Jump to content

Список шотландских гэльских имен

В этом списке шотландских гэльских имен эквивалентом показаны шотландские гэльские имена рядом с их английским . В некоторых случаях эквивалентом может быть родственное слово , в других случаях это может быть англизированное написание, полученное из гэльского имени, или в других случаях это может быть этимологически несвязанное имя.

Женские имена

[ редактировать ]
Шотландский гэльский Английский Ссылка Примечание
Алиос Алиса [ 1 ]
Алиса Алиса [ 2 ]
Эймиль Амелия , Эмили [ 3 ]
Анжела Анжелика [ 3 ]
Анабла Аннабелла [ 3 ]
Анна Энн , [ 1 ] Энн , [ 4 ] Энни [ 2 ]
Ифе [ 5 ]
Шотландский гэльский Английский Ссылка Примечание
Барабаал Барбара [ 1 ]
Барабол Барбара [ 2 ]
Барабла Барбара [ 3 ]
Медведь Бернис [ 6 ] SG эквивалент En Berenice . Также считается женской формой имени С.Г.Бернард . [ 6 ]
Бесаг Бесси, [ 2 ] Бесси , [ 1 ] Бетси, [ 2 ] Бетти [ 2 ]
Животное Бекки, [ 2 ] Бет, [ 1 ] Ребекка , [ 2 ] София , [ 3 ] Софи [ 7 ] Женская форма имени SG Beatan . [ 6 ]
Бейляг [ 6 ] SG любимая форма SG Изабель . [ 6 ]
Бетти Бетти [ 6 ] SG-эквивалент En Betty . [ 6 ]
Пастбище Беатрис [ 6 ] SG эквивалент En Beatrice . [ 6 ]
Бейтрис Беатрис [ 3 ]
Виктория Виктория [ 6 ] SG эквивалент In Victoria . [ 6 ]
Бриджит, [ 3 ] Бригд [ 1 ] Невеста, [ 1 ] Бриджит [ 1 ] [ 3 ]
Невеста Бриджит [ 8 ]
Влиятельный Боудикка [ 9 ] [ циклическая ссылка ]
Шотландский гэльский Английский Ссылка Примечание
Кристина Кристин [ 6 ]
Кристина, Кристина Кристина [ 10 ] См. также родственницу SG Кристину . [ 10 ]
Кристина Кристина, [ 10 ] Кристин [ 2 ] См. также родственницу SG Кристину . [ 10 ]
Кэтэр Екатерина , [ 3 ] Кларисса [ 6 ] Неправильный анализ С.Г. Катрины как Кайтр Фионы . Англиизировано как несвязанная Кларисса .
Кейтлин Кэтлин , [ 1 ] Кэтлин [ 2 ]
Екатерина Екатерина, [ 2 ] Катрина, [ 2 ] Катриона , [ 11 ] Кэтрин [ 11 ] SG-эквивалент En Katherine . Англиизировано как Катриона . [ 11 ]
каламинаг [ 6 ] Женская форма имени SG Calum . [ 6 ]
Екатерина Екатерина, [ 1 ] Катриона, [ 11 ] Кэтрин [ 11 ] SG-эквивалент En Katherine . Англиизировано как Катриона . [ 11 ]
Уже учить [ 1 ]
Кейт Кейт , [ 12 ] Кэти [ 2 ] SG эквивалент Кейт .
Перепел Кэти, Кэти , Китти [ 2 ]
Кэти Кэти [ 1 ]
Чордан Кристина [ 13 ]
Кристаг Кирсти [ 12 ] SG-эквивалент Эн Кирсти . SG вариант Кирсти . [ 12 ] См. варианты SG Curstaigh , Curstag .
Кирсти Кирсти [ 2 ] SG-эквивалент Эн Кирсти . SG вариант Чорстага . [ 12 ] См. варианты SG Curstaigh , Curstag .
Кирстен Кирстен [ 3 ]
Котриона Екатерина [ 2 ] О Льюисе . [ 2 ]
Крисси Крисси [ 1 ]
Курстаг Кирсти [ 12 ] SG-эквивалент Эн Кирсти . SG вариант Curstaidh . [ 12 ] См. варианты SG Kirsday , Kirstag .
Проклятый Кирсти [ 12 ] SG-эквивалент Эн Кирсти . SG вариант Curstaidh . [ 12 ] См. варианты SG Kirsday , Kirstag .
Шотландский гэльский Английский Ссылка Примечание
Дейдра Дейдра [ 2 ]
Слезы Доркас [ 12 ] Этимологически не связан с Эн Доркас . [ 12 ]
Готовность [ 12 ] Вариант СГ Шона . [ 12 ]
Диор-буржуа Дороти [ 3 ] Этимологически не связано с Дороти .
Диорбал, [ 12 ] Диор, [ 3 ] Диор-шар, [ 4 ] Развод [ 2 ] стена, [ 12 ] Дороти [ 2 ] [ 4 ] [ 12 ] Этимологически не связано с En Dolly . [ 14 ] Дороти . [ 12 ]
Доляг Долина [ 1 ]
Дойл Долли [ 1 ]
Дорин Дорин [ 2 ]
Снег долина, [ 12 ] Долли [ 2 ] Женская форма имени Эн Дональд . Этимологически не связано с En Dolly . [ 14 ]
Шотландский гэльский Английский Ссылка Примечание
Элизабет Элизабет [ 15 ] SG эквивалент Эн Элизабет . [ 15 ]
Эмар Эвир [ 3 ]
Хелен Эйли, [ 15 ] Эллен , [ 2 ] Элли, [ 15 ] Хелен [ 1 ] Форма имени SG от En «Helen». [ 15 ]
Эмир SG форма имени Ир Эмер . [ 15 ]
Эрик [ 15 ] Вариант SG Oighrig . [ 15 ]
Исключительный [ 15 ] Вариант SG Oighrig . [ 15 ]
Канун Канун [ 15 ] SG эквивалент En Eve . [ 15 ]
Канун Ева , Ева [ 2 ]
Эвелин Эвелин [ 2 ]
Шотландский гэльский Английский Ссылка Примечание
Фингал Фиона , Флора [ 2 ] Этимологически не связано с Фионой . [ 2 ] См. SG-версию Фингалла .
Фионнуала Фенелла, Финелла, Финола [ 16 ] Современная форма SG старого гэльского Fionnguala . Фенелла , Финелла , Финола — это англизированные названия. [ 16 ] См. SG-версию Фингалла .
Флорианцы Флоренция [ 17 ]
Флора Флора [ 17 ]
Французский Фрэнсис [ 17 ]
Шотландский гэльский Английский Ссылка Примечание
Джорсейл Милость [ 17 ]
Гиорсал Милость, [ 18 ] Гризельда , [ 3 ] Гриззель [ 3 ]
Гормолл Гормелия [ 4 ]
Гормлейт [ 19 ]
Шотландский гэльский Английский Ссылка Примечание
Говорить Лора
Наследие Лекси, [ 20 ] Лекси [ 21 ] SG эквивалент En Lexie . [ 20 ]
лейтенант Летиция [ 3 ]
Лили Лилиас, [ 3 ] Лили [ 4 ]
Луиза Луиза, Люси [ 20 ] SG-эквивалент En Louisa , Lucy . [ 20 ]
Прибыль Лукреция [ 3 ]
Лиоза Лиза [ 17 ]
Шотландский гэльский Английский Ссылка Примечание
Мэгги Мэгги [ 17 ]
Маргарет Маргарет [ 22 ] SG эквивалент Эн Маргарет . См. также вариант SG Mairead . [ 22 ]
Маргарет Маретта, Маргарет, Мариетта [ 22 ] SG эквивалент Эн Маргарет . См. также вариант SG Maighread . [ 22 ]
Маргарет Маргарет [ 4 ]
Маламхин Малавина (англизация), Малавин (произношение) [ 23 ] Значение «Гладкая бровь». Считается, что он был создан Джеймсом Макферсоном в 18 веке.
Мальмхин Мальвина (англизация) [ 4 ] Альтернативное написание Маламхина
Маршал Марджори [ 23 ]
Марсель Марселла, [ 22 ] Марджери, [ 22 ] Марджори [ 17 ] SG эквивалент Эн Марджери и Марселлы . [ 22 ]
Марта Марта [ 3 ]
Милрид Милдред [ 3 ]
Мойбеал Мейбл [ 3 ]
Мэри Мэри [ 23 ] Имя Библейской Девы Марии . [ 3 ]
Мюррей Марта [ 23 ]
Мэри Мэри [ 23 ]
Мюреалл Марион, [ 4 ] Мюриэль [ 22 ] Мюриэл — англицизация. [ 22 ]
Мэри Мэри , [ 22 ] Может , [ 17 ] Молли [ 17 ] SG эквивалент Мэри . См. также вариант SG Мэри . [ 22 ]
Мэри Мэри SG эквивалент Мэри . См. также вариант SG Māili . [ 22 ]
Большой Марион [ 17 ]
Мораг Мораг, Мэрион, Сара [ 17 ]
Шотландский гэльский Английский Ссылка Примечание
Огриг Африка, [ 24 ] Эффи, [ 17 ] Эфрик, [ 24 ] Эрика , [ 24 ] Этта, [ 17 ] Евфимия, [ 17 ] Генриетта [ 17 ] Этимологически не связано с En Africa , Effie , Euphemia , Etta , Henrietta . Эфрик — англицизация. См. также варианты SG Эйтриг , Эйрик . [ 24 ]
Оливия Оливия [ 17 ]
Шотландский гэльский Английский Ссылка Примечание
Боль Пенни [ 17 ]
Пегги Пегги [ 17 ] SG эквивалент Эн Пегги . [ 24 ]
Шотландский гэльский Английский Ссылка Примечание
Рагнейд Рэйчел [ 17 ] Этимологически не связано с Эн Рэйчел . [ 25 ] См. также SG-версию Рэйчел . [ 17 ]
Дорога Рэйчел [ 26 ]
Рэйчел Рэйчел [ 17 ] Этимологически не связано с Эн Рэйчел . [ 25 ] См. также версию Ragnaid для SG . [ 17 ]
Рэйчел Рэйчел [ 26 ]
Рут Рут [ 1 ]
Шотландский гэльский Английский Ссылка Примечание
Она будет стоять Джесси [ 17 ]
Джоан Иди , Шона [ 27 ] SG эквивалент En Joan . Шона — это англицизация. [ 27 ]
Джанет Джанет , [ 27 ] Джесси, [ 17 ] Сеона, [ 27 ] Шона [ 27 ] SG эквивалент En Janet . Шона — англицизация; Сеона — полуанглизированная версия. [ 27 ]
Симаг Джемайма [ 17 ]
Сиубхан, [ 28 ] Сиван [ 3 ] Иоганн, [ 3 ] Джудит [ 28 ] Родственник Иоганна . Джудит - этимологически несвязанная англицизация. [ 29 ]
Сьюзен Сьюзан , [ 17 ] Сюзанна , [ 30 ] Сьюзи , [ 17 ] Сьюзи [ 4 ] SG эквивалент En Susanna , Susan , Susie . [ 30 ] См. также вариант SG Siùsan . [ 28 ]
Сьюзен Сюзанна, Сьюзен SG эквивалент En Susanna , Susan . [ 30 ] См. также SG-версию Сьюзен . [ 28 ]
Сорча Клэр , [ 17 ] Клара , [ 28 ] Сара , [ 4 ] Сорче [ 17 ] Этимологически не связано с Клэр , Кларой и Сарой . [ 31 ]
Стиниг [ 28 ] SG любимая форма SG Кристины .
Чили Сесилия , Сесили , Селия, Сисилия, Джулия , Джудит, Шейла [ 17 ] Шейла — англизированная версия Ir Sile . [ 32 ] который является родственником Сесили . [ 33 ]
Сайлас Юлия [ 17 ]
Вишня Сисили, [ 3 ] Юлия [ 17 ]
Вот и все Джейн , [ 27 ] Жан , [ 17 ] Дженни , [ 17 ] Шина [ 27 ] SG-эквивалент En Jane . [ 27 ] Эн Жан и Дженни — родственники. [ 34 ] Шина — англицизация. [ 27 ]
Синеаг Джини [ 17 ]
китайский Джинни [ 35 ]
Шотландский гэльский Английский Ссылка Примечание
Тисаг Джесси [ 36 ] SG-эквивалент And Jessie .
Чарльз Кэролайн, Шарлотта [ 17 ] Этимологически не связано с Кэролайн , Шарлоттой . [ 37 ] Женская форма мужского рода SG Charles . [ 36 ]
Шотландский гэльский Английский Ссылка Примечание
Никто , [ 36 ] А [ 3 ] [ 17 ] Агнес, [ 3 ] [ 17 ] Уинифред , [ 3 ] [ 17 ] Юна, [ 36 ] А [ 17 ] Уна — это SG-форма Ир Уны . Англизировано от Euna . [ 36 ] Этимологически не связан с Агнес , Уинифред . [ 38 ]

Мужские имена

[ редактировать ]
Шотландский гэльский Английский Ссылка Примечание
Эдди Курица, [ 5 ] Эдди [ 39 ] SG-форма Эн Ади , которая является любимой формой Эн Адама . [ 5 ]
Адам, [ 39 ] Адам [ 5 ] Адам SG эквивалент Эн Адама . [ 5 ]
Альберт Альберт [ 5 ] SG эквивалент Эн Альберта . [ 5 ]
Аллан Алан , Аллан [ 39 ] SG эквивалент Эн Алана . [ 5 ]
Алекс Алек, [ 1 ] Алекс, [ 1 ] Алик [ 5 ] SG форма имени Эн Алик , вариант Эн Алек , который является сокращенной формой Эн Александр . [ 5 ]
Альпы Альпийский [ 4 ]
Альпийский Альпийский, Альпийский [ 5 ] Alpin , Alpine — это англизированные версии. [ 5 ]
Эндрю Эндрю [ 39 ] SG эквивалент Эн Эндрю . [ 5 ]
Эндрю Эндрю [ 40 ]
Аласдер Аласдер, [ 39 ] Аластер, [ 39 ] Александр, [ 39 ] Алластер, [ 5 ] Алистер [ 5 ] SG эквивалент Эн Александра . Алластер , Алистер — это англизированные версии. [ 5 ]
Амльд Олай [ 5 ] SG форма имени Эн Олаф . Олай — это англицизация. [ 5 ]
Прямо сейчас Олай [ 41 ]
Однако Олай [ 39 ] SG форма имени Эн Олаф . [ 5 ] Олай — это англицизация. [ 5 ]
Время от времени Олай [ 42 ]
Энджи Энджи [ 5 ] Эн Энджи — любимая форма Эн Ангуса и представляет SG Angaidh . [ 5 ]
Эндрю Эндрю [ 39 ]
Эндрю Эндрю [ 39 ]
Хью Хью [ 4 ] Современная форма SG от OI Áed . [ 5 ]
Аодхан Эдан, Эйдан
Ангус Эней [ 39 ] Ангус , [ 39 ] Иннес [ 1 ] Англиизировано как Ангус . См. вариант SG Аонгхус . [ 6 ]
Ангус Ангус [ 6 ] Англиизировано как Ангус . См. вариант SG Аонгхас . [ 6 ]
Речь Гарольд [ 6 ] SG эквивалент Эн Гарольда . [ 5 ]
Артур Артур [ 39 ] SG эквивалент Эн Артура . [ 6 ]
Артур Артур [ 40 ]
Асгалл Аскилл [ 4 ]
Шотландский гэльский Английский Ссылка Примечание
Балтаир Уолтер [ 40 ]
Барнард Бернар [ 6 ] SG эквивалент Эн Бернарда . [ 6 ]
Жизнь Бин, Бенджамин [ 6 ] Этимологически не связано с Эн Бенджамином . Бин — это англицизация. [ 6 ]
Животные [ 6 ] Любимая форма SG Жиля Эсбайга . [ 6 ]
Польза Бенедикт [ 6 ] SG эквивалент Эн Бенедикта . [ 6 ]
Уолтер Уолтер [ 39 ] SG эквивалент Эна Уолтера . См. также вариант СГ Ватаир . [ 6 ]
Уолтер Уолтер [ 6 ] SG эквивалент Эна Уолтера . См. также вариант SG Walter . [ 6 ]
Брайан Брайан [ 40 ]
Шотландский гэльский Английский Ссылка Примечание
Колин Колин [ 39 ]
Калум (двойная буква L — англизированная версия, Калум — гэльский) Каллум, Малькольм [ 39 ] SG форма LL Columba . [ 6 ]
Каоин Кевин [ 39 ]
Катал Кахал, [ 39 ] Катель, [ 4 ] Чарльз, [ 43 ] Катель [ 43 ]
Чарльз, Чарльз Чарльз Английская фамилия «Шерлок» может происходить от ирландского или предшествующего Goedelic (Scurlòg).
Кьяран в Кире [ 1 ]
Клиамин Клемент [ 12 ] SG эквивалент Эн Клемента . [ 12 ]
Кеннет Кеннет [ 39 ] Кеннет — англицизированный человек. [ 44 ]
Шествие Константин [ 39 ] Имя трёх королей Шотландии: Койсама I , Койсама II и Койсама III . [ 44 ]
клей Колл [ 39 ]
Колум Килле Колумба [ 39 ]
Коннелл Конал [ 39 ]
Коннелл Коннелл [ 4 ]
Конн С, [ 43 ] Конн [ 4 ]
Кори Кори
Кормак Кормак [ 4 ]
Кормаг [ 12 ]
Кристофер Кристофер, Кристиан [ 12 ] Родственник Эн Кристиана . [ 45 ] Используется как SG-эквивалент En Christopher , Cristian . [ 12 ]
Куитберт Катберт [ 12 ] SG эквивалент Эна Катберта . [ 12 ]
Шотландский гэльский Английский Ссылка Примечание
Дэйвид, [ 39 ] Дэйвид [ 12 ] Дэйвид, [ 12 ] [ 39 ] Дэви [ 39 ] SG эквивалент In David . [ 12 ]
Папа Дэйвид [ 4 ]
Дэниел Дэниел [ 39 ]
дверь, [ 4 ] Джордж [ 39 ] Джордж SG эквивалент Эн Джорджа . [ 12 ]
Расстроенный дерма, [ 12 ] Дермот, [ 39 ] Диармид [ 39 ] SG-эквивалент Ir Diarmaid . Дермид , Диармид — это англицизации. [ 12 ]
Донал, [ 12 ] Дональд [ 39 ] Дональд Дональд — англицизированный, [ 15 ] и связан с кланом Макдональд . [ 46 ]
Дональд, [ 4 ] Дональд [ 43 ] Дональд Дональд — англицизированный человек.
Донни Донни [ 1 ]
Дункан Дункан [ 39 ] Дункан — англизированный персонаж. [ 15 ]
Черный Дафф [ 43 ] Дафф — это англицизация.
Черный мир Даффи [ 47 ]
Дуглас Дугал, Дугал, Дугалд [ 15 ] Дугал , Дугал , Дугалд — это англизированные версии. См. также вариант SG Doughall . [ 15 ]
Дэни Дэнни [ 39 ]
Дугал Дугал, Дугал, Дугалд [ 39 ] Дугал , Дугал , Дугалд — это англизированные версии. См. также вариант SG Doughall . [ 15 ]
Дуглас Дуглас [ 39 ]
Шотландский гэльский Английский Ссылка Примечание
Гектор Гектор [ 39 ]
Херн Гектор [ 47 ]
Арчи Арчи [ 15 ] SG-эквивалент En Archie . [ 15 ]
Элар Руки [ 47 ]
Генри Генри [ 15 ] SG эквивалент Эн Генри . [ 15 ]
Генри Генри [ 4 ]
Благородное право Этельред
Эдвард Эдвард [ 15 ] SG эквивалент Эн Эдварда . [ 15 ]
Эрдси Арчи [ 39 ]
Эллер Руки [ 15 ] Эллар — это англицизация. [ 15 ]
Эван, [ 48 ] Я не знаю [ 48 ] Юэн, [ 48 ] Хью [ 4 ] [ 39 ] Хью чаще называют гэльским как Uisdean . [ 39 ]
Эйман Эдмунд [ 16 ] SG эквивалент Эн Эдмунда . [ 16 ]
Эван [ 48 ] Я не знаю [ 48 ] Хью [ 1 ]
Птицы Джон, Джонатан [ 39 ] SG эквивалент En John . [ 16 ] Джонатан также представлен в SG как Ианатан .
Джозеф Джозеф [ 1 ]
Шотландский гэльский Английский Ссылка Примечание
Чайки Наполнять [ 47 ] Маленький Волк
Фаркуар Фаркуар [ 16 ] Фаркуар — это англизация. [ 16 ]
Фергюс Фергюс [ 16 ] Фергюс — англицизация. [ 16 ]
Фил Филипп, [ 16 ] Филипп [ 47 ] SG эквивалент En Philip . [ 16 ]
Фионн Фингал [ 1 ]
Фингал Фингал, Фингалл [ 16 ] Фингал , Фингалл — это англицизации. [ 16 ]
Финхан Финг [ 47 ]
Финли Финдли, Финли , Финли [ 16 ] Финдли , Финли , Финли — это англизированные версии. [ 16 ]
Франк Откровенный [ 49 ]
Фрэнсис Фрэнсис [ 49 ] См. также SG Prainnseas . [ 49 ]
Франжиан Фрэнка [ 47 ]
Фрейзер Фрейзер [ 49 ]
Шотландский гэльский Английский Ссылка Примечание
Джилл-Итан Мальчики [ 50 ]
Гилл-Эоин Мальчики [ 50 ]
Джилл-Иисус, [ 50 ] Жиль [ 49 ] Гиллис
Гилле-Андрейс Гилландерс [ 47 ]
Мальчик-Невеста Гилберт [ 4 ]
Каллум Бой Малькольм [ 47 ]
Христос-мальчик Кристофер, Гиллкрист [ 4 ]
Арчибальд , [ 49 ] епископ Гилл, [ 50 ] Арчибальд [ 4 ] Арчибальд , Гиллеспи Этимологически не связано с Эн Арчибальдом .
Гиллеберт Гилберт [ 49 ]
Гилберт Гилберт [ 49 ]
тыква Годфри, Джеффри [ 49 ]
Гори Годфри, Джеффри [ 49 ]
Грант Грант [ 49 ]
Грэм, Грэм Грэм, Грэм [ 49 ]
Грегор Gregor, Gregory, Grigor [ 49 ] SG производная от NF Gregoire . Грегор — англицизированный. [ 19 ]
Гуайдре Годфри [ 50 ]
Гордон Гордон [ 49 ]
Шотландский гэльский Английский Ссылка Примечание
Харсайн Харрисон, Гарри
Харайлт Гарольд [ 49 ]
Гомер Гомер
Часы Гораций [ 49 ]
Хью Хью, Хью Дэн [ 19 ] Вариант С.Г. Хью . [ 19 ]
Шотландский гэльский Английский Ссылка Примечание
Яган Используется в определенных районах, таких как Барра и Саут-Уист . [ 49 ] Говорят, что это уменьшительная форма имени SG Iain ; [ 49 ] другие говорят, что это уменьшительная форма SG Aodh. [ 19 ] (обратите внимание, что эти два гэльских имени этимологически не связаны).
Иэн Джон, Иэн, Йен, Джок, Джек [ 49 ] SG форма имени En Ian , которое является шотландской формой En John . [ 19 ]
Ианатан Джонатан [ 39 ]
Омер Айвер, [ 50 ] Айвор, [ 49 ] Эдвард, [ 49 ] Эвандер [ 49 ] Эн Эдвард чаще гэльизируется как Эдвард . [ 49 ]
Весло Айвор [ 1 ]
Дело Иисуса Исаак [ 4 ]
Джейкоб Джейкоб [ 49 ]
Иона Иона [ 49 ]
Джозеф Джозеф [ 49 ]
Шотландский гэльский Английский Ссылка Примечание
Лотарингия Лоуренс, [ 20 ] Лоуренс [ 49 ] SG эквивалент En Laurence . [ 20 ]
Лоуренс Лоуренс [ 4 ]
Лахлан Лахлан [ 49 ] Лашаид = сокращенно Лачи
Лаоманский Ламонт [ 50 ]
Любовник, Леонард Леонард, Леонардо [ 51 ] имя Леаннан как фамилия часто переводится как Леонард, несмотря на разные значения.
Рука, Рука, Следуй Ленни, Ленни, Лен, Ленфорд
Лютаис, Льюис Льюис, [ 49 ] Луи SG эквивалент Эн Луи . [ 20 ]
Люк Люк [ 49 ]
Шотландский гэльский Английский Ссылка Примечание
Майлз Майлз [ 20 ] Этимологически не связан с Эн Майлсом . [ 20 ]
Лысый Малькольм Малькольм [ 52 ]
Лысое воскресенье, [ 4 ] Лысое воскресенье [ 52 ] ЛУИ Этимологически не связано с Эн Людовиком .
Лысый Иисус Малисе [ 4 ]
Болдмор Майлз, [ 52 ] Майлз [ 4 ]
Малдона ЛУИ [ 49 ] Этимологически не связано с Эн Людовиком .
Отлив Майлз [ 49 ]
Болдуин Милрой [ 49 ]
Марк Отметка [ 1 ]
Бренды Отметка [ 49 ]
Мартин, [ 4 ] Мартин [ 49 ] Мартин
Глаз Мэтью [ 49 ]
Майкл Майкл [ 4 ]
Морган Морган [ 52 ]
Мюррей Мердок [ 4 ]
Мунга Мунго [ 22 ] SG форма имени Эн Мунго . [ 22 ]
Мунган Мунго [ 52 ]
Мердок Мердо, Мердок [ 49 ]
утро Магнус [ 49 ]
Манус Магнус SG форма имени Эн Магнус . [ 20 ]
Майкл Майкл [ 49 ]
Майкл Майкл [ 52 ]
Шотландский гэльский Английский Ссылка Примечание
Некаль Никол , Николас [ 49 ] SG эквивалент Эн Николаса . [ 24 ]
непослушный Почему? [ 52 ]
Найл Нил, [ 24 ] Нил, [ 24 ] Нил , [ 49 ] Найл [ 1 ] [ 24 ] Нил , Нил , Нил — это англизированные версии. [ 24 ]
Ниаллгус [ 24 ]
Шотландский гэльский Английский Ссылка Примечание
Одаисейс Улисс, Одиссей
Олегрейс Оливер [ 49 ]
Угол Оссиан [ 24 ] Англизированная форма, Ossian , была популяризирована Джеймсом Макферсоном , автором « оссианской » поэзии XVIII века. [ 53 ]
Шотландский гэльский Английский Ссылка Примечание
на планшете Патон [ 52 ]
К Кровать , Пит [ 49 ] Сокращенная форма, или любимая форма, имени С.Г. Патрика . [ 49 ] См. также параграф ГР .
Питер Питер [ 49 ] См. также С.Г. Петр .
Питер Питер [ 1 ] Используется для имени святого ( Святой Петр ). См. также С.Г. Патрик . [ 24 ] См. также С.Г. Петр .
Питер Петеркин [ 52 ] Эн Петеркин уменьшительное от Эн Питер .
Питер Питер [ 52 ]
Франция Фрэнсис [ 49 ] См. также SG Фрэнсис .
Отец Патрик, Питер [ 24 ] Диалектная форма имени С.Г. Патрик . [ 24 ] Найдено на Арране (как SG-форма Эн Питера ). [ 54 ]
Патрик Патрик, Питер [ 24 ] SG эквивалент Эн Патрика , Питера [ 24 ] (оба имени Эн этимологически не связаны друг с другом). SG Peadar используется для имени святого (Святого Петра). Pàra , Pàdair — диалектные формы SG. [ 24 ] Пара — сокращенная форма. [ 49 ]
Патрик Патрик [ 54 ]
Пол Пол [ 52 ] См. также С. Г. Пол .
Пара Патрик [ 24 ] Диалектная форма имени С.Г. Патрик . [ 24 ] См. также параграф ГР .
Парламент Варфоломей , [ 49 ] Они говорят [ 52 ] SG форма Ир Парталан . [ 24 ] Этимологически не связан с Эн Варфоломеем . Эн Парлин — это англизированная форма.
Пол Пол [ 49 ] См. также С. Г. Пол .
Шотландский гэльский Английский Ссылка Примечание
Рональд Ранальд , Рэндал , Рональд [ 24 ] Ранальд , Рэндал , Рональд — это англизированные версии. [ 24 ] Рэндал этимологически не связан. [ 55 ] См. также С.Г. Раонулл .
Роберт Роберт [ 24 ] SG эквивалент Эн Роберта . [ 24 ] См. также SG Роб , Роберт .
Рэйчел Ранальд, [ 26 ] Рональд [ 4 ] См. также С.Г. Рональд .
Рингеан Ниниан, Лайт [ 56 ] Ринган шотландец . [ 56 ]
Ричард Ричард [ 49 ] См. также С.Г. Руизерт .
Роб Роб, [ 2 ] Роберт [ 1 ] См. также С.Г. Роберт , Роберт .
Роберт Роберт [ 56 ] См. также SG Роберт , Роб .
Родерик Деррик , Родерик , Рори [ 2 ] Родерик и Рори — англизированные версии. [ 27 ] Этимологически не связано с Родериком . [ 24 ] См. также С.Г. Рори . [ 27 ]
Ронин Ронан, Ронан SG эквивалент EN «Ронен»
Рори Деррик , Родерик , Рори [ 2 ] Родерик и Рори — англизированные версии. [ 27 ] Этимологически не связано с Родериком . [ 24 ] См. также С.Г. Рори . [ 27 ]
Рори Деррик, Родерик, Рори [ 2 ] Родерик и Рори — англизированные версии. [ 27 ] Этимологически не связано с Родериком . [ 24 ]
Русет Ричард

Райан

[ 27 ] SG эквивалент Эн Ричарда . [ 27 ] См. также С.Г. Ричард . Шотландцы по значению эквивалентны ирландскому гэльскому имени О'Риайн/Райан/Райан.
Райлд Гарольд [ 52 ]
Шотландский гэльский Английский Ссылка Примечание
Сачаири Закари [ 27 ] SG эквивалент Эна Закари . [ 27 ] См. также несвязанный SG Skaire .
Самуэль Самуэль [ 2 ] См. также несвязанный SG Somhairle .
Сэнди Сэнди [ 2 ] SG эквивалент Эн Сэнди . [ 27 ]
Да Сет , Шоу [ 57 ] Англиизировано как этимологически неродственные Сет и Шоу . [ 58 ]
Шон Джон [ 27 ] SG эквивалент En John . Произведено от OF Jean , Jehan . [ 27 ]
Джек Джек , Джок [ 2 ] См. также SG Seocan .
Сокан Джок [ 27 ] SG любимая форма Эн Джока . [ 27 ] См. также С.Г. Джек .
Джонни Джонни , [ 2 ] Джонни [ 1 ]
Джордж Джордж [ 4 ] См. также С.Г. Джордж .
Джеймс Хэмиш , Джеймс [ 2 ] SG эквивалент Эна Джеймса . Хэмиш это англицизация звательного падежа Джеймса Джеймса . [ 59 ]
Джордж Джордж [ 2 ] SG эквивалент Эн Джорджа . [ 57 ] См. также С.Г. Джордж ,
Джози Джозеф [ 28 ] SG любимая форма Эна Джозефа . [ 28 ]
Квадрат Закари На английском языке как этимологически не связанный Закари . [ 28 ] Родился кланом Маколеев на острове Льюис . См. также несвязанный сачаири .
Да Саймон [ 2 ] См. также С.Г. Симид , Саймон , Саймон .
Саймон Саймон [ 56 ] См. также С.Г. Сим , Саймон , Саймон .
Соломон Соломон [ 2 ]
щавель Сэмюэл, Сомерлед, Сорли [ 2 ] Этимологически не связано с Эн Самуэлем . Англиизировано как Сорли . Эн Сомерлед — его родственник. [ 60 ] См. также несвязанный SG Samuel .
Стивен Стивен , [ 28 ] Стивен [ 1 ] SG эквивалент Эна Стивена . [ 28 ]
Стюард Стюарт, Стюарт [ 2 ] См. также С.Г. Стюарт .
Стюарт Стюарт [ 1 ] См. также SG Steward .
Саймон Симе, Саймон [ 61 ] См. также С.Г. Сим , Симид , Симон .
Саймон Саймон [ 2 ] См. также С.Г. Сим , Симид , Симх .
Шотландский гэльский Английский Ссылка Примечание
Исследовать Тэд, Тиг, Тейг [ 28 ] На английском языке как Тэд , Тиг и Тейг . [ 28 ] См. также С.Г. Таог .
Тамас Томас [ 56 ] См. также С.Г. Тамхас , Томас .
Башня Тиг [ 56 ] См. также SG Tadhg .
Тасгалл Задачи [ 62 ] Англизировано из Taskill ; родился среди клана МакАскилл на Бернере . [ 62 ]
Чарльз Чарльз [ 4 ] См. также С.Г. Чарльз .
Чарльз Чарльз [ 2 ] Этимологически не связан с Эн Чарльзом . [ 63 ] См. также С.Г. Чарльз .
большеберцовая кость Теобальд [ 36 ] SG эквивалент Эна Теобальда . [ 36 ]
Том Томми [ 64 ] См. также С.Г. Томми , Томас .
Томми Томми [ 56 ] См. также С.Г. Томаг , Томачан .
Торкадаль Торкил [ 56 ] См. также С.Г. Торколл , Торкулл .
Торколл Торкил [ 2 ] как Torquil Англизировано [ 36 ] См. также С.Г. Торкадалл , Торкулл .
Торкулл Торкил [ 65 ] См. также С.Г. Торкадалл , Торколл .
Тормод Норман [ 2 ] Англизировано как этимологически несвязанное Норман . [ 66 ] См. также С.Г. Норман .
Норман Норман [ 54 ] Эн Норман этимологически не связан. [ 66 ] См. также С.Г. Норман .
Тамас Томас [ 67 ] См. также С.Г. Тамхас , Томас .
Томас Томми [ 64 ] См. также С.Г. Томаг , Томми .
Томас Томас [ 2 ] SG эквивалент Эн Томаса . [ 36 ] См. также С.Г. Тамхас , Тамхас .
Шотландский гэльский Английский Ссылка Примечание
Уалан Валентина [ 36 ] SG эквивалент En Valentine . См. также СГ Уалан . [ 36 ]
Алан Валентина [ 36 ] SG эквивалент En Valentine . См. также С.Г. Уайлян . [ 36 ]
Уолрейг Уолрик [ 56 ]
Уорик Кеннеди [ 36 ] На английском языке как этимологически не связанный Кеннеди . Говорят, что это имя носили различные семьи с фамилией Кеннеди . [ 36 ]
Углы Вилли [ 68 ] Уменьшительное от Уильяма ; аналогично, Эн Вилли — это уменьшительное от Эн Уильям . [ 69 ]
Уильям Уильям [ 2 ] SG эквивалент Эна Уильяма . [ 36 ]
Хью , [ 1 ] [ 56 ] Хью [ 2 ] Евгений , [ 56 ] Хью Англиизированный как этимологически несвязанный Хью ; [ 70 ] также не имеет отношения к Эн Юджину . [ 71 ] См. также SG Húisdean , а также несвязанный SG Aodh . [ 70 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах Робертсон; Тейлор 2006 : стр. 340–341.
  2. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а к ап ак с как в В из Марк 2006 : с. 716.
  3. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб Макфарлейн 1912 : с. 150.
  4. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также Масичен 1922 : стр. 467-469.
  5. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 399.
  6. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 400.
  7. ^ Оуэн 1993 : с. 137.
  8. ^ Двелли 1918 : с. 1008.
  9. ^ Боудика#См. также
  10. ^ Перейти обратно: а б с д Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 56.
  11. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 49.
  12. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 401.
  13. ^ Двелли 1918 : с. 1010.
  14. ^ Перейти обратно: а б Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 77.
  15. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 402.
  16. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 403.
  17. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а Марк 2006 : с. 717.
  18. ^ Двелли 1918 : с. 1016.
  19. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 404.
  20. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 405.
  21. ^ Норман, Тереза, Мир детских имен
  22. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 406.
  23. ^ Перейти обратно: а б с д и Двелли 1918 : с. 1022.
  24. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 407.
  25. ^ Перейти обратно: а б Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 225, 407.
  26. ^ Перейти обратно: а б с Двелли 1918 : с. 1025.
  27. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 408.
  28. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 409.
  29. ^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 144–145, 150, 409.
  30. ^ Перейти обратно: а б с Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 253–254.
  31. ^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 57, 241.
  32. ^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 245.
  33. ^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 356.
  34. ^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 137, 139, 141.
  35. ^ Двелли 1918 : с. 1017.
  36. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 410.
  37. ^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 48, 52.
  38. ^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 5, 267, 277, 410.
  39. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а к Марк 2006 : с. 714.
  40. ^ Перейти обратно: а б с д Макфарлейн 1912 : с. 143.
  41. ^ Данклинг 1978 : стр. 24, 143.
  42. ^ Маклауд; Фридман 1995 : с. 175.
  43. ^ Перейти обратно: а б с д и Макфарлейн 1912 : с. 144.
  44. ^ Перейти обратно: а б Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 157–158.
  45. ^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 55.
  46. ^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 78.
  47. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Макфарлейн 1912 : с. 145.
  48. ^ Перейти обратно: а б с д и «На шотландском гэльском языке Eògann и Eògan чаще всего переводятся на английский язык как Ewen или, реже, Owen . Имя обычно считается родственным греческому и латинскому имени Eugenes , что означает «благороднорожденный»»: Фамилии Соединенного Королевства (1912), перепечатано для Clearfield Company, INC издательством Geneaological Publishing Co. INC, Балтимор, 1995, 1996 гг. Кормик указывает происхождение Эогана (один MS, Эоген); а Циммер считает, что Оуэн заимствован из латинского Евгенса , как отмечает МакБейн, с. 400. Средневековая латинизация Оуэна как Oenus привела к убеждению, что этимологией было валлийское и бретонское oen , «ягненок». Не без веских оснований одно время считалось, что это имя обозначает ирландское eoghunn = Gael. Оган- [ф. Староирландское oc- валлийское og , молодой], «молодость». Фамилии Соединенного Королевства цитируют Томаса Уа Кончеанаинна, Мион-Хомграда (стр. 126), что « Эоган - это уменьшительное от Эогайнин , = Оуайн, Юджин».
  49. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а к ап ак с как в В из хорошо топор Марк 2006 : с. 715.
  50. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Макфарлейн 1912 : с. 146.
  51. ^ «Ó Leannánin — ирландские имена и фамилии» .
  52. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м Макфарлейн 1912 : с. 147.
  53. ^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 212, 353, 407.
  54. ^ Перейти обратно: а б с Двелли 1918 : с. 1024.
  55. ^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 276, 355, 407.
  56. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к Макфарлейн 1912 : с. 148.
  57. ^ Перейти обратно: а б Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 408–409.
  58. ^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 243–245, 408–409.
  59. ^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 118, 404, 409.
  60. ^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 240–241, 409.
  61. ^ Двелли 1918 : с. 1027.
  62. ^ Перейти обратно: а б Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 409–410.
  63. ^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 52, 410.
  64. ^ Перейти обратно: а б Двелли 1918 : с. 1029.
  65. ^ МакНил 2006 : стр. 102.
  66. ^ Перейти обратно: а б Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 207–410.
  67. ^ Двелли 1918 : с. 1028.
  68. ^ Двелли 1918 : с. 1030.
  69. ^ Форбс 1843 : стр. 237.
  70. ^ Перейти обратно: а б Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : стр. 126, 404, 410.
  71. ^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006 : с. 94.

Библиография

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0180aa2c62617ff61d67eabfe3692c75__1723309980
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/01/75/0180aa2c62617ff61d67eabfe3692c75.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
List of Scottish Gaelic given names - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)