, Dòmhnallach ). В случае с женщинами используется слово nic , являющееся сокращением полной фразы nighean mhic «дочь сына»). [3] [а] Различные другие морфологические изменения (такие как лениция или слендеризация ) могут применяться в гэльском языке, поэтому фамилия Макдональд, например, может выглядеть как Макдональд , Макдональд , Макдональд , Макдональд в зависимости от грамматического контекста.

В классической гэльской культуре кланы также могли использовать слово ua (альт. ó ) «внук, потомок» (пишется ogha / / на современном гэльском языке), например, Ua Dhuibhne «потомок Duibhne», первоначальная фамилия Кэмпбеллов (Duibhne была кельтская богиня). В разговорной речи ua / ó в именах сократился до [ə], как это произошло также в Северной Ирландии и на острове Мэн, и исчез из англизированных форм. С распадом классической гэльской культуры ua / ó исчезло из шотландских фамилий, иногда заменяясь на mac .

В результате ошибок в написании одна гэльская фамилия часто соответствует многочисленным английским/шотландским формам, например, MacDhonnchaidh «сын Дункана» может выглядеть как: Donagh(y), Donnagh, Dono(u)gh, MacConachie, MacConachy, MacConaghy, MacConchy, МакКонечи, МакКонки, МакКонначи, МакКоннечи, МакКонничи, МакКоночи, МакКонахи, Макдона, Макдоначи, Макдонахи, Макдонахи, Макдонах, Макдоннах, Макдонна, Макдонноги, МакДонох, МакДонохью, Макдонаф, Макданфи, Макконочи, Маконачи, Маконечи, Маконочи, Донохью или Доно мотыга ( игнорируя вариант Mac/Mc).

и вторым элементом нет пробела В шотландском гэльском языке между Mac/Nic , тогда как в ирландском языке пробел есть: [5] [6]

Шотландский гэльский ирландский английский/шотландский
Макиннес Сын Ангуса Макиннес и др.
Макдональд Макдональд Макдональд и др.
Макьюэн МакЭван МакИвен и др.
МакМартин Мак Мартин МакМартин и др.

Прозвища

[ редактировать ]

Прозвища ( шотландский гэльский : Far-Ainm , Frith-Ainm ) на гэльском языке действуют так же, как и на других языках, и обычно указывают на физическую характеристику, род занятий, место или событие, с которым связан человек, и так далее. [7]

Некоторые примеры

Черты характера

[ редактировать ]
  • Кайтриона на х-Аонар («Катриона сама по себе»), женщина, которая любила делать все самостоятельно. [8]

Географические ссылки

[ редактировать ]
  • Ан т-Аркаш Оркадец »), человек, который в юности ловил рыбу вокруг Оркнейских островов. [8]
  • Блиаднах Фабай Годовой Паббай »), женщина, которой был год, когда остров Паббай был очищен от людей. [9]

Юмористические имена

[ редактировать ]
  • Калум Селадаир («Калум Сейлор»), необычное имя для женщины, которая имела обыкновение носить матросскую фуражку. [10]
  • Клаг а'Бхайле («Городской колокол»), человек с очень громким голосом. [11]
  • Эйлин Кокайр («Алан-повар»), человек, который одно время работал поваром в замке Ормаклейт. [12]
  • Аонгхас а' Бханкаир («Банкир Ангус»), человек, работавший в банке в Новой Шотландии. [8]
  • Дончад Клэшер («Дункан-каменщик», но всегда представленный на английском языке как дословный перевод «Дункан Стоунер»), известный житель 19-го и 20-го веков в поселке Ачад-ан-Дройгинн / Окиндрейн в Аргайле, Шотландия: используется для Дункана Манро, ум. 1937 год.
  • Домнхолл Ротах («Дональд на колесах»), использовался в Аргайле в 1920-х годах для описания Дональда МакКаллума, который управлял передвижным бакалейным магазином в фургоне.

Физические характеристики

[ редактировать ]
  • Бодач а' Чнатайн («Старик холода») [13]
  • Калум на Койзе («Калум ноги»), человек с короткой ногой. [10]
  • Домналл на Клуаз («Дональд уха»), человек, который, как говорят, потерял ухо в драке. [12]
  • Райберт Бхан («Прекрасный Роберт»), мужчина по имени Роберт со светлыми волосами.
  • Ан Кайлтианах («Потерянный»), человек, который заблудился, из-за чего вся деревня провела ночь в его поисках. [14]
  • Омхаир а' Бхога Мхайде («Ивор деревянного лука»), известный лучник и одно время житель Пабая. [13]
  • Bell a' Phuill («Белла, которая живет в грязном месте»), используемая для Изабеллы МакКаллум (1822–1915) из городка Ахад-ан-Дройгинн / Окиндрейн в Аргайлле, Шотландия: ее дом находился недалеко от брода, где скот переправлялся через ожог.

Определение имен

[ редактировать ]

Из-за относительной нехватки имен и фамилий на гэльском языке официальное имя человека (т. е. имя плюс фамилия на гэльском или английском/шотландском языке) редко используется в гэльскоязычных сообществах, поскольку обычно преобладает небольшое количество фамилий. в одном районе обычно есть несколько человек, которые используют одну и ту же комбинацию, например, Джон МакЛауд может относиться к нескольким людям в одной и той же деревне. [1] [7] В повседневной жизни это обычно решается использованием имени мужчины, за которым следует имя его отца в родительном падеже , или использованием имени плюс эпитет . [7] Таким образом, человек по имени Джеймс ( Сеумас ) с отцом по имени Нил ( Найл ) стал бы Семасом Нейлом или Сеумасом а'Глинном («Джеймсом из долины»). [7] В случае замужних женщин принято использовать bean («жена») плюс имя мужа и имя отца, что в нашем примере приводит к Bean Sheumais Nèill («жена Джеймса Нила»). (Вымышленное) генеалогическое древо ниже иллюстрирует этот обычай.

Екатерина Найл МакЛауд
( официальное имя ) Мэри-Кейт Маколей
(технически) Мэри Кейт Маколей
(известная как) жена Джеймса Нила
(«жена Нила ») Джеймса
(по прозвищу) Bròg miamh («мяукающий ботинок»)
(официальное имя) Джеймс МакЛауд
(технически) Джеймс МакЛауд
(известный как) Сеумас Нейл («Джеймс Нила»)
(по прозвищу) Джеймс из Глена
(«Джеймс из Глена»)
(официальное имя) Дональд МакЛауд
(технически) Дональд МакЛауд
(известный как) Дональд Джеймс Нил
(Нил Джеймс Дональд)
(по прозвищу) Дональд Банкир («Дональд Банкир»)
(официальное имя) Фиона МакЛауд
(технически) Фингал МакЛеод
(известный как) Фингал Джеймс Нил
(Фиона Нила Джеймса)
(по прозвищу) Фингхал Руад («рыжеволосая Фиона»)
(официальное имя) Колин Маклауд
(технически) Колин МакЛауд
(известный как) Колин Джеймс Нил
(Колин Нила Джеймса)
(по прозвищу) Колин Бодхар («глухой Колин»)

Исторически такое идентифицирующее имя включало бы элемент mac «сын», например, Дональд мак Джеймс, сын Нила («Дональд, сын Джеймса, сына Нила»), но в современном использовании этот элемент обычно опускается, в результате чего получается Дональд Джеймс Нил . [1]

При идентификации имен иногда используются женские ориентиры, например, если местная женщина выходит замуж за постороннего, это может привести к тому, что детей будут идентифицировать по матери. Домналл Чиорстан («Дональд Кирстен»), например, указывал бы на сына по имени Дональд от матери по имени Кирстен. [15]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Гэльский язык Восточного Сазерленда использует Mac как для мужских, так и для женских фамилий. [4]
  1. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л Томсон, Дерик (редактор) Спутник гэльской Шотландии (1994) Гаирм ISBN   1-871901-31-6
  2. ^ Jump up to: а б с д и Морган, П. Детские имена (1994) Teud House ISBN   1-871931-40-1
  3. ^ Макбейн, А. Этимологический словарь гэльского языка (1896 г.)
  4. ^ Дориан, Нэнси К. (1981). Смерть языка: жизненный цикл шотландского гэльского диалекта . Издательство Пенсильванского университета. п. 88. ИСБН  9780812277852 . Проверено 24 апреля 2017 г. .
  5. ^ Марк, Колин Гэльско-английский словарь (2004) Routledge ISBN   0-415-29761-3
  6. ^ де Бульб, Шон Слоиннте на h'Eireann (1997) Кооперативное общество Иде Наофа ISBN   0-9530560-1-5
  7. ^ Jump up to: а б с д Данн, Чарльз Хайленд Поселенец (1953) University of Toronto Press SBN 8020-6094-3
  8. ^ Jump up to: а б с Мадег, Микаэль (1982). «Гэльские прозвища (3)». Позвонить 127 .
  9. ^ Мадег, Микаэль (1982–83). «Гэльские прозвища (5)». Позвонить 121 .
  10. ^ Jump up to: а б Мадег, Микаэль (1984). «Гэльские прозвища (9)». Позвонить 127 .
  11. ^ Мадег, Микаэль (1985). «Гэльские прозвища (11)». Позвонить 130 .
  12. ^ Jump up to: а б Мадег, Микаэль (1985). «Гэльские прозвища (12)». Позвонить 131 .
  13. ^ Jump up to: а б Мадег, Микаэль (1983). «Гэльские прозвища (6)». Позвонить 122 .
  14. ^ Мадег, Микаэль (1984). «Гэльские прозвища (8)». Позвонить 126 .
  15. ^ Дуэлли, Э. Иллюстрированный гэльско-английский словарь (1941)
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c87dd9d1823a6390b42d6e9f839ea56b__1721095920
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c8/6b/c87dd9d1823a6390b42d6e9f839ea56b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Scottish Gaelic name - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)