Шотландская гэльская литература
Шотландская гэльская литература относится к литературным произведениям, написанным на шотландском гэльском языке, который, как ирландский и мэнский , входит в гойдельскую ветвь кельтских языков . Гэльская литература также создавалась в общинах Gàidhealtachd по всей глобальной шотландской диаспоре , где на этом языке говорили и до сих пор говорят.
Средний возраст
[ редактировать ]Раннее Средневековье
[ редактировать ]В раннем средневековье территория нынешней Шотландии была разделена культурно и политически. На Западе жили гэлы Даля Риата , имевшие тесные связи с клановой системой гэльской Ирландии , откуда они мигрировали и принесли с собой название шотландцев. [1] очень мало произведений гэльской поэзии, и большинство из них находится в ирландских рукописях. От периода раннего Средневековья сохранилось [2] Есть произведения христианской поэзии , которые можно отнести к шотландским, в том числе « Элегия святому Колумбе» Даллана Форгайла (ок. 597 г.) и «Похвала святому Колумбе» Беккана мак Луигдеха из Рома , ок. 677. [3] Ряд анекдотов, содержащихся в «Бете Адамнайне» («Житие святого Адомнана» X века), вероятно, заимствован из произведений, написанных на Ионе . Помимо них, в ирландских анналах сохранились произведения которые наверняка почти были ирландской бардской поэзии, восхваляющие пиктских королей , написаны в Шотландии. [2]
Начиная с конца восьмого века, набеги и вторжения викингов , возможно, привели к слиянию гэльских и пиктских корон. Возникло Королевство Альба , которое в конечном итоге стало известно как Королевство Шотландия , и проследило свое происхождение от Синаеда Мак Эйлпина (Кеннета МакАльпина) в 840-х годах через Дом Альпинов . [4] Королевство Альба было преимущественно устным обществом, в котором доминировала гэльская культура. Более полные источники по Ирландии того же периода предполагают, что там были филиды , которые действовали как поэты, музыканты и историки, часто прикрепленные к двору лорда или короля и передавшие свои знания и культуру на гэльском языке следующему поколению. [5] [6]
Высокое Средневековье
[ редактировать ]По крайней мере, с приходом на престол Давида I (годы правления 1124–1153 гг.), В рамках Давидовой революции , которая привела к появлению французской культуры и политических систем, гэльский язык перестал быть основным языком королевского двора и, вероятно, был заменен французским. После этой «дегаллицизации» шотландского двора функции филидов взял на себя менее уважаемый орден бардов , и они продолжали выполнять аналогичную роль в Хайленде и на островах в восемнадцатом веке. Они часто обучались в бардовских школах. Некоторые из них, такие как тот, которым управляла династия МакМуириков , которые были бардами Лорда Островов , [7] продолжались до тех пор, пока они не были подавлены с семнадцатого века. [6] Членов бардских школ обучали строгим размерам , основанным на ирландской бардской поэзии . [8] Большая часть их работ никогда не была записана, а то, что сохранилось, было записано только с шестнадцатого века. [5] Вполне возможно, что в средневековой Шотландии было написано больше среднеирландской литературы, чем часто думают, но она не сохранилась, потому что гэльский литературный истеблишмент восточной Шотландии вымер до четырнадцатого века. Томас Оуэн Клэнси утверждал, что Лебор Бретнах , так называемый «ирландский Ненний», был написан в Шотландии и, вероятно, в монастыре в Абернети , но этот текст сохранился только из рукописей, сохранившихся в Ирландии. [9] Другие сохранившиеся литературные произведения включают произведение плодовитого поэта Жиля Брига Альбанаха . Его путь в Дамиетту (ок. 1218 г.) был связан с его опытом Пятого крестового похода . [10]
Возрождение и Реформация
[ редактировать ]В позднем средневековье среднешотландский язык доминирующим языком страны стал , часто называемый просто английским. Он произошел в основном от древнеанглийского языка с добавлением элементов гэльского и нормандского французского языка . Хотя он и напоминал язык, на котором говорят в северной Англии, с конца четырнадцатого века он стал отдельным диалектом. [8] По мере того, как правящая элита постепенно отказывалась от нормандского французского языка, они начали перенимать средний шотландский язык, и к пятнадцатому веку это был язык правительства, почти все акты парламента, протоколы советов и отчеты казначея использовали его со времен правления Якова I (1406 г.). –37) и далее. В результате гэльский язык, когда-то доминировавший к северу от Тая, начал неуклонно приходить в упадок. [8] Писатели низин стали относиться к гэльскому языку как к второразрядному, деревенскому и даже забавному языку, помогая сформировать отношение к горной местности и создать культурный разрыв с низинами. [8] Главный корпус средневековой шотландской гэльской поэзии, «Книга декана Лисмора», была составлена братьями Джеймсом и Дональдом МакГрегорами в Гленлайоне в первые десятилетия шестнадцатого века. Помимо шотландских гэльских стихов, он содержит большое количество стихов, написанных в Ирландии, а также стихи и прозу на шотландском и латыни. Тематика включает любовную поэзию, героические баллады и философские произведения. Он также примечателен тем, что содержит стихи как минимум четырех женщин. [11] К ним относится Айтбреак Ингеан Коирчеадал (р. 1460), которая, овдовев, сочинила плач, адресованный четкам ее покойного мужа, таксмана клана МакНил и констебля замка Суин . [12]
В ту же книгу также вошли три стихотворения Изебейл Ни Мейк Кайлен , дочери Колина Кэмпбелла , графа Аргайла и вождя клана Кэмпбелл (умер в 1493 году). Исибейл вышла замуж за Уильяма Драммонда, вождя клана Драммонд . Она стала бабушкой Дэвида Драммонда, 2-го лорда Драммонда Каргилла и является предком всех последующих графов Перта .
Безусловно, самым известным из трех стихотворений Изабейль является «Эйстибх, Лухд ан Тиге-се» , которое Томас Оуэн Клэнси описал как «довольно непристойное хвастовство перед придворным кругом размером и силой домашнего священника ее пениса ». подлинность приписывания Исеабаилу была поставлена под сомнение, но без существенных оснований».
В статье 2017 года о шотландской гэльской эротической литературе Питер Маккей предположил, что Исебейл, возможно, следовал установившейся в литературе шотландского Возрождения традиции разоблачения, высмеивания и критики сексуальных грехов священников и священнослужителей. Маккей, однако, признал, что стихотворение Изабейл могло бы с таким же успехом быть бесстыдным прославлением женской распущенности и похоти. [13]
Поэт Уолтер Кеннеди (ум. 1518?), который был одним из Макаров при дворе Якова IV , был носителем гальвежского гэльского языка и был младшим братом Таксмана из клана Кеннеди , базирующегося в Галлоуэе , Южный Эйршир .
Уильям Данбар в «Полете Данбара и Кеннеди» характеризует Кеннеди как одного из «ирландцев», говорящего на варварском диалекте Хайленда , физически отвратительного и иссохшего, как своего рода живое memento mori , бедного и голодного, совершающего скотоложство с кобылами . Кеннеди, напротив, советует Данбару поехать в Англию, если он хочет говорить по-английски, предполагает, что Данбар произошел от Вельзевула , является карликом и не контролирует свой стул (вплоть до того, что чуть не потопил корабль, на котором он путешествовал).
Хотя Кеннеди, возможно, также писал стихи на своем родном гальвежском гэльском языке , его стихи на среднешотландском языке — это все, что сейчас сохранилось.
Во время шотландской Реформации Книга общего порядка была переведена на гэльский язык Сеоном Карамелем , епископом островов, и выпущена в типографии в 1567 году. Это считается первой печатной книгой на шотландском гэльском языке, хотя этот язык сильно напоминает классический ирландский .
семнадцатый век
[ редактировать ]К началу современной эпохи гэльский язык находился в географическом упадке в течение трех столетий и стал языком меньшинства , которое все больше ограничивалось горной местностью и островами. [14] Традиции и образовательные корни классического гэльского языка , уходящие корнями в ирландскую бардскую поэзию, в Ирландии, с последним полностью компетентным членом династии МакМуиричей , которые были потомственными поэтами лордов островов , а затем капитанов Кланранальда сохранились гораздо дольше в Шотландии, чем , еще работавший в начале восемнадцатого века.
В гэльской Ирландии барды ирландского языка обучались в специальных бардовских школах по принципу запоминания. Ожидалось, что барды, даже после того, как бардовская школьная система была заменена школами изгородей , сочиняли свои стихи лежа и в темноте, «чтобы избежать отвлечения, которое обычно представляли собой свет и разнообразие предметов», и концентрироваться исключительно «на рассматриваемый предмет и заданная тема». [15] В Шотландском нагорье и на островах , где вдохновленные ирландцами бардские школы сохранились вплоть до XVIII века, Мартин Мартин описывал практику сочинения гэльской поэзии как почти идентичную: «Они закрывают свои двери и окна на день и лежат на спине с камень на животе, пледы на головах и закрытые глаза, они напрягают мозги для риторического панегирика или панегирика , и действительно, из этой темной камеры они создают такой стиль , который понимают очень немногие; и действительно, если они купят пару лошадей в качестве награды за свои размышления, они думают, что совершили великое дело». [16]
Тем не менее интерес к поддержке панегирической гэльской поэзии среди лидеров кланов падал. [17] Гэльский язык постепенно вытеснялся средними шотландцами , который стал языком как шотландской знати , так и большинства населения. Средний шотландский язык произошел в основном от древнеанглийского языка с гэльским и французским влиянием. Обычно его называли инглыше и он был очень близок к языку, на котором говорили в северной Англии. [14] В отличие от многих своих предшественников, Яков VI активно презирал гэльскую культуру. [18] По мере того как традиция классической поэзии пришла в упадок, новая традиция народной начала зарождаться шотландской гэльской поэзии. В то время как классическая гэльская поэзия использовала литературный язык , в значительной степени устоявшийся в двенадцатом веке и все еще широко понимаемый по обе стороны Ирландского моря , разговорный язык как в Ирландии, так и в Шотландии уже давно отошел от него, часто радикально. В отличие от классической традиции, которая использовала слоговые размеры ( Dán Díreach ), народные поэты, как правило, использовали менее сложные формы ударных размеров ( шотландский гэльский : Òran ), уходящие корнями в репертуар традиционных певцов . Однако они разделяли с поэтами-классиками набор сложных метафор и ролей, поскольку стихи по-прежнему часто были панегириками. Среди этих народных поэтов были женщины. [19] такие как Мэри, дочь Аласдера Роя (ок. 1615–1707), члена клана МакЛауд с острова Харрис . [17] Иэн Лом (ок. 1624–ок. 1710), старший член клана Макдональдов из Кеппоха из Лочабера , был поэтом-роялистом и был назначен поэтом-лауреатом Шотландии королем Карлом II во время Реставрации . Иэн Лом произнес панегирик на гэльском языке при коронации короля и оставался верным дому Стюартов даже после их свержения в 1688 году , выступая против вильгельмов , а позже, в своей оскорбительной речи «Оран ан Агаид ан Аонаид» , осуждая Акт о союзе 1707 года . [20]
восемнадцатый век
[ редактировать ]
Использование шотландского гэльского языка пострадало, когда горцы подвергались преследованиям после битвы при Каллодене в 1746 году, а также во время Хайлендских расчисток . Однако усилия правительства по отмене гэльского языка начались гораздо раньше.
По словам Маркуса Таннера, Общество распространения христианских знаний в Шотландии было зарегистрировано при королеве Анне в 1709 году и сразу же начало строительство школ и библиотек по всей территории Гайдхилтахда с двойной целью. Первая заключалась в том, чтобы не допустить «отступления» гэлов к строго незаконной и все еще подпольной католической церкви в Шотландии . Вторая заключалась в том, чтобы «со временем британцы с севера на юг могли говорить на одном языке». По этой причине школьным учителям SSPCK было приказано преподавать только на английском языке и подвергать порке любого ученика, говорящего на гэльском языке в школе или на игровой площадке . [21]
Более того, в 1714 году протестантский курфюрст Ганновера взошел на британский и ирландский престолы как король Георг I , и с его помощью восходящая вигов политическая партия захватила абсолютную власть и начала чистку всех тори в правительстве, британской армии , церкви. Англии , юридической профессии и местной политики. Великобритания и Ирландия стали де-факто однопартийными государствами и оставались таковыми до тех пор, пока король Георг III не был коронован в 1760 году и не позволил тори вернуться в правительство. Несмотря на это, некоторые современные историки теперь называют период между 1714 и 1783 годами «эпохой вигской олигархии ». [22]
Сильная враждебность, которую многие шотландские гэлы испытывали к Ганноверскому дому, была, соответственно, коренится в том, что они поддерживали непартийного государства политику централизованного правительства , лингвистического империализма и систематического религиозного преследования как католической церкви в Шотландии , так и вигов . -присяжный шотландской епископальной церкви . Противодействие этой политике, которую Джон Лорн Кэмпбелл позже назвал «расчетливой кампанией геноцида » против всего, что действительно имело значение для гэлов, — вот что побудило шотландские кланы яростно бороться за смену режима на Британских островах посредством восстаний якобитов . что Кэмпбелл соответственно назвал «естественной реакцией». [23]
В песне Là Sliabh an t-Siorraim , Силеас на Чеапаич дочь 15-го вождя клана Макдональда из Кеппоха , воспевает радость прибытия принца Джеймса Фрэнсиса Эдварда Стюарта , нерешительную битву при Шерифмюре и тревожное состояние. ожидание между битвой и окончанием якобитского восстания 1715 года .
Однако самое знаковое стихотворение Силеаса, вдохновленное событиями Восстания, было завершено только много лет спустя. Когда Эйлин Дирг, вождь клана Макдональд из Кланранальда, был смертельно ранен в битве при Шерифмуире , Аласдер Дабх, 11-й вождь клана Макдональд из Гленгарри , сплотил колеблющихся воинов клана Дональд, вскинув свою синюю шляпу и крича : «Буиллин ан- да, туирам а-марич!" («Сегодня дует, завтра траур!»). [24] После смерти Аласдера Дубха (ок. 1721 или 1724) Силеас восхвалял его в песне-поэме « Алистэр а Глеанна Гарад» , которая восходит к мифологической поэзии, приписываемой Амергину Глюингелю , и которая остается культовым и часто имитируемым произведением шотландского гэльского языка. литература. [25]
Родерик «Руарид Ог» Маклеод, 19-й вождь клана МакЛауд , вдохновил барда Родерика Морисона на сочинение совершенно противоположной песни-поэмы Òran do Mhac Leoid Dhun Bheagain («Песня Маклауду из Данвегана»). Песня была призвана упрекнуть МакЛауда в невыполнении «служебных обязанностей». [26] [27] [28] Вместо того, чтобы покровительствовать гэльским бардам и устраивать пиры в замке Данвеган для членов своего клана и их семей, Морисон был возмущен тем, что вождь стал отсутствующим домовладельцем в Лондоне , который «тратил свои деньги на пижонскую одежду». В стихотворении Морисон тщетно призывал вождя подражать своим предшественникам. [29]
До того, как Барры уроженец традиционный певец Калум Джонстон исполнил Òran do Mhac Leoid Dhun Bheagain на Эдинбургском народном фестивале 1951 года, Сейлид Хэмиш Хендерсон , который ошибочно полагал, что стихотворение посвящено последующему вигов вождю Норману Маклауду , который до сих пор известен на гэльском языке как Ан Дрох Дуин («Злой человек»), сказал: «Это одна из величайших песен на гэльском языке, и поэтический замысел в ней очень велик. Поэт говорит, что он покинул замок и нашел на склонах горы эхо былого веселья, эхо его собственного пения И затем он беседует с эхом о судьбе Дома МакЛаудов». [30]
Говорят , что в ту же эпоху якобитский военный поэт , сатирик и лексикограф Аласдер мак Мхайстир Аласдер занимал первое место среди всех бардов шотландских гэлов , за исключением, пожалуй, только Сорли Маклина , получившего более недавнюю известность. Он «мало или вообще ничего не был должен ни своим предшественникам, ни своим современникам». [31] в области поэзии, и многие из его стихов доступны в антологиях шотландской поэзии.
Он был вторым сыном Майстира Аласдера (отец Александр Макдональд), который был и Таксманом Далилеи в присяжным епископальным ректором Килчоана Мойдарте и от не которого его сын получил образование в западном каноне . его сына Последующие стихи, лексикография и орфография также были основаны на приобретении и тщательном изучении старых гэльских рукописей.
Преподавая в школе Шотландского общества распространения христианских знаний в Килчоане, бард составил первую напечатанную светскую книгу на шотландском гэльском языке: Leabhar a Theagasc Ainminnin (1741), гэльско-английский глоссарий.
Второй светской книгой на шотландском гэльском языке, которую Аласдер опубликовал после службы в якобитской армии и учителя гэльского языка принцу Чарльзу Эдварду Стюарту , был его сборник стихов 1751 года «Ais-Eiridh na Sean Chánoin Albannaich» («Возрождение древнего шотландского языка»). ).
До недавнего времени считалось, что гэльская поэзия полностью изолирована от литературы на других языках, но Алан Риах утверждает, что Аласдер мак Мхайстир Аласдер был многоязычным и очень хорошо осведомлен о продолжающемся шотландском Просвещении . По словам Риаха, «с Дунканом Баном Макинтайром у вас есть человек, который неграмотен, но свободно говорит по-гэльски и сочиняет свои стихи для пения и исполнения в виде музыки; с Аласдером мак Мхайстиром Аласдером и « Бирлинном из Кланранальда» у вас есть чрезвычайно утонченный поэт, свободно читающий на нескольких языках. Итак, он знаком с Гомером и Вергилием , а также с великими эпосами классической литературы . Он знаком со стихами, написанными на шотландском языке . Гэльский язык является частью этого континуума, частью этого контекста». [32]
Благодаря своему опыту военного офицера и военного поэта во время и после якобитского восстания 1745 года , Аласдер мак Мхайстир Аласдер также остается самым откровенно националистическим и антивигским гэльским поэтом той эпохи, и его сборник стихов 1751 года « Айс-Эйрид на Шон Чанойн Албаннайх» соответственно, был сожжен публичным палачом в Эдинбурге . [33]
Лингвист Роберт Данбар, однако, назвал Аласдера мак Мхайстира Аласдера «величайшим поэтом Золотого века гэльских поэтов восемнадцатого века» и добавляет, что публикация в 1751 году «Айс-Эрид на Шон Чанойн Альбаннайх» вдохновила на публикацию «растущего числа ряд важных сборников гэльской поэзии». [34]
В статье 2020 года шотландский националист Хэмиш Макферсон назвал Кланранальда Барда одним из двух величайших шотландских поэтов на любом языке . Макферсон также писал: «Это национальный позор, что не существует национального памятника Аласдеру Мак Мхайстиру Аласдеру... Я без колебаний заявляю, что Аласдер является выдающейся фигурой в истории этой страны, так же, как Роберт Бернс помог сохранить шотландский язык , так и Аласдер мак Мхайстир Аласдер выполнил ту же обязанность для гэльского языка». [35]
Другой поэт во время того же восстания, Иэн Руад Стибхарт , полковник Эдинбургского полка якобитской армии, также сочинил известные стихотворения, в том числе «Плач по леди Макинтош» и «Лата Чуиль-Лодайр» («День Каллодена»). [36] «Еще одна песня в День Каллодена», [37] и Урнуиг Иэн Рой («Молитва Джона Роя»). [38]
По словам Джона Лорна Кэмпбелла , литературное и историческое значение Штойбхарта возрастает благодаря тому факту, что «он был единственным вождем якобитов, который был гэльским поэтом. Его гэльские стихи демонстрируют изысканность и элегантность, которыми не обладали его современники, и это во многом К сожалению, сохранилось так мало его сочинений. Похоже, он не умел писать на своем родном языке . Два его стихотворения о Каллодене представляют большой исторический интерес, раскрывая всю глубину горечи, которую испытывали по отношению к нему. генерал-лейтенанта принца, лорда Джорджа Мюррея , частью якобитских лидеров». [39]
Из-за часто «произвольного и злонамеренного насилия», совершаемого ганноверскими красными мундирами под командованием герцога Камберленда и лорда Альбемарла , последствия Каллодена до сих пор упоминаются в Gàidhealtachd как Блиадна нан Крич («Год грабежа»). . [40]
Другие шотландские гэльские поэты оплакивали поражения якобитов в 1715 и 1745 годах . Мейрид Нигейн Лахлинн и Катриона Ник Фергейс входят в число поэтесс, размышлявших о сокрушительных последствиях восстаний якобитов. Последовавшее за этим чувство запустения пронизало произведения шотландских гэльских писателей, таких как Дугалл Бочанан , которые отражали многие темы кладбищенских поэтов, писавших в Англии. [33]
Например, клан Маккей встал на сторону Ганноверского дома во время восстания якобитов в 1745 году . Несмотря на это, Маккеи были включены в репрессии против гэльской культуры, последовавшие за битвой при Каллодене в 1746 году. В «Оран Нан Касаган Дубха » («Песня о черных рясах ») Роб Донн Маккей возмущенный ответ на Закон о одежде 1746 года. Бард осудил запрет на одежду Хайленда и высмеял одежду Лоуленда, которая его заменяла. Роб Донн счел Закон о одежде настолько оскорбительным, что призвал клан Маккей сменить присягу с короля Георга II на принца Чарльза Эдварда Стюарта . [41]
Когда в 1757 году умер покровитель Робба Донна, Ян мак Эшаинн МакАойд, Роб Донн восхвалял клана Маккей таксиста из Стратмора ( шотландский гэльский : An Srath Mòr ) в стихах, как это обычно бывает у представителей шотландской знати гораздо более высокого уровня . Однако Роб Донн сделал крайне «нехарактерный выбор» для автора гэльской элегии или хвалебного стихотворения . Роб Донн подчеркнул свою похвалу Иэну Мак Эханну, «ссылаясь на недостатки других... представителей его класса. Это таксист , который не просто озабочен накоплением богатства, но и готов поделиться им с нуждающимися. Робб Донн превращает свою элегию в социальный документ, что является весьма освежающим для того времени способом». [42]
Наследие якобитских стихов было позже составлено (и адаптировано) Джеймсом Хоггом в его «Якобитских реликвиях» (1819 г.).
Дункан Бан Макинтайр (обычно Дункан Бан Макинтайр , на английском языке ; 20 марта 1724 г. - 14 мая 1812 г.) [43] моноглот , говорящий на гэльском языке, неграмотный на своем родном языке, остается одним из самых известных шотландских гэльских поэтов и является неотъемлемой частью одного из золотых веков гэльской поэзии в Шотландии в 18 веке. Он наиболее известен своим стихотворением о Бейнне Дорайне ; « Молад Бейнн Добхрайн » ( англ . «Похвала Бен Дорана»). Большая часть его стихов носит описательный характер, и во многих из них заметно влияние Аласдера Макхайстира Аласдера. Несмотря на то, что он также сочинял стихи о борьбе за правительство в ополчении Кэмпбелл-оф-Аргайл во время якобитского восстания 1745 года, [44] Макинтайр также предлагает в своих более поздних стихах, по словам Джона Лорна Кэмпбелла, «интересное свидетельство горького разочарования горцев, которые пришли на помощь правительству, и в конце концов с ними обращались не лучше, чем с теми, кто восстал против него». ." [45] его опыт работы гилли в Аргайле и Пертшире на службе у герцога Аргайлла Наибольшее влияние на его поэзию оказал . Молад Бейнн Добхрайн и Coire a' Cheathaich датируются этим периодом. Значение поэзии Дункана Бана на тему природы таково, что ее, наряду с поэзией МакМхайстира Аласдера, называют «зенитом гэльской поэзии о природе». [46]
В Гейрлохе ( шотландский гэльский : Geàrrloch ) в ту же эпоху жил поэт-романтик Уильям Росс , который, по словам Дерика С. Томсона , «по праву считается ведущим поэтом любви восемнадцатого века». [47] Несмотря на то, что Уильям Росс широко воспринимался как «страдающий от любви романтик , умерший от безответной любви » к аристократке Мор Рос (леди Мэрион Росс), Уильям Росс был очень способен подшучивать над собой, как он это сделал в о самолете стихотворении «Тран». eadar am Bàrd agus Cailleach-mhilleadh-nan-dàn («Обмен стихами между Поэтом и Ведьмой , которая портит стихи»). [48]
Его поэтический диапазон также охватывал шотландский виски , погоню за девушками и культовое оплакивание смерти в изгнании принца Чарльза Эдварда Стюарта в 1788 году. [49] [50] По словам Джона Лорна Кэмпбелла, гэльский плач Уильяма Росса по принцу, который начинается с «Soraidh bhuan do'n t-Suaithneas Bhàn» («Прощание с белой кокардой»), «является одновременно единственной истинной элегией принца и последнее настоящее якобитское стихотворение, написанное в Шотландии». [51]
В своем стихотворении 1783 года «Молад Геррлох» («Похвала Гейрлоху») Уильям Росс описывает горный зимний вид спорта - шинти ( шотландский гэльский язык : camanachd, iomain традиционно играли ), в который гэлы в День Святого Андрея , Рождество , Новый год. День года , понедельник и Сретение . Отчет Барда о ежегодном матче, сыгранном в Новый год во время отлива на Большом Песке ( шотландский гэльский : Gainmheach Mhòr ) в Гейрлохе, является, по словам Рональда Блэка, «столь же кратким описанием великих праздничных матчей по шинти, как и мы». прошлого». [52]
Говорят, что Уильям Росс сжег все свои рукописи, но его стихи сохранились в Гейрлохе как устные стихи . В конечном итоге они были записаны Джоном Маккензи под диктовку тех, кто их запомнил, и опубликованы посмертно. [50] Его самая известная песня - плач Куахаг нан Краоб («Кукушка дерева»). [53] мелодия которой теперь известна во всей англосфере как «Песня о лодке Скай» и основана на нескольких наборах шотландско-английских текстов, написанных столетием позже.
Совсем недавно поэзия Уильяма Росса оказала большое влияние на Сорли Маклина , который остается одной из самых важных фигур в гэльской литературе 20-го века. [54] Маклин считал последнюю песню Уильяма Росса « Another Song » [55] «одно из величайших стихотворений, когда-либо написанных на каком-либо языке» на Британских островах и сравнимое с лучшим из Уильяма Шекспира 154 сонетов . [56]
Норт -Уиста Поэт Джон МакКодрум , официальный бард сэра Александра Макдональда из Слита , сочинял стихи, критикующие как вождей шотландских кланов , так и англо-шотландских землевладельцев Хайленда и островов за часто жестокие массовые выселения шотландских гэлов , последовавшие за битвой. из Каллодена [57] и на обыденные темы, такие как старость и виски . [58]
Среди самых популярных стихотворений Маккодрама, направленных против землевладельцев, высмеивается Аонгхус МакДомхнейлл, таксист Гриминиша после Каллодена. Считается, что это датируется периодом между 1769 и 1773 годами, когда подавляющее число арендаторов сэра Александра Макдональда на островах Норт-Уист и Скай отреагировали на его аренду помещений и другие суровые меры, иммигрировав в район, окружающий реку Кейп-Фир в Северной Каролине . Песня известна в устной традиции Северного Уиста как Оран Фир Гриминис («Песня таксмана из Гриминиша»). Песня одинаково популярна среди носителей канадского гэльского языка в Новой Шотландии , где она известна под другим названием Òran Aimereaga («Песня Америки»). [59]
Шотландская диаспора
[ редактировать ]Среди «самых первых шотландских гэльских поэтов в Северной Америке, о которых мы что-либо знаем», - Кинтейла уроженец Иэн Мак Мхерчайд , потомок клана Макрэ таксистов из Инверинате , который эмигрировал по настоянию преподобного Джона Бетьюна в усадьбу вдоль МакЛендонс-Крик. , на территории нынешнего округа Мур, Северная Каролина , около 1774 года. Он продолжал сочинять там гэльскую поэзию до своей смерти около 1780 года. [60]
В традиционной шотландской культуре Хайленда и островов охота была традиционным развлечением как для знати, так и для воинов, а употребление рыбы или морепродуктов считалось признаком низкого происхождения или статуса. все больше рассматривали охоту как браконьерство землевладельцы Однако к этому времени англо-шотландские . Иэн мак Мхурчайд уже сочинил стихотворение, в котором жаловался на то, что его права на охоту ограничиваются, и по этой и многим другим причинам он решил эмигрировать в колонию Северная Каролина . [61]
Он не собирался идти один и сочинил множество стихов и песен на гэльском языке, в которых призывал своих друзей и родственников присоединиться к нему. В этих стихах, как и многие другие гэльские поэты, призывавшие к эмиграции в ту же эпоху, Иэн мак Мхуирчайд жаловался, что воины больше не ценятся и что жадность стала значить больше для вождей и таксменов, чем честь, семья или клановые связи. . Иэн мак Мхурчайд всегда заканчивал свои стихи утверждением, что гэлам следовало бы отказаться от такого коррумпированного дворянства и эмигрировать в Новый Свет . [62]
Во время Американской революции Иэн Мак Мхурчайд и его сын Мердо Макрэ сражались в качестве солдат- лоялистов в знаменитой Хайлендской атаке в битве при мосту Мурс-Крик в феврале 1776 года. Несмотря на то, что его сын пал, Иэн Мак Мхурчайд позже снова сражался в качестве лоялистов под под командованием майора Патрика Фергюсона в битве при Кингс-Маунтин в 1780 году. Его многочисленные военные стихи, прославляющие британское дело, остаются важной частью шотландской гэльской литературы.
По словам Майкла Ньютона, Иэн Мак Мхуирчайд, военный поэт, настолько вдохновил гэлов , поселившихся вдоль реки Кейп-Фир, восстать и сражаться за короля Георга III , что американские патриоты «относились к нему с большой строгостью». [63]
Несмотря на то, что существует много других подобных стихотворений, одно из единственных сохранившихся пропатриотических гэльских стихотворений времен Американской революции было написано в Шотландии, а не в Америке. Поэт умело обращается к двум традиционным атрибутам недостойного вождя шотландского клана : ненужному повышению арендной платы и трате денег на себя, а затем предъявляет эти самые атрибуты дверям как шотландской знати , так и короля Георга III . [64]
В 1783 году, в год окончания Американской революции и начала Хайленд -Клиренс в Инвернессшире, Сионнех мак Сионнич (Кеннет Маккензи) (1758–1837), поэт из клана Маккензи, родившийся в замке Лезер недалеко от Инвернесс , [65] и который умер в Фермое , графство Корк , Ирландия , [66] сочинил «Плач Севера» . В стихотворении Кионнех мак Ционнич высмеивает вождей шотландских кланов за то, что они стали отсутствующими домовладельцами , за то, что они сдавали в аренду и массово выселяли членов своего клана в пользу овец, а также за то, что они «бесполезно тратили свое богатство» в Лондоне. Он обвиняет короля Георга III как в тирании, так и в том, что он привел государственный корабль к кораблекрушению. Макционнич также утверждает, что правда на стороне Джорджа Вашингтона и Континентальной армии и что гэлам следовало бы эмигрировать из Хайленда и островов в Соединенные Штаты, прежде чем король и землевладельцы заберут все , что у них осталось. [67] Стихотворение появилось в сборнике стихов Маккензи « Песни Гайленда» и в английских переводах . [66]
Поэт Мишель Мор МакДомнейл эмигрировал из Южного Уиста в Кейп-Бретон около 1775 года, и сохранилось стихотворение, описывающее его первую зиму там. Анна НикГиллиоса эмигрировала из Морара в округ Гленгарри, Онтарио, в 1786 году, и там также сохранилось гэльское стихотворение, восхваляющее ее новый дом. [68]
Оссиан Джеймса Макферсона
[ редактировать ]Джеймс Макферсон (1736–1796), племянник Юэна Макферсона из Клюни , был первым шотландским поэтом, получившим международную репутацию. что он собрал стихи полубога Оссиана из фенийского цикла кельтской мифологии , Макферсон опубликовал переводы с шотландского гэльского языка, которые, по его словам, были эквивалентом классических эпосов Гомера Утверждая , и Вергилия и которые сразу же стали международной сенсацией. Фингал был опубликован в 1762 году и быстро переведен на многие европейские языки. Его трепет перед миром природы и меланхолическая нежность в обращении с древними легендами сделали больше, чем какое-либо отдельное произведение, для создания романтического движения , особенно в немецкой литературе , где оно оказало влияние на Гердера и Гете . [69] Со временем стало ясно, что стихи были не точными переводами с гэльского языка, а мифопоэтическими адаптациями . Макферсон собрал множество противоречивых рассказов об одних и тех же историях из « Фенийского цикла» , а затем решил переписать их в связный сюжет, чтобы удовлетворить эстетические ожидания своих читателей. [70]
перевод Библии
[ редактировать ]Среднеирландский христианской перевод Библии , датируемый елизаветинским периодом, но пересмотренный в 1680-х годах, использовался до тех пор, пока Библия не была переведена на шотландский гэльский язык . [71] шотландском гэльском языке была опубликована в Лондоне в 1690 году преподобным Робертом Кирком , епископальным ректором Аберфойла Автор Дэвид Росс в своей истории Шотландии 2002 года отмечает, что версия Библии на ; однако он не получил широкого распространения. [72] Первый известный перевод Библии на современный шотландский гэльский язык был начат в 1767 году, когда преподобный Джеймс Стюарт из Киллина и Дугалд Бьюкенен из Ранноха подготовили перевод Нового Завета . Очень немногие другие европейские языки создали современный литературный язык без гораздо более раннего народного и более широко доступного перевода Библии. Отсутствие известного перевода до конца 18 века вполне могло способствовать упадку шотландского гэльского языка. [71] Высоко оцененный римско-католический перевод Нового Завета на арисейский диалект шотландского гэльского языка был сделан о. Юэн МакИчан , над которым работал о. Колина Гранта и наконец опубликовано в 1875 году. Макичан, выпускник Королевского шотландского колледжа в Вальядолиде , также подготовил важный гэльско-английский словарь, а также переводы книги Кемписа Томаса «Подражание Христу» ( шотландский гэльский : Leanmhainn Chriosda ), опубликованной в 1826 году, и книги Лоренцо Скуполи . «Духовная битва» ( шотландский гэльский : An cat spioradail ), опубликованная в 1835 году. [73]
Девятнадцатый век
[ редактировать ]Выселения в Хайленд и массовая эмиграция значительно ослабили гэльский язык и культуру и оказали глубокое влияние на природу гэльской поэзии.
Диаспора
[ редактировать ]
Эмиграция также привела к появлению сообществ Gàidhealtachd за границей, особенно в Канаде и Соединенных Штатах, которые выпустили очень большое количество литературы на шотландском гэльском языке за пределами Шотландии . [74] Канадские и американские барды осмысляли свою связь со своей родиной как диаспора как в романтической поэзии, восхваляющей их «т-Шонн Дотаич» (англ. «Старая страна»), так и в политических песнях о Хайлендских полянах. Многие песни, такие как «O mo dhùthaich», содержат обе темы. [75]
В поселениях Гайдхелтахд вдоль реки Кейп-Фир в Северной Каролине общин региона первые книги на гэльском языке, изданные на местном уровне, представляли собой религиозные трактаты для пресвитерианских . Первая подобная книга, Searmoin Chuaidh a Liobhairt ag an Raft Swamp («Проповеди на Raft Swamp»), была опубликована преподобным Духоллом Крауфордом, пресвитерианским священником с острова Арран , в Фейетвилле , Северная Каролина, в 1791 году. «Даин Спорадал» («Духовные стихи») преподобного Падрайга Граннда был напечатан на той же печатной машине в 1826 году. К тому времени гэльский язык уже приходил в упадок. [76] По словам Маркуса Таннера, несмотря на после американской революции перенаправление шотландской горной эмиграции в Канаду , Gàidhealtachd продолжал существовать в Северной Каролине , «пока он не был полностью и по-настоящему разрушен» Гражданской войной в США . [77]
Однако, по словам Майкла Ньютона, «профессор Катриона Персонс из Университета Святого Франциска Ксавьера в Антигонише представил доклад о недавно обнаруженном предмете на Международном кельтском конгрессе в Эдинбурге в 1994 году. Песня из четырех куплетов, похоже, была написана в Северной Каролине о во время гражданской войны и упоминает танец « Рил Таллоха» все еще в некоторой степени занимались традиционными гэльскими песнями и танцами ». , предполагая, что члены горной общины в то время [78]
лорда Селкирка Один из первых поселенцев в Канаде Калум Бан МакМаннейн , он же Малкольм Бьюкенен, оставил после себя песню-поэму «Оран ан Имрих» («Песня об эмиграции»), в которой описывается его путешествие 1803 года с острова Скай в Белфаст , остров Принца Эдуарда. и его впечатления от своего нового дома как Эйлин ан Айг («Остров процветания»). [79] Эйлин а'Ридсе МакДомхнейл эмигрировал из Глена Спина , Лочабера , в Мабу , Кейп-Бретон , Новая Шотландия в 1816 году и написал несколько гэльских стихотворений в Новом Свете. Самым плодовитым поэтом-эмигрантом был Иэн Мак Эйлин , уроженец Каоласа, Тайри , и бывший главный бард вождя клана Маклин из Колла , который эмигрировал со своей семьей в графство Пикту, Новая Шотландия, в 1819 году. В Новой Шотландии Иэн Мак Эйлейн сегодня в просторечии известен как «Бард Маклин». [68]
Роберт Данбар назвал Маклина «возможно, самым важным из всех поэтов, эмигрировавших в основной период гэльской зарубежной эмиграции». [80]
Поскольку поначалу в Атлантической Канаде не было печатного станка на гэльском языке, в 1819 году преподобный Сеймас МакГриогар , первый гэльскоязычный пресвитерианский священник , назначенный в Новую Шотландию , был вынужден опубликовать свой сборник христианской поэзии в Глазго . [76]
Однако вскоре последовали печатные станки, и первые книги на гэльском языке, напечатанные в Канаде, все из которых были пресвитерианскими религиозными книгами, были опубликованы в Пикту, Новая Шотландия , и Шарлоттауне , на острове Принца Эдуарда , в 1832 году. Первые книги на гэльском языке были опубликованы в Торонто. и Монреаль, которые также были пресвитерианскими религиозными книгами, появились между 1835 и 1836 годами. Первые католические религиозные книги, опубликованные на гэльском языке, были напечатаны в Пикту в 1836 году. [76]
В 1835 году, живя в усадьбе в Гленбарде, недалеко от Аддингтон-Форкса , округ Антигониш, Новая Шотландия , Тайри поэт, родившийся в , Иэн Мак-Эйлен опубликовал двадцать своих произведений христианской поэзии на гэльском языке в Глазго под названием « Духовные гимны Иэна МакГиллена» ( «Духовные песни Джона Маклина»). [81]
По словам Наташи Самнер и Эйдана Дойла , «из-за исключительных обстоятельств» Джон Бард Маклин и Аллан Ридж Макдональд - единственные североамериканские гэльские барды XIX века, «значительный репертуар» которых все еще существует. Однако в отличие от Джона Барда Маклина, который одновременно записывал свои стихи и успешно искал для них издателей, Аллан Ридж Макдональд был хорошо известен как поэт и Шончайд , «но он не был составителем рукописей». Гэльский стих Аллана Риджа был распространен его автором только как устная литература , и мы обязаны его выживанием прежде всего канадскому гэльскому литературному исследователю и пресвитерианскому священнику преподобному Александру Маклину Синклеру (1840-1924), который убедил сына барда, Аласдера, Ридсе МакДомнайлу, чтобы записать все, что он узнал от своего отца. [82] Фраза, которая должна была стать мантрой в письмах и рукописях Аласдера а'Ридсе, была: «Sin Mar a' chuala mis' aig m' athair e» («Вот как я услышал это от своего отца»). [83]
Так много истории, культуры, литературы и традиций Лочабера , а также гэльской поэзии его отца было записано Аласдером а'Ридсе, что уроженец Раасая поэт Сорли Маклин , который вместе с Аласдером мак Мхайстиром Аласдером остается одним из две величайшие фигуры в истории шотландской гэльской литературы, позже прокомментировали, что преподобному Синклеру «не было необходимости приезжать или писать в Шотландию, поскольку в Новой Шотландии жил великий Шончайд , Александр Макдональд из Риджа». [83]
Шотландия
[ редактировать ]
Доктор Джон Маклахлан, автор «Dîreadh mach ri Beinn Shianta» поэмы , посвященной полянам в Арднамурхане , необычен своей откровенной критикой англо-шотландских землевладельцев . [84] Совсем недавно стихотворение оказало влияние на Сорли Маклина , который написал стихотворение, адресованное доктору Маклахлану. [85]
В Сазерленде Tongue ( Юэн Робертсон 1842–1895) из [86] называли «Бардом просветлений»; [87] наиболее известен своей песней Mo mhallachd aig na caoraich mhòr («Мои проклятия на пограничных овцах»), высмеивающей, среди прочего, герцогиню Сазерленда и Патрика Селлара . [88] Песня была записана известными певицами Джули Фаулис и Кэтлин Макиннес . В Тонге стоит памятник Робертсону. [89] [90] [88]
Подобное стихотворение на гэльском языке нападает на Джеймса Гилландера из коттеджа Хайфилд недалеко от Дингуолла , который был управляющим имением майора Чарльза Робертсона из Кинкардина . Поскольку его работодатель тогда служил в британской армии в Австралии , Гилландерс был человеком, наиболее ответственным за массовые выселения, организованные в Гленкалви , Россшир, в 1845 году. Стихотворение на гэльском языке, осуждающее Гилландера за жестокость выселений, было позже отправлено анонимно. Падрайгу МакНикайлу, редактору колонки на канадском гэльском языке , в которой стихотворение было опубликовано в Antigonish, Новая Шотландия газете The Casket . Стихотворение, основанное на рассказах очевидцев, считается единственным источником на гэльском языке, касающимся выселений в Гленкалви . [91]
Разгневанный тем, что он считал « войной на истощение против гэлов », воплощенной в Highland Clearance , [92] Боумора Поэт и шотландский националист Уиллеам Мак Дхун Лейбхе (1808–1870) протестовал против массовых выселений, приказанных на острове Айлей , на Внутренних Гебридах , после того, как остров был куплен Джеймсом Моррисоном, в стихотворении «Фиос Тун а'Бхард» («Послание для Бард"), которая была сочинена в воздух, когда Кай пришел домой [93] Мак Дхун Лейбхе, по словам Джона Т. Коха, представляет в стихотворении «резкий вид острова, на котором человеческий мир практически изгнан из природного ландшафта». [94]
В своем стихотворении 1861 года «Эйринн а'Гул » («Плачущая Ирландия») Уиллеам Мак Дхун Лейбхе вспоминал множество историй о своих собратьях- гаэлах на Инис Файле ( Ирландия ), которые он слышал в домах Кейлидов на острове Айлей до того, как этот остров был опустошен Высотные просветы . Затем он посетовал на разрушения, нанесенные ирландскому народу голодом и аналогичными выселениями по приказу англо-ирландских землевладельцев. Он особенно сожалеет о потере вождей ирландских кланов , которые возглавляли своих кланов в войне и обеспечивали «лидерство старого и истинного гэльского типа». середины XIX века Мак Дхун Лейбхе с грустью комментирует, что лидеры и борцы за ирландский республиканизм не обладали ни одним из героических качеств, проявленных Рыжим Хью О'Доннеллом , Хью О'Нилом и Хью Магуайром во время Девятилетней войны против королевы Елизаветы I. К сожалению, но выражая надежду на будущее ирландского народа , Мак Дун Лейбхе заканчивает вопросом, где находятся воины ирландского клана, которые вырвались из тумана и уничтожили армии Незнакомца в битве у Желтого Брода. и битва при перевале Мойри . [95]

Сеонаид Фадраиг Ярсиадер (Джон Смит, 1848–1881 гг.) также составил длинное и эмоциональное осуждение тех, кто ответственен за разоблачения Спиорд а' Чартаннаис . Самым известным гэльским поэтом той эпохи был Майри Мор нан Оран (1821–1898 гг.), стихи которого подвергались критике за недостаток интеллектуального веса, но которые воплощают дух Хайлендской земельной лиги кампаний прямого действия 1870-х и 80-х годов. и чье воспроизведение места и настроения сделало ее одной из самых стойких гэльских поэтов. [17] Профессор Дональд Э. Мик, однако, написал, что песни Майри Мхор нан Оран показывают влияние, которое еженедельная газета The Highlander и ее редактор Murchadh na Feilidh оказали как на шотландскую гэльскую литературу, так и на мнения простых горцев, хотя статьи в основном печатались на английском языке. [96]
Лочабера Поэт Эганн Маклахлен перевел первые восемь книг Гомера « Илиады» на шотландский гэльский язык. Он также составил и опубликовал свои собственные «Попытки гэльского языка в стихах» (1807 г.) и « Метрические излияния» (1816 г.), а также внес большой вклад в гэльско-английский словарь 1828 года. [97]

Гэльский стих о. Аллан Макдональд (1859–1905), римско-католический священник , служивший в Обане , Саут-Уисте и Эрискее , — это в основном христианская поэзия . Сочинил гимны и стихи в честь Пресвятой Богородицы , Младенца Христа и Евхаристии . Однако им было сочинено и несколько светских стихов и песен. В некоторых из них о. Макдональд восхваляет красоту Эрискея и его жителей, как в своем культовом стихотворении « Эйлен на х-Тиге» («Остров молодых»).
Однако в своей комической стихотворной драме « Parlamaid nan Cailleach» («Парламент ведьм ») о. Макдональд высмеивает сплетни своих прихожанок, а также местные обычаи ухаживания и брака. Рональд Блэк сравнил пьесу с аналогичными произведениями комической поэзии из ирландской литературы на ирландском языке , такими как » Домнала О Колмейна 1670 года «Парламент на mBan («Женский парламент») и Брайана Мерримана 1780 года «Cúirt an Mheán Oíche » . Полуночный суд»). [98]
После его смерти огромная степень, в которой о. Исследования Макдональда в области фольклора и народных песен были заимствованы при его жизни другими писателями и тщательно задокументированы Джоном Лорном Кэмпбеллом . [99] Кроме того, Рональд Блэк похвалил о. Макдональда в 2002 году как «огромного литературного таланта». [100] Блэк также написал, что о. Пророческая поэма Макдональда Ceum nam Mìltean заслуживает того, чтобы быть «первой в любой антологии поэзии Первой мировой войны » и «ни в коем случае не была бы неуместной с точки зрения стиля и содержания» в Сорли Маклине. новаторский сборник стихов 1943 года «Dàin do Eimhir» . [101] В заключение Блэк отметил, что о. Аллан Макдональд не умер преждевременно в возрасте всего 45 лет, «тогда карта гэльской литературы двадцатого века могла бы выглядеть совсем иначе». [102]
Согласно Закону об образовании 1872 года , посещение школы было обязательным, и в школах как Лоулендса, так и Хайленда и островов преподавался или допускался только английский язык . В результате любой ученик, говорящий на шотландском или шотландском гэльском языке в школе или на ее территории, мог ожидать того, что Рональд Блэк называет «знакомым шотландским опытом, когда его бьют за то, что он говорит на [своем] родном языке». [103]
В 1891 году был основан An Comunn Gàidhealach, в Обане чтобы помочь сохранить шотландский гэльский язык и его литературу, а также основать Am Mòd Náesionale Roiħal ( Королевский национальный мод ) как фестиваль. [104] гэльской музыки, литературы, искусства и культуры, сознательно созданной по образцу Национального айстедвода Уэльса .
до службы в горцах Сифорта в Британской Индии и во время падения Франции Однако в 1940 году гэльский поэт языковой войны Аонгас Каймбель посещал перекрестную школу на 300 учеников на острове Льюис после принятия Закона об образовании 1872 года. Позже он вспоминал: «Школьным учителем был житель Лоуленда, не знавший ни слова по-гэльски. У меня никогда не было уроков гэльского языка в школе, и у вас сложилось впечатление, что ваш язык, народ и традиции произошли от неуправляемых, диких, и невежественные племена, и что если вы хотите пробиться в мир, вам лучше полностью забыть их, если не считать рассказов немецкого барона Мюнхгаузена , я никогда не встречал ничего более нечестного, лживого и неточного, чем эта история. Шотландии, как учили в те дни». [105]
Несмотря на это, большое количество шотландцев , как горцев, так и жителей Лоулэндера, продолжали записываться в британские вооруженные силы и шотландские полки, становясь известными во всем мире как ударные войска .
По этой причине литературный критик Уилсон Маклауд писал, что в шотландской гэльской литературе после Каллодена поэты -антиколониалисты , такие как Дункан Ливингстон , «должны считаться изолированными голосами. Подавляющее большинство гэльских стихов , начиная с восемнадцатого века, постоянно Пробританские и проимперские , с несколькими поэтами, в том числе Аонгасом Мойресданом и Домналом МакАоидом, с энтузиазмом утверждающими монастырское обоснование имперской экспансии, что это была цивилизаторская миссия , а не процесс завоевания и экспроприации. И наоборот, нет никаких доказательств. что гэльские поэты видели связь между своей собственной трудной историей и опытом колонизированных народов в других частях мира». [106]
Двадцатый век
[ редактировать ]Первым романом на шотландском гэльском языке был «Dún-Àluinn, no an t-Oighre 'na Díobarach» Джона Маккормика , который был опубликован в журнале «People's Journal» в 1910 году, а затем опубликован в виде книги в 1912 году. Публикация второго романа на шотландском гэльском языке, «An t-Ogha Mòr Ангуса Робертсона, последовавший в течение года. [107]
Первая мировая война
[ редактировать ]Когда началась Первая мировая война , Шотландию охватила патриотическая эйфория, и огромное количество молодых людей бросилось записываться в британские вооруженные силы . Во время войны разрушительная эффективность атак Хайленда в позиционной войне , носившие килты привела к тому, что солдаты шотландских полков , были прозваны « Die Damen aus der Hölle солдатами Имперской немецкой армии » («Дамы из ада») . Западный фронт . [108] [109] В мемуарах 1996 года « Морские охотники: настоящие приключения со знаменитыми кораблекрушениями » американский писатель и исследователь Клайв Касслер рассказал, что его отец, Эрик Эдвард Касслер, служил в Имперской немецкой армии на Западном фронте во время Первой мировой войны . В последующие годы Эрик Касслер говорил своему сыну, что французские Пойлюсы были «посредственными бойцами», что британские Томми были «цепкими бульдогами», а американские Дафбои были «настоящими скребками». что могли. Однако Эрик Касслер всегда добавлял: «Но мои немецкие товарищи брали все , Я поеду домой на Рождество ». [110]
Однако, несмотря на свою эффективность, шотландские полки понесли ужасающие потери на поле боя, среди которых было много военных поэтов , писавших на шотландском гэльском языке .
Шотландский гэльский поэт Джон Манро , уроженец Суордейла на острове Льюис , получил Военный крест , когда служил вторым лейтенантом в составе горцев Сифорта , и в конечном итоге был убит в бою во время весеннего наступления 1918 года . Лейтенант Манро, писавший под псевдонимом Иэн Ротач , был поставлен критиками в один ряд с главными военными поэтами. К сожалению, сохранились только три его стихотворения. Это Ар Тир («Наша земля»), Ар Гайсгич а Туит сна Блэр («Наши герои, павшие в битве») и Эйр сгат нан сонн («Ради воинов»). [111] Дерик Томсон - почтенный поэт и профессор кельтских исследований в Глазго - приветствовал работу Манро в своем «Спутнике по гэльской Шотландии» как «первый сильный голос нового гэльского стиха 20-го века».
Рональд Блэк написал, что три стихотворения Манро оставляют после себя «его мысли о своих павших товарищах в измученном верлибре, полном воспоминаний о рифме ; должно было пройти еще сорок лет, прежде чем свободный стих стал широко распространен на гэльском языке». [112]
Падрайг Мойресдан , шотландский гэльский бард и шончайд из Гримсея , Северный Уист , служил в отряде разведчиков Ловата во время Первой мировой войны. Он участвовал в Галлиполийской кампании , на Македонском фронте и на Западном фронте. В последующие годы Мойреасдан, дошедший в конечном итоге до звания капрала , любил рассказывать, как он кормил бесчисленное количество голодающих солдат союзников в Фессалониках , делая керн . Капрал Мойресдан сочинил множество стихов и песен во время войны, в том числе «Оран дон Чогад» («Песня о войне»), которую он сочинил во время службы в Галлиполи. [113]
В 1969 году издательство , базирующееся Gairm в Глазго и специализирующееся на шотландской гэльской литературе, посмертно опубликовало первую книгу сборника стихов Домналла Руада Чоруна . Поэт, скончавшийся двумя годами ранее в госпитале Лохмадди на острове Норт-Уист , был ветераном боевых действий королевских горцев Камерона во время Первой мировой войны и талантливым поэтом на гэльском языке.
По словам Рональда Блэка, «Домнал Руад Чоруна - выдающийся гэльский поэт окопов. Его самая известная песня An Eala Bhàn («Белый лебедь») была написана там для домашнего потребления, но в замечательной серии из десяти других композиций он описывает как это выглядело, ощущалось, звучало и даже пахло — идти на фронт, лежать без сна накануне боя, переступать через вершину , быть отравленным газом , носить маску , быть окруженным мертвыми и умирающими останки товарищей, говорящих на гэльском языке, и так далее. Другие его композиции содержат сцены охоты на оленей , символически традиционного занятия, которым он страстно увлекался и которым продолжал заниматься всю свою жизнь». [112]
В отличие от Чарльза Сорли , Уилфреда Оуэна и Зигфрида Сассуна , Домналл Руад считал, что ведет справедливую войну против ужасного врага. Гнев Барда по поводу тщетности войны усилился только после перемирия .
Межвоенный период
[ редактировать ]По словам Джона А. Макферсона: «После войны Домналл Руад вернулся домой в Коруну, но, хотя он был благодарен за то, что остался жив, он, как и большинство других вернувшихся солдат, разочаровался. Земля, которую им обещали, была так же надежно удержана. помещиками, как это было всегда, как и права на охоту и рыбалку ». [114]
Много лет спустя Домналл выразил свои чувства по поводу лет, последовавших за войной, в своем стихотворении Caochladh Suigheachadh na Duthcha («Измененные дни»). Он вспомнил бедность своей юности и то, как он и его товарищи -гэлы ушли на войну и сорвали военные цели кайзера , ценой поистине невыразимых жизней. Тем временем англо-шотландские землевладельцы Хайленда и островов остались дома и богатели. Он вспоминал, как после войны не было работы и как гэлы эмигрировали из Шотландии во все уголки мира . Для тех, кто остался, не было никакой еды, кроме той, что выращивалась и измельчалась вручную и дополнялась случайным осторожным нарушением помещичьих запретов на охоту и рыбалку . [115]
Домналл часто говорил о тех же годах: «Если бы не ружье и то, что я украл , это была бы ужасная нищета». [116]
В своем стихотворении «Дхан Гайдлиг» («Для гэльского языка») Домналл призвал к возрождению языка и призвал своих собратьев -гэлов «забыть английский », заявив, что он ему бесполезен. Он призвал своих слушателей вспомнить своих предков-воинов из шотландских кланов , которые никогда не уступали в бою, пока у них была голова на плечах. Доммналл сравнил гэльский язык с деревом, потерявшим свои ветви и листья. Но он сказал, что если люди будут копать и пропалывать основание его ствола, дерево снова вырастет и распустит листья и ветви. Домналл выразил надежду, что потомки гэлов, выселенных во время « Выселения в Хайленд», вернутся со всего мира, чтобы услышать от тех, кто остался, как бессердечно помещики обращались с их предками. Домналл также выразил видение процветающего и изобилующего детьми шотландского гэлдома и того, как овцы, которыми помещики заменили тех, кого они выселили, будут заменены горным скотом . В заключение Домналл предсказал, что женщины в доильном загоне во время работы будут петь гэльские песни и декламировать гэльские стихи. [117]
Вторая мировая война
[ редактировать ]Возрождение гэльской поэзии в двадцатом веке, известное как Шотландский гэльский ренессанс , произошло во многом благодаря творчеству Сорли Маклина (Сомхейрл МакГилл-Эйн, 1911–96). Он вырос в Свободной пресвитерианской церкви Шотландии , которую он позже назвал «самым строгим кальвинистским фундаментализмом » на острове Раасай . он стал К началу Второй мировой войны сторонником коммунистов . Маклин также был военным поэтом , который писал о своем боевом опыте в составе Королевского корпуса связи во время кампании в Западной пустыне . Время Маклина на огневой линии закончилось после того, как он был тяжело ранен во Второй битве при Эль-Аламейне в 1941 году.
Самое известное гэльское военное стихотворение Маклина - Glac a' Bhàis («Долина смерти»), в котором рассказывается о его мыслях, когда он увидел мертвого немецкого солдата в Северной Африке. В стихотворении Маклин размышляет о том, какую роль мог сыграть покойный в зверствах нацистов против немецких евреев и членов Коммунистической партии Германии . В заключение Маклин, однако, говорит, что что бы немецкий солдат ни сделал, а мог и не сделал, он не выказал никакого удовольствия от своей смерти на хребте Рувейсат.
После войны Маклин стал крупной фигурой в мировой литературе . описала его Библиотека шотландской поэзии как «одного из крупнейших шотландских поэтов современной эпохи» из-за его «мастерства выбранного им средства массовой информации и его взаимодействия с европейской поэтической традицией и европейской политикой». [118] Североирландский поэт и лауреат Нобелевской премии по литературе Шеймус Хини выразил благодарность Маклину за спасение шотландской гэльской поэзии.
Аонгас Каймбёль (1903–1982), шотландский гэльский поэт из Суэйнбоста на острове Льюис служил , в межвоенный период среди горцев Сифорта в Британской Индии . Находясь там, Каймбель слышал речь Махатмы Ганди , а также видел летчицу Эми Джонсон . Поэтому, с началом Второй мировой войны в сентябре 1939 года, Каймбель воссоединился со своим старым полком и принял участие в боях против вторгшегося Вермахта во время падения Франции . После того, как генерал-майор Виктор Форчун сдал 51-ю (Хайлендскую) дивизию генерал-майору Эрвину Роммелю в Сен-Валери-ан-Ко 12 июня 1940 года, Каймбель провел остаток войны в качестве военнопленного в Шталаге XX-A , недалеко от Торна. в оккупированной Польше , где он в основном выполнял неоплачиваемую сельскохозяйственную работу. [119]
В своих отмеченных наградами мемуарах « Прикосновение многих точек зрения » [120] Каймбель вспоминал истоки своего стихотворения Deargadan Phòland («Блохи Польши»): «Мы называли их Freiceadan Dubh («Черный дозор»), и любой человек, которого они не доводили до ругани и ругани, заслуживал места в суды святых, я написал тогда о них сатирическую поэму, но это не лишило их силы и остроты их жала». [121]
Во время своего плена Каймбель сочинил и другие стихи, в том числе «Smuaintean am Braighdeanas am Pòland», 1944 («Мысли о рабстве в Польше, 1944»). [120]
После трехмесячного марша смерти от Торна до Магдебурга , который он графически описывает в своих мемуарах, Каймбель был наконец освобожден 11 апреля 1945 года. Он вернулся в свой родной Суэйнбост и провел там свою жизнь в качестве лавочника, пока не умер в Сторновее. 28 января 1982 года. [122]
Сборник стихов Ангуса Кэмпбелла «Moll is Cruithneachd » был опубликован в Глазго в 1972 году и получил положительную оценку. [120]
Мемуары Каймбеля « Суатхад ри Иомад Рубха» , получившие приз в размере 200 фунтов стерлингов на конкурсе, организованном Советом гэльской книги , также были опубликованы в Глазго в 1973 году. О мемуарах Рональд Блэк написал: «Это замечательное достижение, состоящее в том, что Это воспоминания о захватывающей жизни, переплетенные с откровенной личной философией и подробными этнологическими комментариями о традициях и изменениях в островных сообществах в двадцатом веке, все они пропитаны анекдотами, иногда блестяще забавными. Это двадцатый век. ведущее произведение гэльской научно-популярной прозы». [120]
Точно так же направляясь в плен в качестве военнопленного в нацистской Германии в июне 1940 года, уроженец Южного Уиста и его товарищ, солдат 51-й (Хайлендской) дивизии Домналл Иэн Доннчайд сочинил плач по своим однополчанам, погибшим до того, как дивизия сдалась. Результатом стала гэльская песенная поэма «Na Gillean nach Maireann» («Парни, которых больше нет»), которую он выпустил в эфир «O ho nighean, è ho nighean». [123] и которое очень похоже на стихотворение «Tha Mi Duilich, Cianail, Duilich» («Я грустен, скорблю и полон печали»), которое было сочинено по очень похожим причинам во время Первой мировой войны его двоюродным братом Дональдом Руадом Коруной. . [124]
В соответствии с Третьей Женевской конвенцией военнопленные, такие как Домналл Макдональд, имевшие звание ниже сержанта, были обязаны работать . Макдональд провел свой плен в составе Arbeitskommando («трудовых отрядов») и выполнял неоплачиваемую работу, в основном в карьерах и соляных шахтах. Позже Макдональд описал «в душераздирающих подробностях» свой опыт пребывания в плену у врага в послевоенных мемуарах Fo Sgàil a' Swastika («Под тенью свастики»). [125]
Подобно своему современнику Александру Солженицыну, находившемуся в заключении в ГУЛАГе , [126] Домналл Иэн Доннчайд сочинил множество устных поэтических произведений во время принудительных работ в немецком плену, все из которых он выучил наизусть и смог записать и отредактировать для публикации только после окончания войны и своего освобождения. [127]
Более того, опыт Домналла Иэна Доннчайда во Второй мировой войне как в бою, так и в качестве военнопленного в немецком плену сделал его пылким шотландским националистом с сильной ненавистью к колониализму , милитаризму и войне; который позже выразился во многих произведениях гэльской поэзии, осуждающих то, что он считал расточительной потерей человеческих жизней из-за Первой мировой войны , Второй мировой войны , холодной войны , беспорядков в Северной Ирландии , [128] и Закон об абортах 1967 года . [129] [130]
Более того, в «Moch sa Mhadainn's Mi Dùsgadh» («Раннее вставание») Домналл Иэн Доннчайд несколько шутливо переписал шотландского национального поэта Аласдера мак Мхайстира Аласдера . «Òran Eile donn Phrionnsa» («Новая песня принцу») , который празднует прибытие в Шотландию принца Чарльза Эдварда Стюарта , поднятие его знамени в Гленфиннане и начало якобитского восстания 1745 года . В версии Домналла Иэна Доннчайда, которая поется на ту же самую мелодию, он вместо этого говорит о своей радости, проснувшись на борту корабля, который собирался вернуть его в Южный Уист после пяти лет во вражеском плену. [131]
В 1948 году стихотворение Макдональда «Молад Уибхист» («Похвала Уисту»), которое он сочинил, находясь в плену, и тщательно отредактировал для публикации после освобождения, получило Бардскую корону на Королевском национальном моде в Глазго. [125] В стихотворении, написанном строгим бардским размером, Домналл оплакивал то, что он увидел во вражеском плену, как свою собственную глупость, поскольку он не оценил должным образом мирное время и гражданскую жизнь, которая когда-то так ужасно ему наскучила. Он назвал расплату за свой военный опыт горькой и подробно восхвалял природную красоту, дикую природу, историю и культуру своего родного острова. [132]
Помня об этих изменившихся убеждениях, Домналл Иэн Доннчайд часто говорил после своего возвращения из немецкого плена: «За эти пять лет я узнал больше, чем мог бы получить за восемьдесят лет обычной жизни». [133]
Калум МакНикейл (1902–1978), шотландский гэльский поэт из Гединтейлора , остров Скай , служил в Королевских ВВС во время Второй мировой войны . В своем стихотворении 1946 года Cùmhnantan Sìthe Pharis («Парижские мирные договоры») Макникейл восхвалял атомные бомбардировки Хиросимы и Нагасаки и угрожал той же участью Иосифу Сталину и Вячеславу Молотову , если они продолжат отказываться сотрудничать с западными союзниками .
Послевоенный
[ редактировать ]Вернувшись домой после боевых действий в Североафриканской кампании , Сорли Маклин отказался от стилистических условностей бардской традиции и открыл новые возможности для композиции своим вдохновленным символизмом поэтическим сборником Dàin do Eimhir ( Стихи для Эймхира , 1943). Считающиеся шедевром Маклина, стихи затрагивают переплетающиеся темы романтической любви , пейзажа, истории Шотландии , Хайлендских полян и гражданской войны в Испании . Они относятся к числу наиболее важных литературных произведений, когда-либо написанных на шотландском гэльском языке .
Работы Маклина вдохновили новое поколение заняться новой поэзией («Новая поэзия»). В их число входили Деорса Мак Иэн Деорса (1915–1984), поэты, родившиеся в Льюисе, Рори МакТомас (1921–2012) и Джон Смит (1928–98). Все они сосредоточились на вопросах изгнания, судьбы гэльского языка и бикультурализма. [17] Аонгас МакНикейл (род. 1942), один из самых выдающихся послевоенных гэльских поэтов, находился под влиянием новой американской поэзии , особенно школы Блэк-Маунтин . [134]
28 марта 1956 года, когда BBC Scotland проигрывала запись на шотландском гэльском языке ceilidh , сделанную солдатами Королевских горцев Кэмерона во время Корейской войны , Домналл Руад Чоруна , служивший в том же полку во время Первой мировой войны , слушал . Позже он написал стихотворение Gillean Chorea («Парни в Корее»), в котором заявил, что запись вернула ему молодость. [135]
В 1960-е и 1970-е годы также наблюдался расцвет шотландской гэльской драмы. Среди ключевых фигур был Иэн Мак а'Гобхайнн , чьи пьесы затрагивали самые разные темы. Часто юмористические, они также затрагивали серьезные темы, такие как предательство Христа в , 1966 «Петухе» ) и « Высотных полянах» в «А'Чуирте» ( Суд , 1966). [136] В пьесах Иэна Мойрича также использовался юмор, чтобы затронуть серьезные темы, как, например, в пьесе Feumaidh Sinn a Bhith Gàireachdainn ( «Нам нужно смеяться» , 1969), в которой основное внимание уделяется угрозам гэльскому языку. Среди других крупных фигур был Тормод Калум Домналлах (1927–2000), в чьи работы входила Анна Шаймбёль ( Анна Кэмпбелл , 1977), находившаяся под влиянием японского театра Но . Фионлаха Маклеода Среди работ (Финли Маклауд) был фильм «Кинн Кропик» (1967), на который сильно повлиял театр абсурда . Точно так же Донаид Макиллеатайн (Донни Маклин) использовал абсурдные диалоги в «Ан Сгоил Дхубх» ( «Темная школа» , 1974). Многие из этих авторов продолжали писать в 1980-е и даже 1990-е годы, но это был своего рода золотой век гэльской драмы, которому еще не было равных. [137]
Диаспора
[ редактировать ]Ковбойский поэт Мурчад МакГиллеатайн («Мердо Маклин»), уроженец Койгача в Вестер-Россе , был одним из многих гэлов , эмигрировавших на американский Запад до Великой войны. Примерно в 1910 году Макгилитейн выразил свое одиночество и тоску по дому в песне-поэме, сочиненной на его скотоводческом ранчо в Монтане : « Sann a fhuair mi m'àrach an taobh tuath de Alba mhòr» («Это было на севере великой Шотландии, где я был воспитанный»). Как он выразил надежду на это в песне, Мурчад навсегда вернулся домой в Койгач, и его песня была собрана и записана Школой шотландских исследований в Мейрид Кро в деревне Кинн Лох-Иу , вдоль озера Лох-Эве , в Вестер-Росс . [138]
В 1917 году преп. говорящий на гэльском языке, Мердок Ламонт (1865-1927), пресвитерианский священник, из Оруэлла , округа Квинс , острова Принца Эдуарда , опубликовал небольшой тщеславный буклет для прессы под названием « An Cuimhneachain: Céilidh Gàidheal Songs of Cape Breatuinn и Eilean-an-Prinfias ». Воспоминание: Сейлидские песни гэлов Кейп-Бретона и острова Принца Эдуарда») в Куинси, Массачусетс . В преп. Ламонта и благодаря его работе в качестве коллекционера, сохранились наиболее полные версии канадской гэльской устной поэзии, написанной на острове Принца Эдуарда до потери там языка , включая песню-поэму 1803 года «Оран ан Имрих» («Песня об эмиграции»). «) Калума Бана МакМаннаина (Малкольм Бьюкенен) и Трана ле Руарайда Мора Маклауда автора Руараида Мора Белфаста (Родерик МакЛауд), оба из которых были из района Белфаста, Остров Принца Эдуарда . [79]
В 1924 году канадским гэльским поэтическую дань уважения канадского корпуса солдатам 85-го батальона (горцы Новой Шотландии) написал Аласдер Макосаиг из Канала Святого Андрея , Кейп-Бретон , Новая Шотландия , . В стихотворении восхвалялось мужество павших канадских гэлов и говорилось, что они сражались против Имперской немецкой армии лучше , чем англичане , а также выражалось сожаление по поводу отсутствия павших солдат в их семьях и деревнях. Стихотворение закончилось осуждением вторжения в Бельгию и клятвой, что, хотя кайзеру Вильгельму II удалось избежать судебного преследования, попросив и получив политическое убежище в нейтральных Нидерландах , однажды он будет осужден за военные преступления и повешен . Стихотворение было впервые опубликовано в двуязычной антигонской газете «Шкатулка» 14 февраля 1924 года. [139]
Гэльский поэт Иэн Эйрдсид МакАсгайл (1898—1934), широко известный как Бард Бхеарнарай (« Бард из Бернеры »), был одним из многих гэлов, эмигрировавших из Шотландии в межвоенный период. Прибыв в регион Уитбелт в Западной Австралии , Иэн Эйрсид с 1925 по 1933 год занимался сельским хозяйством недалеко от озера Варли . Он наиболее известен своими стихами и песнями, выражающими тоску по дому и сожаление о том, что он когда-либо покинул Шотландию, которые остаются важной частью гэльской литературы. [140]
Поэт Дункан Ливингстон (1877–1964) родился на ферме своего деда в Реудле, недалеко от Торлойска , на острове Малл . Его отец, Дональд Ливингстон ( Dòmhnall Mac Alasdair’ic Iain’ic Dhòmhnall’ic Dhonnchaidh ) (1843–1924) был столяром и каменщиком . Согласно семейному устному преданию, дед поэта по отцовской линии приходился дядей миссионеру и исследователю Дэвиду Ливингстону . Матерью поэта была Джейн Макинтайр ( Sine nighean Donnchaidh mhic Iain ) (1845–1938), уроженка Баллачулиша , которая, как говорили, была внучатой племянницей гэльского поэта Дункана Бана Макинтайра (1724–1812). [141]
После службы в британской армии во время Второй англо-бурской войны Ливингстон эмигрировал на постоянное место жительства в Южную Африку в 1903 году. Живя комфортной и благополучной жизнью со своей женой в Претории , Ливингстон опубликовал несколько стихотворений на гэльском языке о Второй мировой войне . Они включали в себя отчет о битве у реки Плейт , а также плач, имитирующий плач Силеаса -на-Чеапаиха культовый 1723 года , Алистер о Глеанне Гарад , в честь племянника Ливингстона, пилота-офицера Аласдера Фергюсона Брюса из Королевских ВВС . который был сбит и убит во время миссии над нацистской Германией в 1941 году. [142]
Из своего дома в Южной Африке гэльский поэт Дункан Ливингстон презрительно высмеивал распад Британской империи после Второй мировой войны в сатирической гэльской поэме « Feasgar an Duine Ghil» («Вечер белого человека»). [143]
Однако последующий подъем Африканерской националистической Национальной партии и ее , основанная на превосходстве белой расы политика апартеида , глубоко обеспокоила Ливингстона. Племянник поэта, профессор Ян Ливингстон, вспоминает: «Я посетил Дункана (из Уганды ) в его отеле (Union Hotel, Претория) в 1959 году. Он проживал там. Позже, когда я вернулся в Уганду, он прислал мне письмо. длинное стихотворение на английском языке (10 страниц) о Шарпевиле , где около 77 африканцев были застрелены полицией (в основном в спину). Это, очевидно, сильно на него повлияло. К сожалению, у меня больше нет копии». [144]
также Резня в Шарпевиле вдохновила Ливингстона на написание гэльской поэмы Bean Dubha' Caoidh a Fir a Chai a Marbhadh leis a'Poiles («Черная женщина оплакивает своего мужа, убитого полицией »). [145]
Последние события
[ редактировать ]На современную гэльскую поэзию больше всего повлиял символизм , передаваемый через поэзию на английском языке, и поэзию на шотландском языке . Традиционная гэльская поэзия использовала сложную систему размеров, которую современные поэты адаптировали в своих целях. Деорса Мак Иэн Деорса выходит за рамки популярных размеров 19 и 20 веков назад к Дану Диричу и другим формам ирландской бардской поэзии . Поэзия Дональда Маколи посвящена месту и сообществу. [146] Следующее поколение гэльских поэтов, писавших в конце 20-го века, жило в двуязычном мире в большей степени, чем любое другое поколение, причем их произведения чаще всего сопровождались при публикации текстом на английском языке. Такая конфронтация вдохновила на семантические эксперименты, поиски новых контекстов для слов и дошли до взрывных и неологистических стихов Фергаса МакФионли (1948-). [147]
Шотландская гэльская поэзия была предметом литературных переводов не только на английский, но и на другие кельтские языки . Например, поэзия Маойлиоса Каймбеля и Майри НикГумарайда была переведена на ирландский язык , а Джон Стоддарт выпустил антологии гэльской поэзии, переведенные на валлийский язык . [148]
Шотландская гэльская литература в настоящее время переживает возрождение. В первой половине 20 века ежегодно публиковалось всего четыре или пять книг на гэльском языке. С 1970-х годов это число увеличилось до более чем 40 наименований в год. [149]
Родившийся в Южном Уисте гэльский поэт и писатель Ангус Питер Кэмпбелл ( шотландский гэльский : Aonghas Pàdraig Caimbeul ), чьи произведения сочетают в себе гебридскую мифологию и фольклор с магическим реализмом, вдохновленные произведениями Габриэля Гарсиа Маркеса , Хорхе Луиса Борхеса и Итало Кальвино , благодарит своих наставников. Иэн Крайтон Смит и Сорли Маклин научили его, «что поэзия является великим международным языком и что гэльский язык может с гордостью стоять рядом с испанским , греческим , русским , английским или кем-то еще в этом великом дискурсе». [150]
В интервью 1992 года газете The Highland Free Press Сорли Маклин назвал Ангуса Питера Кэмпбелла одним из лучших ныне живущих шотландских поэтов на любом языке . [151]
Двадцать первый век
[ редактировать ]Что касается гэльской поэзии, то сюда входит «Большая книга гэльского языка» An Leabhar Mòr , совместная работа шотландского гэльского , английского и ирландского языков, в которой представлены работы 150 поэтов, художников и каллиграфов. [152] Среди признанных современных поэтов на шотландском гэльском языке — Мэг Бейтман , Ангус Падрейг Кэмпбелл , Майлиос Кэмпбелл, Роди Горман , Ангус МакНиколас и Крисдин Маклин . Маркас Мак ан Туаирнейр , отмеченный наградами поэт, закрепил место изучающих гэльский язык и геев в своем сборнике 2014 года « Део» . [153]
По словам Наташи Самнер, нынешнее языка возрождение канадского гэльского в Новой Шотландии во многом было инициировано Кеннетом Э. Нильсеном (1941–2012), американским лингвистом , специализирующимся на кельтских языках . Во время своей работы профессором гэльских исследований в Университете Св. Франциска Ксавьера в Антигонише Нильсен был известен своим заразительным энтузиазмом по отношению к отличительному новошотландскому диалекту гэльского языка, его фольклору и устной литературе . Несколько важных деятелей недавнего возрождения гэльского языка в Канаде, в том числе поэт Льюис Маккиннон ( Лодайд МакФхионгейн ), выразили благодарность Нильсену за то, что он пробудил в них интерес к изучению гэльского языка и к активной борьбе за его выживание. [154]
Важным нововведением стало то, что в 2011 году на Королевском национальном моде , проходившем в Сторновее на острове Льюис , был коронован Льюис Маккиннон ( Лодаид Макфхионгейн ), поэт на канадском гэльском языке из округа Антигониш , Новая Шотландия Бардом-победителем . Это был первый случай за 120-летнюю историю Мод, когда писатель гэльской поэзии из шотландской диаспоры получил Бардскую корону. [155]
Вслед за проф. После смерти Нильсена в 2012 году антигонский бард Льюис Маккиннон ( Лодаид МакКингхейн ) сочинил поэтическую оплакивание своего бывшего учителя на гэльском языке под названием Do Kinneach Nilsen, M'Oide . [156]
Гэльская проза также расширилась, особенно с появлением с 2003 года серии Ùr-sgeul , публикуемой CLÀR , которая поощряет новые произведения гэльской художественной литературы как признанных, так и новых писателей.
С начала тысячелетия Ангус Питер Кэмпбелл , помимо своих трех сборников стихов на шотландском гэльском языке, также опубликовал пять романов на гэльском языке: An Oidhche Mus Do Sheol Sinn (2003), Là a' Deanamh Sgeil Do Là (2004), An Taigh- Лето (2006 г.), «Возвращение домой» (2009 г.) и «Фуаран Синн ан т-Саогейл» (2011 г.).
Среди других признанных писателей-фантастов — Аласдер Кэмпбелл и его брат Норман, Катриона Лекси Кэмпбелл , Элисон Лэнг, доктор Финлей Маклауд, Иэн Ф. Маклауд, Норма Маклауд, Мэри Энн Макдональд и Дункан Гиллис. В число новых писателей-фантастов входят Майри Э. МакЛауд и авторы антологий An Claigeann Дэмиен Херст ( Новая история , 2009 г.) и Саорса ( Новая история , 2011 г.). первый в истории научно-фантастический роман на шотландском гэльском языке «Air Cuan Dubh Drilseach» В 2013 году издательство CLÀR опубликовало Тима Армстронга.
поэзии Льюиса Маккиннона канадской гэльской Сборник «Ràithean airson Sireadh» («Времена года для поиска») 2017 года включает в себя как его оригинальные стихи, так и его литературные переводы персидской Руми , все поэзии суфийского мистика из которых посвящены временам года. [157]
В рамках гэльской драмы в последнее время профессионально действовали две гэльские театральные труппы: Fir Chlis и Tosg , которыми руководил покойный Саймон Маккензи. [158] Совсем недавно гэльская драматическая группа Tog-I , основанная Артуром Дональдом, попыталась возродить этот сектор.
Коллекции
[ редактировать ]- В Национальной библиотеке Шотландии хранится более 3000 книг на гэльском языке, включая несколько отдельных коллекций. [159]
- включает Гэльский материал Эдинбургского университета Школу шотландских архивных исследований, коллекцию Кармайкла Уотсона, архивы гэльского ученого Дональда Маккиннона и коллекцию Лэнга. [160]
- Университетский колледж Лондона хранит около 700 предметов из Лондонского гэльского общества. [161]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Дж. Р. Мэддикотт и Д. М. Паллисер, редакторы, Средневековое государство: эссе, представленные Джеймсу Кэмпбеллу (Лондон: Continuum, 2000), ISBN 1-85285-195-3 , с. 48.
- ^ Jump up to: а б Дж. Т. Кох, Кельтская культура: историческая энциклопедия (ABC-CLIO, 2006), ISBN 1-85109-440-7 , с. 1576.
- ^ Дж. Т. Кох, Кельтская культура: историческая энциклопедия (ABC-CLIO, 2006), ISBN 1-85109-440-7 , с. 999.
- ^ Б. Йорк, Обращение Британии: религия, политика и общество в Британии около 600-800 гг. (Pearson Education, 2006), ISBN 0-582-77292-3 , с. 54.
- ^ Jump up to: а б Р. Кроуфорд, Книги Шотландии: история шотландской литературы (Оксфорд: Oxford University Press, 2009), ISBN 0-19-538623-X .
- ^ Jump up to: а б Р. А. Хьюстон, Шотландская грамотность и шотландская идентичность: неграмотность и общество в Шотландии и Северной Англии, 1600–1800 (Кембридж: Cambridge University Press, 2002), ISBN 0-521-89088-8 , с. 76.
- ^ К.М. Браун, Благородное общество в Шотландии: богатство, семья и культура от Реформации до революций (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 2004), ISBN 0-7486-1299-8 , с. 220.
- ^ Jump up to: а б с д Дж. Вормальд, Корт, Кирк и сообщество: Шотландия, 1470–1625 (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 1991), ISBN 0-7486-0276-3 , стр. 60–7.
- ^ Клэнси, «Шотландия, «нэннийская» редакция Historia Brittonum и Лебора Бретнаха», в изд. С. Тейлора, « Короли, священнослужители и хроники в Шотландии», 500–1297 (Дублин/Портленд, 2000), ISBN 1-85182-516-9 , стр. 87–107.
- ^ Клэнси, изд., Триумфальное дерево: самая ранняя поэзия Шотландии, 550–1350 (Эдинбург, 1998). стр. 247–283.
- ^ Дж. Т. Кох и А. Минар, Кельты: история, жизнь и культура (ABC-CLIO, 2012), ISBN 1-59884-964-6 , стр. 262–3.
- ^ Дж. Т. Кох и А. Минар, Кельты: история, жизнь и культура (ABC-CLIO, 2012), ISBN 1-59884-964-6 , стр. 33–4.
- ↑ Виллис, гилли и похотливые горцы: у шотландской гэльской письменности грязное прошлое , Питер Маккей, Университет Сент-Эндрюс , The Conversation , 24 октября 2017 г.
- ^ Jump up to: а б Дж. Вормальд, Корт, Кирк и сообщество: Шотландия, 1470–1625 (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 1991), ISBN 0748602763 , стр. 60-1.
- ^ Дэниел Коркери (1926), Скрытая Ирландия: исследование гэльского Мюнстера в восемнадцатом веке , Гилл и Макмиллан . Страница 74.
- ^ Дэниел Коркери (1926), Скрытая Ирландия: исследование гэльского Мюнстера в восемнадцатом веке , Гилл и Макмиллан . Страница 75.
- ^ Jump up to: а б с д Дж. Макдональд, «Гэльская литература» в книге М. Линча, изд., «Оксфордский справочник по истории Шотландии» (Оксфорд: Oxford University Press, 2001), ISBN 0-19-211696-7 , стр. 255-7.
- ^ Дж. Вормальд, Корт, Кирк и сообщество: Шотландия, 1470–1625 (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 1991), ISBN 0748602763 , с. 40.
- ^ К. Чеджзой, Женское письмо в британском атлантическом мире (Кембридж: Cambridge University Press, 2012), ISBN 113946714X , с. 105.
- ^ Уотсон, Родерик (2007). Литература Шотландии . Хаундмиллс: Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 9780333666647 .
- ^ Маркус Таннер (2004), Последний из кельтов , Издательство Йельского университета . Страницы 35-36.
- ^ Холмс, Джеффри; и Сечи, Д. (2014). Эпоха олигархии: доиндустриальная Британия 1722–1783 гг . Рутледж. п. xi. ISBN 131789426X . ISBN 978-1317894261 .
- ^ Рэй Перман (2013), Человек, который отдал свой остров: жизнь Джона Лорна Кэмпбелла , Birlinn Limited . Страница 26.
- ^ Рональд Блэк (2019), Ласар: Антология шотландских гэльских стихов XVIII века , Birlinn Limited. Страница 405.
- ^ Рональд Блэк (2019), Ласар: Антология шотландских гэльских стихов XVIII века , Birlinn Limited. Страницы 100–105, 405–407.
- ^ Чисхолм, Колин (1886). «Старые гэльские песни» . Труды Гэльского общества Инвернесса . 12 :137 . Проверено 6 июля 2022 г.
- ^ Стро, Силке (2011). Непростые темы Постколониализм и шотландская гэльская поэзия . Амстердам, Нидерланды: Editions Rodopi BV с. 137. ИСБН 9789401200578 . Проверено 6 июля 2022 г.
- ^ Кох, Джон Т. (2015). Кельтская культура: Историческая энциклопедия . Санта-Барбара, Калифорния: ABC-CLIO. п. 1227. ИСБН 978-1851094400 . Проверено 6 июля 2022 г.
- ' ^ Под редакцией Эберхарда Борта (2011), Прошло шестьдесят лет с тех пор: Эдинбургский народный фестиваль 1951 года Ceilidh и шотландское народное возрождение , страницы 228-230.
- ' ^ Под редакцией Эберхарда Борта (2011), Прошло шестьдесят лет с тех пор: Эдинбургский народный фестиваль 1951 года Ceilidh и шотландское народное возрождение , страница 228.
- ^ Аласдер Мак Майгистир Аласдер - Александр Макдональд, якобитский бард из Кланранальда , журнал Clan Donald Magazine, № 9 (1981), Норман Х. Макдональд.
- ↑ Интервью Библиотеки шотландской поэзии с Аланом Риаком , июнь 2016 г.
- ^ Jump up to: а б Кроуфорд, Роберт (2007). Книги Шотландии . Лондон: Пингвин. ISBN 9780140299403 .
- ↑ Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страница 287.
- ↑ Великий шотландец, слишком забыл: Аласдер мак Мхайстир Аласдер , Хэмиш Макферсон, The National: Газета, которая поддерживает независимую Шотландию , 13 января 2020 г.
- ^ Джон Лорн Кэмпбелл (1979), Хайлендские песни сорока пяти , Arno Press , Нью-Йорк. стр. 168-175.
- ^ Джон Лорн Кэмпбелл (1979), Хайлендские песни сорока пяти , Arno Press , Нью-Йорк. стр. 176-185.
- ^ Джон Лорн Кэмпбелл (1979), Хайлендские песни сорока пяти , Arno Press , Нью-Йорк. стр. 186-191.
- ^ Джон Лорн Кэмпбелл (1979), Хайлендские песни сорока пяти , Arno Press , Нью-Йорк. п. 167.
- ^ Майкл Ньютон (2001), Мы уверены, что мы индейцы: наследие шотландских горцев в Соединенных Штатах , Saorsa Media. Страница 32.
- ^ Дерик Томсон (1993), Гэльская поэзия в восемнадцатом веке: двуязычная антология , стр. 111-117.
- ^ Дерик Томсон (1993), Гэльская поэзия в восемнадцатом веке: двуязычная антология , стр. 117.
- ^ Колдер, Джордж (редактор и переводчик). Гэльские песни Дункана Макинтайра. Эдинбург: Джон Грант, 1912.
- ^ Джон Лорн Кэмпбелл (1979), Хайлендские песни сорока пяти , Arno Press , Нью-Йорк. стр. 193-225.
- ^ Джон Лорн Кэмпбелл (1979), Хайлендские песни сорока пяти , Arno Press , Нью-Йорк. стр. 194-195.
- ^ «Гэльская песня - Введение» .
- ^ Дерик С. Томсон (1987), Товарищ по гэльской Шотландии , стр. 253.
- ^ Дерик С. Томсон (1993), Гэльская поэзия в восемнадцатом веке: двуязычная антология , Ассоциация шотландских литературных исследований , Абердин . Страницы 161-167.
- ^ Томсон, Дерик С. «Росс, Уильям». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/ref:odnb/24136 . (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании .)
- ^ Jump up to: а б Дерик С. Томсон (1987), Товарищ по гэльской Шотландии , стр. 252.
- ^ Джон Лорн Кэмпбелл (1979), Хайлендские песни сорока пяти , Arno Press . Стр. 279, 286–291.
- ^ Рональд Блэк (2001), An Lasair: антология шотландских гэльских стихов XVIII века , Birlinn Limited. Страница 501.
- ^ Куахаг нан Краоб , Тобар ан Дуалчайс
- ^ Краузе, Коринна (2007). Эадар Да Чанан: Самоперевод, двуязычное издание и современная шотландская гэльская поэзия (PDF) (Диссертация). . Эдинбургского университета Школа кельтских и шотландских исследований п. 67.
- ^ «18-е – Комментарии: Уильям Росс» . Сайт поэтов (на шотландском гэльском языке). Би-би-си Шотландия . Проверено 13 июля 2019 г.
- ^ Маклин, Сорли (1985). «Старые песни и новая поэзия» (PDF) . В Жиль, Уильям (ред.). Рис а'Брутайх: Критика и проза Сорли Маклина . Сторновей: Анкоридж. стр. 111, 114.
- ^ «Высокие просветы – 3» . 25 ноября 2013 года. Архивировано из оригинала 29 декабря 2016 года . Проверено 28 декабря 2016 г.
- ^ Маккензи, Джон (1872). Сар-Обайр нам Бард Галах: или Красавицы гэльской поэзии . п. 144.
- ^ Под редакцией Майкла Ньютона (2015), Шончайд на Койле: Хранитель памяти леса , Издательство Кейп-Бретонского университета . Страницы 44-52.
- ^ Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill – Queen's University Press . Страница 14.
- ^ Майкл Ньютон (2001), Мы уверены, что мы индейцы: наследие шотландских горцев в Соединенных Штатах , Saorsa Media. Страница 95.
- ^ Майкл Ньютон (2001), Мы уверены, что мы индейцы: наследие шотландских горцев в Соединенных Штатах , Saorsa Media. Страница 93.
- ^ Майкл Ньютон (2001), Мы уверены, что мы индейцы: наследие шотландских горцев в Соединенных Штатах , Saorsa Media. Страница 25.
- ^ Майкл Ньютон (2001), Мы уверены, что мы индейцы: наследие шотландских горцев в Соединенных Штатах , Saorsa Media. Стр. 115-116.
- ^ Под редакцией Майкла Ньютона (2015), Шончайд на Койле: Хранитель памяти леса , Издательство Кейп-Бретонского университета . Страница 517.
- ^ Jump up to: а б Документы, в основном на гэльском языке, Дункана Кэмпбелла, Инвернесс (1826–1916), Национальная библиотека Шотландии .
- ^ Под редакцией Майкла Ньютона (2015), Шончайд на Койле: Хранитель памяти леса , Издательство Кейп-Бретонского университета . Страницы 52–59.
- ^ Jump up to: а б Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill – Queen's University Press . Страницы 14-16.
- ^ Дж. Бьюкен (2003), «Наполненный гениями» , Харпер Коллинз, с. 163 , ISBN 0-06-055888-1
- ^ Д. Томсон (1952), Гэльские источники «Оссиана» Макферсона , Абердин: Оливер и Бойд
- ^ Jump up to: а б Маккензи, Дональд В. (1990–92). «Достойный переводчик: как шотландские гэлы перевели Священное Писание на свой язык». Труды Гэльского общества Инвернесса . 57 : 168–202.
- ^ Росс, Дэвид. Шотландия: История нации . Геддес и Гроссет, 2002.
- ^ Жизнь о. Юэн МакЭчан
- ^ Ньютон, Майкл (2015). Seanchaidh na Coille / Хранитель памяти леса: Антология шотландской гэльской литературы Канады . Издательство Кейп-Бретонского университета. ISBN 978-1-77206-016-4 .
- ^ «Алит МакКормак - О, моя страна» . www.celticlyricscorner.net .
- ^ Jump up to: а б с Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill – Queen's University Press . Страница 16.
- ^ Маркус Таннер (2004), Последний из кельтов , Йельского университета , стр. 289. издательство
- ^ Майкл Ньютон (2001), Мы уверены, что мы индейцы: наследие шотландских горцев в Соединенных Штатах , Saorsa Media. Страница 266.
- ^ Jump up to: а б Самнер и Дойл 2020 , с. 339–370.
- ^ Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill – Queen's University Press . Страница 282.
- ^ Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill – Queen's University Press . Страницы 285-286.
- ↑ Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страницы 14-16.
- ^ Jump up to: а б Эффи Рэнкин (2004), Как 'Брейг/За пределами Бреса: гэльские песни Аллана Риджа Макдональда , Издательство Кейп-Бретонского университета . Страница 11.
- ^ Макгичи, Роберт (1 января 2005 г.). Аргайл, 1730–1850: Торговля, общество и культура . Джон Дональд. п. 264. ИСБН 9780859766203 . Проверено 6 мая 2017 г.
- ^ Доктор Маклахлан. «Сомхейрл Маклин Онлайн» . www.sorleymaclean.org . Проверено 6 мая 2017 г.
- ^ «Писатели Юэн Макдональд» . Би-би-си . Проверено 14 мая 2017 г.
- ^ «Скран веб-сайта» . Скран .
- ^ Jump up to: а б Макдональд, Эван. «Мое проклятие большой овцы» . Би-би-си . Проверено 14 мая 2017 г.
- ^ «Скран ::: Мемориал Юэна Робертсона, Сазерленд» . Скран .
- ^ «Кэтлин Макиннес — Страна Маккеев (Сазерленд)» . www.celticlyricscorner.net .
- ^ Под редакцией Майкла Ньютона (2015), Шончайд на Койле: Хранитель памяти леса , Издательство Кейп-Бретонского университета . Страницы 59-62.
- ↑ Под редакцией Дональда Э. Мика (2019), Коварства мира Каран ан т-Саогейл: Антология шотландских гэльских стихов XIX века , Birlinn Limited. Страница 478.
- ↑ Под редакцией Дональда Э. Мика (2019), Коварства мира Каран ан т-Саогейл: Антология шотландских гэльских стихов XIX века , Birlinn Limited. Страницы 42–48, 400–403.
- ^ Джон Т. Кох (Ред.). Кельтская культура: историческая энциклопедия . (2006). Санта-Барбара, Калифорния: ABC-CLIO, Vol. 4, с. 1217, ISBN 1-85109-440-7
- ↑ Под редакцией Дональда Э. Мика (2019), Коварства мира Каран ан т-Саогейл: Антология шотландских гэльских стихов XIX века , Birlinn Limited. Страницы 348–351, 458–462.
- ^ Дональд Гектор Мик, Мэри Мор нан Оран; Подборка песен (Эдинбург: Scottish Academic Press, 1998), стр. 40
- ^ Словарь национальной биографии . Лондон: Смит, Элдер и компания 1885–1900. .
- ^ Под редакцией Рональда Блэка (2002), Остров молодежи: Стихи о. Аллан Макдональд , Mungo Press, Глазго. Страницы 41-43.
- ^ Под редакцией Рональда Блэка (2002), Остров молодежи: Стихи о. Аллан Макдональд , Mungo Press, Глазго. Страницы 63-73.
- ^ Под редакцией Рональда Блэка (2002), Остров молодежи: Стихи о. Аллан Макдональд , Mungo Press, Глазго. Страница 46.
- ^ Под редакцией Рональда Блэка (2002), Остров молодежи: Стихи о. Аллан Макдональд , Mungo Press, Глазго. Страница 35.
- ^ Под редакцией Рональда Блэка (2002), Остров молодежи: Стихи о. Аллан Макдональд , Mungo Press, Глазго. Страница 47.
- ^ Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландских гэльских стихов 20-го века , стр. 787.
- ^ Маклауд, Мердо; Фиона Стюарт (12 октября 2002 г.). «Модель 2002 года — и 20 000 гэлов прилетели на музыкальный фестиваль» . Шотландец . Проверено 19 декабря 2006 г.
- ^ Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландских гэльских стихов 20-го века , стр. 757-759.
- ^ Тео ван Хейнсберген и Карла Сасси, Внутри и вне империи: Шотландия через (пост)колониальную границу , стр. 75.
- ^ «ПЕРВЫЙ ЗАБЫТЫЙ: ДАН-АЛАНН ДЖОНА МАККОРМИКА» (PDF) .
- ^ Роберт Дуглас Пинкертон (1918), Дамы из ада , Нью-Йорк: The Century Co., стр. , OCLC 1907457. 76
От наших окопов до немецкой линии было примерно семьсот или восемьсот ярдов, почти полмили, и через это пространство шли «Дамы из ада», как немцы называют шотландцев.
- ^ Ригидель, лейтенант, Донна (7 июля 2010 г.). Собственная история Кэмерона Квинса, созданная с помощью презентации книги по истории . Министерство национальной обороны (Канада) .
«Дамы из ада» — прозвище, данное полкам в килтах во время Первой мировой войны немцами, сталкивавшимися с ними в окопах ( Die Damen aus der Hölle ).
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - ^ Клайв Касслер (1996), Морские охотники: настоящие приключения со знаменитыми кораблекрушениями , стр. 274–275.
- ^ Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландских гэльских стихов 20-го века , Polygon. стр. 748–749.
- ^ Jump up to: а б Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландских гэльских стихов 20-го века , Polygon. стр. XXIV.
- ^ Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландских гэльских стихов 20-го века , Polygon. стр. 747–748.
- ^ Донал Рой Чоруна , под редакцией Фреда Маколи (1995), стр. xvi.
- ^ Дональд Рой Чоруна (1995), стр. 174-177.
- ^ Донал Рой Корунья , под редакцией Фреда Маколи (1995), стр. хххв.
- ^ Донал Рой Чоруна , под редакцией Фреда Маколи (1995), стр. 88-91.
- ^ «Сорли Маклин» . Библиотека шотландской поэзии . Архивировано из оригинала 17 августа 2018 года . Проверено 17 августа 2018 г.
- ^ «Национальный архив Военного министерства: немецкие учетные карточки британских военнопленных, WO 416/55/437» .
- ^ Jump up to: а б с д Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландских гэльских стихов 20-го века , с. 757.
- ^ Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландских гэльских стихов 20-го века , стр. 758.
- ^ Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландских гэльских стихов 20-го века , стр. 757–758.
- ^ Чи Ми / Я вижу: Поэзия Дональда Джона Макдональда , под редакцией Билла Иннеса. Анкор, Сторновей , 2021. Страницы 16–17.
- ^ Донал Рой Корунья , Историческое общество Норт-Уиста, Лохмадди , (1995), стр. 24-27.
- ^ Jump up to: а б Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландских гэльских стихов 20-го века , Polygon. Страница 780.
- ^ Джозеф Пирс (2011), Солженицын: Душа в изгнании , Игнатиус Пресс . Нажмите 74-147.
- ^ Чи Ми / Я вижу: Поэзия Дональда Джона Макдональда , под редакцией Билла Иннеса. Якорь, Сторновей , 2021. Страницы xxix – xxx .
- ^ Чи Ми / Я вижу: Поэзия Дональда Джона Макдональда , под редакцией Билла Иннеса. Анкор, Сторновей , 2021. Страницы xxxiv – xl .
- ^ Чи Ми / Я вижу: Поэзия Дональда Джона Макдональда , под редакцией Билла Иннеса. Анкор, Сторновей , 2021. Страницы 246–251.
- ^ Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландских гэльских стихов 20-го века , Polygon. Страницы 420–425, 781.
- ^ Чи Ми / Я вижу: Поэзия Дональда Джона Макдональда , под редакцией Билла Иннеса. Анкор, Сторновей , 2021. Страницы 120–123.
- ^ Чи Ми / Я вижу: Поэзия Дональда Джона Макдональда , под редакцией Билла Иннеса. Анкор, Сторновей , 2021. Страницы 26–37.
- ^ Чи Ми / Я вижу: Поэзия Дональда Джона Макдональда , под редакцией Билла Иннеса. Якорь, Сторновей , 2021. Страница xxv .
- ^ Р. Кроуфорд, Книги Шотландии: история шотландской литературы (Оксфорд: Oxford University Press, 2009), ISBN 019538623X , с. 653.
- ^ Донал Рой Чоруна , под редакцией Фреда Маколи (1995), стр. 142–143.
- ^ И. Браун, «Процессы и интерактивные события: театр и передача власти Шотландии», в изд. С. Бландфорда, « Театр и представление в малых странах » (Бристоль: Interlect, 2013), стр. 37–8.
- ^ М. Маклеод и М. Уотсон, «В тени барда: гэльский рассказ, роман и драма», в изд. И. Брауна, Эдинбургская история шотландской литературы: Современные трансформации: новые идентичности (с 1918 г.) ) (Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 2007), ISBN 0748624821 , с. 282.
- ^ Майкл Ньютон (2001), Мы уверены, что мы индейцы: наследие шотландских горцев в Соединенных Штатах , Saorsa Media. Страницы 208-212.
- ^ Майкл Ньютон (2015), Seanchaidh na Coille (Хранитель памяти леса): Антология шотландской гэльской литературы Канады , издательство Cape Breton University Press. Страницы 118–120, 536.
- ^ Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландских гэльских стихов 20-го века , Polygon, Эдинбург . Стр. 752-753.
- ^ Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландских гэльских стихов 20-го века , стр. 726.
- ^ Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландских гэльских стихов 20-го века , стр. 727.
- ^ Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландских гэльских стихов 20-го века , стр. 72–75.
- ^ Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландских гэльских стихов 20-го века , стр. 728–729.
- ^ Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландских гэльских стихов 20-го века , стр. 74–79, 728.
- ^ Маколи, Дональд (1976). Современные шотландские гэльские стихи - Современные шотландские гэльские стихи . Саутсайд.
- ^ Уайт, Кристофер (1991). Перед лицом вечности - Перед лицом вечности . Эдинбург: Полигон. ISBN 0748660917 .
- ^ Поэзия на Британских островах: нестоличные перспективы . Издательство Уэльского университета. 1995. ISBN 0708312667 .
- ^ «САПФИР – 40 лет шотландскому издательскому делу, 1974–2014» . Архивировано из оригинала 27 октября 2014 г.
- ^ SRB берет интервью у Ангуса Питера Кэмпбелла
- ^ Официальный сайт
- ^ «Литературные книги считаются приятными и интересными, подходящими для людей любого пола и возраста » .
- ^ МакКуин, Дуглас (21 мая 2014 г.). «Интервью с Маркасом Мак ан Туэрнейром, шотландским гэльским поэтом, автором новаторского сборника стихов «Део» - привнесение гей-тем в шотландскую гэльскую литературу» . www.transceltic.com . Проверено 3 марта 2019 г.
- ↑ Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill – Queen's University Press . Страницы 37-70.
- ↑ Впервые не шотландец — гэльский бард . Дэвид Росс. Вестник , 19 октября 2011 г.
- ^ Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill – Queen's University Press . Страницы 61-63.
- ^ «Эхо от стен Бога»: мусульманский поэт 13-го века, переведенный на гэльский язык Джоном Тэттри - CBC News, 19 ноября 2017 г.
- ^ «Некролог Саймона Маккензи Шотландца» .
- ^ Национальная библиотека Шотландии. «Гэльские редкие книги» . Национальная библиотека Шотландии . Проверено 14 декабря 2023 г.
- ^ «Гайдлиг/Гэльский» . Эдинбургский университет . 18 апреля 2018 г. Проверено 14 декабря 2023 г.
- ^ Специальные коллекции UCL (23 августа 2018 г.). «Коллекция гэльского общества» . Специальные коллекции UCL . Проверено 14 декабря 2023 г.
Ссылки
[ редактировать ]- Клэнси, Томас Оуэн (2006). «Шотландская гэльская литература (до 1200 г. )». В Кохе, Джон Т. (ред.). Кельтская культура: Историческая энциклопедия . Том. 4. Санта-Барбара, Денвер и Оксфорд: ABC-CLIO . стр. 1276–7.
- Самнер, Наташа; Дойл, Эйдан , ред. (2020). Североамериканские гэлы: речь, история и песни в диаспоре . McGill-Queen's Press - MQUP. ISBN 978-0-2280-0518-6 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Блэк, Рональд И.М. (ред.). Ласар: антология шотландских гэльских стихов XVIII века . Эдинбург, 2001.
- Блэк, Рональд И.М. (ред.). An Tuil: антология шотландских гэльских стихов XX века . Эдинбург, 1999.
- Бруфорд, Алан. Гэльские народные сказки и средневековые романы: исследование ранних современных ирландских романтических сказок и их устных производных . Дублин, 1969 год.
- Кэмпбелл, Дж. Ф. (ред.). Leabhar na Féinne: героические гэльские баллады, собранные в Шотландии в основном с 1512 по 1871 год . Лондон, 1872 г. PDF-файл доступен в Интернет-архиве.
- Джон Лорн Кэмпбелл (1979), Хайлендские песни сорока пяти , Arno Press , Нью-Йорк
- Клэнси, Томас Оуэн. «Создание королей и образы королевской власти в средневековой гэльской литературе». В «Камне судьбы: артефакт и значок» под редакцией Р. Веландера, DJ Breeze и Т. О. Клэнси. Серия монографий 22 Общества антикваров Шотландии. Эдинбург: Общество антикваров Шотландии, 2003. стр. 85–105.
- Кэмпбелл, Джон Лорн (1990, 1999) Песни, запомненные в изгнании: традиционные гэльские песни из Новой Шотландии, записанные в Кейп-Бретоне и округе Антигониш в 1937 году, с описанием причин эмиграции горцев, 1790–1835 гг . Мелодии в основном переписаны Симусом Эннисом ; иллюстрации Маргарет Фэй Шоу . Опубликовано издательством Aberdeen University Press в 1990 г., перепечатано в 1999 г. издательством Birlinn .
- Под редакцией Джо Макдональда (2015), «Воспоминания: гэльская поэзия Первой мировой войны» , Acair Books, Сторновей , остров Льюис . Предисловие Его Королевского Высочества принца Чарльза , герцога Ротсейского
- Маклахлан, Юэн . Гэльский стих Юэна Маклахлана . Исследования Абердинского университета 114. 2-е изд. Абердин: Департамент кельтского языка, 1980 (1937).
- Ньютон, Майкл (2001), Мы уверены, что мы индейцы: наследие шотландских горцев в Соединенных Штатах , Saorsa Media.
- Ньютон, Майкл (2015). Seanchaidh na Coille / Хранитель памяти леса: Антология шотландской гэльской литературы Канады . Издательство Кейп-Бретонского университета . Предисловие Дианы Гэблдон . ISBN 978-1-77206-016-4.
- О Баойл, Колм и Дональд Маколей. Шотландско-гэльский народный стих до 1730 года: контрольный список. Переработанное издание . Абердин: Кафедра кельтского языка, Абердинский университет, 2001.
- О Баойл, Колм. Мейрид Нигеан Лахлайнн : создатель песен Малла. Издание и исследование сохранившегося корпуса ее стихов, восхваляющих лидеров якобитов Маклина своего времени . Эдинбург: Шотландское общество гэльских текстов, 2009.
- О Хайнле, Катал и Дональд Э. Мик. Единство в разнообразии: изучение ирландского и шотландского гэльского языка, литературы и истории . Дублин, 2004 г.
- Рэнкин, Эффи (2004), As a 'Bhràighe / Beyond the Braes: Гэльские песни Аллана Риджа Макдональда (1794–1868) , издательство Кейп-Бретонского университета , Сидней, Новая Шотландия .
- Стори, Джон «Новая история: обновление гэльской литературы и культуры… Каков следующий шаг?» Эдинбург: кельтские и шотландские исследования, 2007 г. PDF-файл доступен в Эдинбургском университете.
- Стори, Джон «Современная гэльская художественная литература: развитие, вызов и возможности» в книге Lainnir a 'Bhùirn' - The Gleaming Water: Essays on Modern Gaelic Literature , под редакцией Эммы Даймок и Уилсона Маклеода. Эдинбург: Dunedin Academic Press, 2011.
- Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill – Queen's University Press .
- Дерик С. Томсон (1987), Товарищ по гэльской Шотландии (Справочник Блэквелла, 1987), ISBN 0-631-15578-3
- Уотсон, Морей. Введение в гэльскую художественную литературу . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 2011 [1]
- Уотсон, Уильям Дж. (ред.). Бардахд Альбаннак: шотландский стих из Книги декана Лисмора . Эдинбург: Общество шотландских гэльских текстов, 1937.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Оцифрованная версия Leabhar a Teagasc Ainminnin , 1741 г., в Национальной библиотеке Шотландии.
- Оцифрованная версия книги «Айс-Эйрид на Шон Чаноин Албаннайх» / «Воскрешение древнего шотландского языка» , 1751 год, в Национальной библиотеке Шотландии.
- Общество шотландских гэльских текстов
- Шотландская литература , Коллектив кельтской литературы .
- Распространение шотландской печати , оцифрованные предметы между 1508 и 1900 годами.
- Библиография гэльской литературы о короле Артуре
- Копия - Череп на презентации Дэмьена Херста
- Виллис, гилли и похотливые горцы: шотландская гэльская письменность имеет грязное прошлое Питер Маккей, Университет Сент-Эндрюс , The Conversation , 24 октября 2017 г.
- Коллекция редких книг Гэльского общества Лондона в Университетском колледже Лондона