В этом списке шотландских гэльских имен эквивалентом показаны шотландские гэльские имена рядом с их английским . В некоторых случаях эквивалентом может быть родственное слово , в других случаях это может быть англизированное написание, полученное из гэльского имени, или в других случаях это может быть этимологически несвязанное имя.
Кристина
Кристин
[ 6 ]
Кристина, Кристина
Кристина
[ 10 ]
См. также родственницу SG Кристину . [ 10 ]
Кристина
Кристина, [ 10 ] Кристин [ 2 ]
См. также родственницу SG Кристину . [ 10 ]
Кэтэр
Екатерина , [ 3 ] Кларисса [ 6 ]
Неправильный анализ С.Г. Катрины как Кайтр Фионы . Англиизировано как несвязанная Кларисса .
Кейтлин
Кэтлин , [ 1 ] Кэтлин [ 2 ]
Екатерина
Екатерина, [ 2 ] Катрина, [ 2 ] Катриона , [ 11 ] Кэтрин [ 11 ]
SG-эквивалент En Katherine . Англиизировано как Катриона . [ 11 ]
каламинаг
[ 6 ]
Женская форма имени SG Calum . [ 6 ]
Екатерина
Екатерина, [ 1 ] Катриона, [ 11 ] Кэтрин [ 11 ]
SG-эквивалент En Katherine . Англиизировано как Катриона . [ 11 ]
Уже
учить
[ 1 ]
Кейт
Кейт , [ 12 ] Кэти [ 2 ]
SG эквивалент Кейт .
Перепел
Кэти, Кэти , Китти
[ 2 ]
Кэти
Кэти
[ 1 ]
Чордан
Кристина
[ 13 ]
Кристаг
Кирсти
[ 12 ]
SG-эквивалент Эн Кирсти . SG вариант Кирсти . [ 12 ] См. варианты SG Curstaigh , Curstag .
Кирсти
Кирсти
[ 2 ]
SG-эквивалент Эн Кирсти . SG вариант Чорстага . [ 12 ] См. варианты SG Curstaigh , Curstag .
Кирстен
Кирстен
[ 3 ]
Котриона
Екатерина
[ 2 ]
О Льюисе . [ 2 ]
Крисси
Крисси
[ 1 ]
Курстаг
Кирсти
[ 12 ]
SG-эквивалент Эн Кирсти . SG вариант Curstaidh . [ 12 ] См. варианты SG Kirsday , Kirstag .
Проклятый
Кирсти
[ 12 ]
SG-эквивалент Эн Кирсти . SG вариант Curstaidh . [ 12 ] См. варианты SG Kirsday , Kirstag .
Фингал
Фиона , Флора
[ 2 ]
Этимологически не связано с Фионой . [ 2 ] См. SG-версию Фингалла .
Фионнуала
Фенелла, Финелла, Финола
[ 16 ]
Современная форма SG старого гэльского Fionnguala . Фенелла , Финелла , Финола — это англизированные названия. [ 16 ] См. SG-версию Фингалла .
Флорианцы
Флоренция
[ 17 ]
Флора
Флора
[ 17 ]
Французский
Фрэнсис
[ 17 ]
Мэгги
Мэгги
[ 17 ]
Маргарет
Маргарет
[ 22 ]
SG эквивалент Эн Маргарет . См. также вариант SG Mairead . [ 22 ]
Маргарет
Маретта, Маргарет, Мариетта
[ 22 ]
SG эквивалент Эн Маргарет . См. также вариант SG Maighread . [ 22 ]
Маргарет
Маргарет
[ 4 ]
Маламхин
Малавина (англизация), Малавин (произношение)
[ 23 ]
Значение «Гладкая бровь». Считается, что он был создан Джеймсом Макферсоном в 18 веке.
Мальмхин
Мальвина (англизация)
[ 4 ]
Альтернативное написание Маламхина
Маршал
Марджори
[ 23 ]
Марсель
Марселла, [ 22 ] Марджери, [ 22 ] Марджори [ 17 ]
SG эквивалент Эн Марджери и Марселлы . [ 22 ]
Марта
Марта
[ 3 ]
Милрид
Милдред
[ 3 ]
Мойбеал
Мейбл
[ 3 ]
Мэри
Мэри
[ 23 ]
Имя Библейской Девы Марии . [ 3 ]
Мюррей
Марта
[ 23 ]
Мэри
Мэри
[ 23 ]
Мюреалл
Марион, [ 4 ] Мюриэль [ 22 ]
Мюриэл — англицизация. [ 22 ]
Мэри
Мэри , [ 22 ] Может , [ 17 ] Молли [ 17 ]
SG эквивалент Мэри . См. также вариант SG Мэри . [ 22 ]
Мэри
Мэри
SG эквивалент Мэри . См. также вариант SG Māili . [ 22 ]
Большой
Марион
[ 17 ]
Мораг
Мораг, Мэрион, Сара
[ 17 ]
Огриг
Африка, [ 24 ] Эффи, [ 17 ] Эфрик, [ 24 ] Эрика , [ 24 ] Этта, [ 17 ] Евфимия, [ 17 ] Генриетта [ 17 ]
Этимологически не связано с En Africa , Effie , Euphemia , Etta , Henrietta . Эфрик — англицизация. См. также варианты SG Эйтриг , Эйрик . [ 24 ]
Оливия
Оливия
[ 17 ]
Она будет стоять
Джесси
[ 17 ]
Джоан
Иди , Шона
[ 27 ]
SG эквивалент En Joan . Шона — это англицизация. [ 27 ]
Джанет
Джанет , [ 27 ] Джесси, [ 17 ] Сеона, [ 27 ] Шона [ 27 ]
SG эквивалент En Janet . Шона — англицизация; Сеона — полуанглизированная версия. [ 27 ]
Симаг
Джемайма
[ 17 ]
Сиубхан, [ 28 ] Сиван [ 3 ]
Иоганн, [ 3 ] Джудит [ 28 ]
Родственник Иоганна . Джудит - этимологически несвязанная англицизация. [ 29 ]
Сьюзен
Сьюзан , [ 17 ] Сюзанна , [ 30 ] Сьюзи , [ 17 ] Сьюзи [ 4 ]
SG эквивалент En Susanna , Susan , Susie . [ 30 ] См. также вариант SG Siùsan . [ 28 ]
Сьюзен
Сюзанна, Сьюзен
SG эквивалент En Susanna , Susan . [ 30 ] См. также SG-версию Сьюзен . [ 28 ]
Сорча
Клэр , [ 17 ] Клара , [ 28 ] Сара , [ 4 ] Сорче [ 17 ]
Этимологически не связано с Клэр , Кларой и Сарой . [ 31 ]
Стиниг
[ 28 ]
SG любимая форма SG Кристины .
Чили
Сесилия , Сесили , Селия, Сисилия, Джулия , Джудит, Шейла
[ 17 ]
Шейла — англизированная версия Ir Sile . [ 32 ] который является родственником Сесили . [ 33 ]
Сайлас
Юлия
[ 17 ]
Вишня
Сисили, [ 3 ] Юлия [ 17 ]
Вот и все
Джейн , [ 27 ] Жан , [ 17 ] Дженни , [ 17 ] Шина [ 27 ]
SG-эквивалент En Jane . [ 27 ] Эн Жан и Дженни — родственники. [ 34 ] Шина — англицизация. [ 27 ]
Синеаг
Джини
[ 17 ]
китайский
Джинни
[ 35 ]
Тисаг
Джесси
[ 36 ]
SG-эквивалент And Jessie .
Чарльз
Кэролайн, Шарлотта
[ 17 ]
Этимологически не связано с Кэролайн , Шарлоттой . [ 37 ] Женская форма мужского рода SG Charles . [ 36 ]
Эдди
Курица, [ 5 ] Эдди [ 39 ]
SG-форма Эн Ади , которая является любимой формой Эн Адама . [ 5 ]
Адам, [ 39 ] Адам [ 5 ]
Адам
SG эквивалент Эн Адама . [ 5 ]
Альберт
Альберт
[ 5 ]
SG эквивалент Эн Альберта . [ 5 ]
Аллан
Алан , Аллан
[ 39 ]
SG эквивалент Эн Алана . [ 5 ]
Алекс
Алек, [ 1 ] Алекс, [ 1 ] Алик [ 5 ]
SG форма имени Эн Алик , вариант Эн Алек , который является сокращенной формой Эн Александр . [ 5 ]
Альпы
Альпийский
[ 4 ]
Альпийский
Альпийский, Альпийский
[ 5 ]
Alpin , Alpine — это англизированные версии. [ 5 ]
Эндрю
Эндрю
[ 39 ]
SG эквивалент Эн Эндрю . [ 5 ]
Эндрю
Эндрю
[ 40 ]
Аласдер
Аласдер, [ 39 ] Аластер, [ 39 ] Александр, [ 39 ] Алластер, [ 5 ] Алистер [ 5 ]
SG эквивалент Эн Александра . Алластер , Алистер — это англизированные версии. [ 5 ]
Амльд
Олай
[ 5 ]
SG форма имени Эн Олаф . Олай — это англицизация. [ 5 ]
Прямо сейчас
Олай
[ 41 ]
Однако
Олай
[ 39 ]
SG форма имени Эн Олаф . [ 5 ] Олай — это англицизация. [ 5 ]
Время от времени
Олай
[ 42 ]
Энджи
Энджи
[ 5 ]
Эн Энджи — любимая форма Эн Ангуса и представляет SG Angaidh . [ 5 ]
Эндрю
Эндрю
[ 39 ]
Эндрю
Эндрю
[ 39 ]
Хью
Хью
[ 4 ]
Современная форма SG от OI Áed . [ 5 ]
Аодхан
Эдан, Эйдан
Ангус
Эней [ 39 ] Ангус , [ 39 ] Иннес [ 1 ]
Англиизировано как Ангус . См. вариант SG Аонгхус . [ 6 ]
Ангус
Ангус
[ 6 ]
Англиизировано как Ангус . См. вариант SG Аонгхас . [ 6 ]
Речь
Гарольд
[ 6 ]
SG эквивалент Эн Гарольда . [ 5 ]
Артур
Артур
[ 39 ]
SG эквивалент Эн Артура . [ 6 ]
Артур
Артур
[ 40 ]
Асгалл
Аскилл
[ 4 ]
Балтаир
Уолтер
[ 40 ]
Барнард
Бернар
[ 6 ]
SG эквивалент Эн Бернарда . [ 6 ]
Жизнь
Бин, Бенджамин
[ 6 ]
Этимологически не связано с Эн Бенджамином . Бин — это англицизация. [ 6 ]
Животные
[ 6 ]
Любимая форма SG Жиля Эсбайга . [ 6 ]
Польза
Бенедикт
[ 6 ]
SG эквивалент Эн Бенедикта . [ 6 ]
Уолтер
Уолтер
[ 39 ]
SG эквивалент Эна Уолтера . См. также вариант СГ Ватаир . [ 6 ]
Уолтер
Уолтер
[ 6 ]
SG эквивалент Эна Уолтера . См. также вариант SG Walter . [ 6 ]
Брайан
Брайан
[ 40 ]
Колин
Колин
[ 39 ]
Калум (двойная буква L — англизированная версия, Калум — гэльский)
Каллум, Малькольм
[ 39 ]
SG форма LL Columba . [ 6 ]
Каоин
Кевин
[ 39 ]
Катал
Кахал, [ 39 ] Катель, [ 4 ] Чарльз, [ 43 ] Катель [ 43 ]
Чарльз, Чарльз
Чарльз
Английская фамилия «Шерлок» может происходить от ирландского или предшествующего Goedelic (Scurlòg).
Кьяран
в Кире
[ 1 ]
Клиамин
Клемент
[ 12 ]
SG эквивалент Эн Клемента . [ 12 ]
Кеннет
Кеннет
[ 39 ]
Кеннет — англицизированный человек. [ 44 ]
Шествие
Константин
[ 39 ]
Имя трёх королей Шотландии: Койсама I , Койсама II и Койсама III . [ 44 ]
клей
Колл
[ 39 ]
Колум Килле
Колумба
[ 39 ]
Коннелл
Конал
[ 39 ]
Коннелл
Коннелл
[ 4 ]
Конн
С, [ 43 ] Конн [ 4 ]
Кори
Кори
Кормак
Кормак
[ 4 ]
Кормаг
[ 12 ]
Кристофер
Кристофер, Кристиан
[ 12 ]
Родственник Эн Кристиана . [ 45 ] Используется как SG-эквивалент En Christopher , Cristian . [ 12 ]
Куитберт
Катберт
[ 12 ]
SG эквивалент Эна Катберта . [ 12 ]
Дэйвид, [ 39 ] Дэйвид [ 12 ]
Дэйвид, [ 12 ] [ 39 ] Дэви [ 39 ]
SG эквивалент In David . [ 12 ]
Папа
Дэйвид
[ 4 ]
Дэниел
Дэниел
[ 39 ]
дверь, [ 4 ] Джордж [ 39 ]
Джордж
SG эквивалент Эн Джорджа . [ 12 ]
Расстроенный
дерма, [ 12 ] Дермот, [ 39 ] Диармид [ 39 ]
SG-эквивалент Ir Diarmaid . Дермид , Диармид — это англицизации. [ 12 ]
Донал, [ 12 ] Дональд [ 39 ]
Дональд
Дональд — англицизированный, [ 15 ] и связан с кланом Макдональд . [ 46 ]
Дональд, [ 4 ] Дональд [ 43 ]
Дональд
Дональд — англицизированный человек.
Донни
Донни
[ 1 ]
Дункан
Дункан
[ 39 ]
Дункан — англизированный персонаж. [ 15 ]
Черный
Дафф
[ 43 ]
Дафф — это англицизация.
Черный мир
Даффи
[ 47 ]
Дуглас
Дугал, Дугал, Дугалд
[ 15 ]
Дугал , Дугал , Дугалд — это англизированные версии. См. также вариант SG Doughall . [ 15 ]
Дэни
Дэнни
[ 39 ]
Дугал
Дугал, Дугал, Дугалд
[ 39 ]
Дугал , Дугал , Дугалд — это англизированные версии. См. также вариант SG Doughall . [ 15 ]
Дуглас
Дуглас
[ 39 ]
Джилл-Итан
Мальчики
[ 50 ]
Гилл-Эоин
Мальчики
[ 50 ]
Джилл-Иисус, [ 50 ] Жиль [ 49 ]
Гиллис
Гилле-Андрейс
Гилландерс
[ 47 ]
Мальчик-Невеста
Гилберт
[ 4 ]
Каллум Бой
Малькольм
[ 47 ]
Христос-мальчик
Кристофер, Гиллкрист [ 4 ]
Арчибальд , [ 49 ] епископ Гилл, [ 50 ] Арчибальд [ 4 ]
Арчибальд , Гиллеспи
Этимологически не связано с Эн Арчибальдом .
Гиллеберт
Гилберт
[ 49 ]
Гилберт
Гилберт
[ 49 ]
тыква
Годфри, Джеффри
[ 49 ]
Гори
Годфри, Джеффри
[ 49 ]
Грант
Грант
[ 49 ]
Грэм, Грэм
Грэм, Грэм
[ 49 ]
Грегор
Gregor, Gregory, Grigor
[ 49 ]
SG производная от NF Gregoire . Грегор — англицизированный. [ 19 ]
Гуайдре
Годфри
[ 50 ]
Гордон
Гордон
[ 49 ]
Яган
Используется в определенных районах, таких как Барра и Саут-Уист . [ 49 ] Говорят, что это уменьшительная форма имени SG Iain ; [ 49 ] другие говорят, что это уменьшительная форма SG Aodh. [ 19 ] (обратите внимание, что эти два гэльских имени этимологически не связаны).
Иэн
Джон, Иэн, Йен, Джок, Джек
[ 49 ]
SG форма имени En Ian , которое является шотландской формой En John . [ 19 ]
Ианатан
Джонатан
[ 39 ]
Омер
Айвер, [ 50 ] Айвор, [ 49 ] Эдвард, [ 49 ] Эвандер [ 49 ]
Эн Эдвард чаще гэльизируется как Эдвард . [ 49 ]
Весло
Айвор
[ 1 ]
Дело Иисуса
Исаак
[ 4 ]
Джейкоб
Джейкоб
[ 49 ]
Иона
Иона
[ 49 ]
Джозеф
Джозеф
[ 49 ]
Лотарингия
Лоуренс, [ 20 ] Лоуренс [ 49 ]
SG эквивалент En Laurence . [ 20 ]
Лоуренс
Лоуренс
[ 4 ]
Лахлан
Лахлан
[ 49 ]
Лашаид = сокращенно Лачи
Лаоманский
Ламонт
[ 50 ]
Любовник, Леонард
Леонард, Леонардо
[ 51 ]
имя Леаннан как фамилия часто переводится как Леонард, несмотря на разные значения.
Рука, Рука, Следуй
Ленни, Ленни, Лен, Ленфорд
Лютаис, Льюис
Льюис, [ 49 ] Луи
SG эквивалент Эн Луи . [ 20 ]
Люк
Люк
[ 49 ]
на планшете
Патон
[ 52 ]
К
Кровать , Пит
[ 49 ]
Сокращенная форма, или любимая форма, имени С.Г. Патрика . [ 49 ] См. также параграф ГР .
Питер
Питер
[ 49 ]
См. также С.Г. Петр .
Питер
Питер
[ 1 ]
Используется для имени святого ( Святой Петр ). См. также С.Г. Патрик . [ 24 ] См. также С.Г. Петр .
Питер
Петеркин
[ 52 ]
Эн Петеркин — уменьшительное от Эн Питер .
Питер
Питер
[ 52 ]
Франция
Фрэнсис
[ 49 ]
См. также SG Фрэнсис .
Отец
Патрик, Питер
[ 24 ]
Диалектная форма имени С.Г. Патрик . [ 24 ] Найдено на Арране (как SG-форма Эн Питера ). [ 54 ]
Патрик
Патрик, Питер
[ 24 ]
SG эквивалент Эн Патрика , Питера [ 24 ] (оба имени Эн этимологически не связаны друг с другом). SG Peadar используется для имени святого (Святого Петра). Pàra , Pàdair — диалектные формы SG. [ 24 ] Пара — сокращенная форма. [ 49 ]
Патрик
Патрик
[ 54 ]
Пол
Пол
[ 52 ]
См. также С. Г. Пол .
Пара
Патрик
[ 24 ]
Диалектная форма имени С.Г. Патрик . [ 24 ] См. также параграф ГР .
Парламент
Варфоломей , [ 49 ] Они говорят [ 52 ]
SG форма Ир Парталан . [ 24 ] Этимологически не связан с Эн Варфоломеем . Эн Парлин — это англизированная форма.
Пол
Пол
[ 49 ]
См. также С. Г. Пол .
Рональд
Ранальд , Рэндал , Рональд
[ 24 ]
Ранальд , Рэндал , Рональд — это англизированные версии. [ 24 ] Рэндал этимологически не связан. [ 55 ] См. также С.Г. Раонулл .
Роберт
Роберт
[ 24 ]
SG эквивалент Эн Роберта . [ 24 ] См. также SG Роб , Роберт .
Рэйчел
Ранальд, [ 26 ]
Рональд [ 4 ]
См. также С.Г. Рональд .
Рингеан
Ниниан, Лайт
[ 56 ]
Ринган — шотландец . [ 56 ]
Ричард
Ричард
[ 49 ]
См. также С.Г. Руизерт .
Роб
Роб, [ 2 ] Роберт [ 1 ]
См. также С.Г. Роберт , Роберт .
Роберт
Роберт
[ 56 ]
См. также SG Роберт , Роб .
Родерик
Деррик , Родерик , Рори
[ 2 ]
Родерик и Рори — англизированные версии. [ 27 ] Этимологически не связано с Родериком . [ 24 ] См. также С.Г. Рори . [ 27 ]
Ронин
Ронан, Ронан
SG эквивалент EN «Ронен»
Рори
Деррик , Родерик , Рори
[ 2 ]
Родерик и Рори — англизированные версии. [ 27 ] Этимологически не связано с Родериком . [ 24 ] См. также С.Г. Рори . [ 27 ]
Рори
Деррик, Родерик, Рори
[ 2 ]
Родерик и Рори — англизированные версии. [ 27 ] Этимологически не связано с Родериком . [ 24 ]
Русет
Ричард
Райан
[ 27 ]
SG эквивалент Эн Ричарда . [ 27 ] См. также С.Г. Ричард . Шотландцы по значению эквивалентны ирландскому гэльскому имени О'Риайн/Райан/Райан.
Райлд
Гарольд
[ 52 ]
Сачаири
Закари
[ 27 ]
SG эквивалент Эна Закари . [ 27 ] См. также несвязанный SG Skaire .
Самуэль
Самуэль
[ 2 ]
См. также несвязанный SG Somhairle .
Сэнди
Сэнди
[ 2 ]
SG эквивалент Эн Сэнди . [ 27 ]
Да
Сет , Шоу
[ 57 ]
Англиизировано как этимологически неродственные Сет и Шоу . [ 58 ]
Шон
Джон
[ 27 ]
SG эквивалент En John . Произведено от OF Jean , Jehan . [ 27 ]
Джек
Джек , Джок
[ 2 ]
См. также SG Seocan .
Сокан
Джок
[ 27 ]
SG любимая форма Эн Джока . [ 27 ] См. также С.Г. Джек .
Джонни
Джонни , [ 2 ] Джонни [ 1 ]
Джордж
Джордж
[ 4 ]
См. также С.Г. Джордж .
Джеймс
Хэмиш , Джеймс
[ 2 ]
SG эквивалент Эна Джеймса . Хэмиш это англицизация звательного падежа Джеймса Джеймса — . — [ 59 ]
Джордж
Джордж
[ 2 ]
SG эквивалент Эн Джорджа . [ 57 ] См. также С.Г. Джордж ,
Джози
Джозеф
[ 28 ]
SG любимая форма Эна Джозефа . [ 28 ]
Квадрат
Закари
На английском языке как этимологически не связанный Закари . [ 28 ] Родился кланом Маколеев на острове Льюис . См. также несвязанный сачаири .
Да
Саймон
[ 2 ]
См. также С.Г. Симид , Саймон , Саймон .
Саймон
Саймон
[ 56 ]
См. также С.Г. Сим , Саймон , Саймон .
Соломон
Соломон
[ 2 ]
щавель
Сэмюэл, Сомерлед, Сорли
[ 2 ]
Этимологически не связано с Эн Самуэлем . Англиизировано как Сорли . Эн Сомерлед — его родственник. [ 60 ] См. также несвязанный SG Samuel .
Стивен
Стивен , [ 28 ] Стивен [ 1 ]
SG эквивалент Эна Стивена . [ 28 ]
Стюард
Стюарт, Стюарт
[ 2 ]
См. также С.Г. Стюарт .
Стюарт
Стюарт
[ 1 ]
См. также SG Steward .
Саймон
Симе, Саймон
[ 61 ]
См. также С.Г. Сим , Симид , Симон .
Саймон
Саймон
[ 2 ]
См. также С.Г. Сим , Симид , Симх .
Исследовать
Тэд, Тиг, Тейг
[ 28 ]
На английском языке как Тэд , Тиг и Тейг . [ 28 ] См. также С.Г. Таог .
Тамас
Томас
[ 56 ]
См. также С.Г. Тамхас , Томас .
Башня
Тиг
[ 56 ]
См. также SG Tadhg .
Тасгалл
Задачи
[ 62 ]
Англизировано из Taskill ; родился среди клана МакАскилл на Бернере . [ 62 ]
Чарльз
Чарльз
[ 4 ]
См. также С.Г. Чарльз .
Чарльз
Чарльз
[ 2 ]
Этимологически не связан с Эн Чарльзом . [ 63 ] См. также С.Г. Чарльз .
большеберцовая кость
Теобальд
[ 36 ]
SG эквивалент Эна Теобальда . [ 36 ]
Том
Томми
[ 64 ]
См. также С.Г. Томми , Томас .
Томми
Томми
[ 56 ]
См. также С.Г. Томаг , Томачан .
Торкадаль
Торкил
[ 56 ]
См. также С.Г. Торколл , Торкулл .
Торколл
Торкил
[ 2 ]
как Torquil Англизировано [ 36 ] См. также С.Г. Торкадалл , Торкулл .
Торкулл
Торкил
[ 65 ]
См. также С.Г. Торкадалл , Торколл .
Тормод
Норман
[ 2 ]
Англизировано как этимологически несвязанное Норман . [ 66 ] См. также С.Г. Норман .
Норман
Норман
[ 54 ]
Эн Норман этимологически не связан. [ 66 ] См. также С.Г. Норман .
Тамас
Томас
[ 67 ]
См. также С.Г. Тамхас , Томас .
Томас
Томми
[ 64 ]
См. также С.Г. Томаг , Томми .
Томас
Томас
[ 2 ]
SG эквивалент Эн Томаса . [ 36 ] См. также С.Г. Тамхас , Тамхас .
^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах Робертсон; Тейлор 2006 : стр. 340–341.
^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а к ап ак с как в В из Марк 2006 : с. 716.
^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб Макфарлейн 1912 : с. 150.
^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также Масичен 1922 : стр. 467-469.
^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 399.
^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 400.
^ Оуэн 1993 : с. 137.
^ Двелли 1918 : с. 1008.
^ Боудика#См. также
^ Перейти обратно: а б с д Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 56.
^ Перейти обратно: а б с д и ж Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 49.
^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 401.
^ Двелли 1918 : с. 1010.
^ Перейти обратно: а б Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 77.
^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 402.
^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 403.
^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а Марк 2006 : с. 717.
^ Двелли 1918 : с. 1016.
^ Перейти обратно: а б с д и ж Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 404.
^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 405.
^ Норман, Тереза, Мир детских имен
^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 406.
^ Перейти обратно: а б с д и Двелли 1918 : с. 1022.
^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 407.
^ Перейти обратно: а б Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 225, 407.
^ Перейти обратно: а б с Двелли 1918 : с. 1025.
^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 408.
^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 409.
^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 144–145, 150, 409.
^ Перейти обратно: а б с Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 253–254.
^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 57, 241.
^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 245.
^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 356.
^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 137, 139, 141.
^ Двелли 1918 : с. 1017.
^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 410.
^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 48, 52.
^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 5, 267, 277, 410.
^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а к Марк 2006 : с. 714.
^ Перейти обратно: а б с д Макфарлейн 1912 : с. 143.
^ Данклинг 1978 : стр. 24, 143.
^ Маклауд; Фридман 1995 : с. 175.
^ Перейти обратно: а б с д и Макфарлейн 1912 : с. 144.
^ Перейти обратно: а б Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 157–158.
^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 55.
^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 78.
^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Макфарлейн 1912 : с. 145.
^ Перейти обратно: а б с д и
«На шотландском гэльском языке Eògann и Eògan чаще всего переводятся на английский язык как Ewen или, реже, Owen . Имя обычно считается родственным греческому и латинскому имени Eugenes , что означает «благороднорожденный»»: Фамилии Соединенного Королевства (1912), перепечатано для Clearfield Company, INC издательством Geneaological Publishing Co. INC, Балтимор, 1995, 1996 гг. Кормик указывает происхождение Эогана (один MS, Эоген); а Циммер считает, что Оуэн заимствован из латинского Евгенса , как отмечает МакБейн, с. 400. Средневековая латинизация Оуэна как Oenus привела к убеждению, что этимологией было валлийское и бретонское oen , «ягненок». Не без веских оснований одно время считалось, что это имя обозначает ирландское eoghunn = Gael. Оган- [ф. Староирландское oc- валлийское og , молодой], «молодость». Фамилии Соединенного Королевства цитируют Томаса Уа Кончеанаинна, Мион-Хомграда (стр. 126), что « Эоган - это уменьшительное от Эогайнин , = Оуайн, Юджин».
^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а к ап ак с как в В из хорошо топор Марк 2006 : с. 715.
^ Перейти обратно: а б с д и ж г Макфарлейн 1912 : с. 146.
^ «Ó Leannánin — ирландские имена и фамилии» .
^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м Макфарлейн 1912 : с. 147.
^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 212, 353, 407.
^ Перейти обратно: а б с Двелли 1918 : с. 1024.
^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 276, 355, 407.
^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к Макфарлейн 1912 : с. 148.
^ Перейти обратно: а б Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 408–409.
^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 243–245, 408–409.
^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 118, 404, 409.
^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 240–241, 409.
^ Двелли 1918 : с. 1027.
^ Перейти обратно: а б Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 409–410.
^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 52, 410.
^ Перейти обратно: а б Двелли 1918 : с. 1029.
^ МакНил 2006 : стр. 102.
^ Перейти обратно: а б Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 207–410.
^ Двелли 1918 : с. 1028.
^ Двелли 1918 : с. 1030.
^ Форбс 1843 : стр. 237.
^ Перейти обратно: а б Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 126, 404, 410.
^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 94.
Данклинг, Лесли (1978), Шотландские христианские имена: имена от Аризоны , Джонстон и Бэкон
Дуэлли, Эдвард (1918), Иллюстрированный гэльский словарь , том. 3 (переработанное издание), Флит, Хэмпшир : опубликовано и напечатано автором.
Форбс, Джон (1843), Двойная грамматика английского и гэльского языков , Эдинбург: У. Уайт и компания.
Хэнкс, Патрик ; Хардкасл, Кейт; Ходжес, Флавия (2006), Словарь имен , Оксфордский справочник в мягкой обложке (2-е изд.), Оксфорд: Oxford University Press , ISBN 978-0-19-861060-1
Масичен, Юэн (1922), Гэльско-английский словарь Масичена (4, исправленное и дополненное издание), Газета и полиграфическая компания северных графств, стр. 467–469.
Макфарлейн, Малькольм (1912), Школьный гэльский словарь, подготовленный для изучающих гэльский язык , Стерлинг: Энеас Маккей
Маклеод, Исебейл; Фридман, Терри (1995), Словарь имен Вордсворта , Wordsworth Editions, ISBN 978-1-85326-366-8
МакНил, Мораг (2006), Everyday Gaelic (новое издание), Эдинбург: Birlinn Limited , ISBN 978-1-84158-370-9
Марк, Колин (2006), Гэльско-английский словарь , Лондон: Routledge , ISBN 0-203-22259-8
Оуэн, Роберт К. (1993), Современный гэльско-английский словарь , Gairm , ISBN 1-871901-29-4
Робертсон, Бойд; Тейлор, Иэн (2003), Научите себя гэльскому языку , Научите себя
показывать Native masculine names Native feminine names Germanic-derived masculine names Bible-derived masculine names Bible-derived feminine names Latin/Greek-derived masculine names Latin/Greek-derived feminine names See also