Jump to content

Литература Боснии и Герцеговины

(Перенаправлено из боснийской литературы )

Книга Матии Дивковича, напечатанная в Венеции в 1611 году.
Титульный лист первой боснийской книги, напечатанной в 1611 году, Nauk krstjanski za narod slovinski , также известной как Mali nauk (Христианское учение для славянского народа, также известное как Маленькое учение) «отца боснийской литературы» Матии Дивковича .
Грамота короля Дабиши на рубеже 14-15 веков.

Литература Боснии и Герцеговины — сложное литературное произведение на территории Боснии и Герцеговины , которое рассматривается как уникальная, своеобразная литература Боснии и Герцеговины (боснийская и герцеговинская литература, или боснийская литература), состоящая из литературных традиций народа Боснии и Герцеговины. Герцеговина.

В зависимости от периода истории он написан на сербско-хорватском , боснийском , хорватском и сербском языках и использует как латиницу, так и кириллицу, а исторически в нем использовались ладино , арабский , персидский и османско-турецкий языки . своеобразная форма, известная как Альджамиадо и Аребика . Таким образом, литература Боснии и Герцеговины реализовывалась в рамках мультикультурно -цивилизационной парадигмы. Она тесно связана с другой южнославянской литературой.

Наиболее важными представителями современной литературы являются такие писатели, как Иво Андрич , Меша Селимович , Бранко Чопич , такие поэты, как Мак Диздар , Алекса Шантич , Антун Бранко Шимич , эссеисты, такие как Хамдия Крешевлякович , и современные современники, такие как поэт Марко Вешович . драматург Абдула Сидран , писатели Александр Хемон , Миленко Ергович , Саша Станишич и Андрей Николаидис , эссеист Иван Ловренович , Желько Иванкович , Дубравко Ловренович , Предраг Матвеевич и многие другие.

Возвращаясь к средневековым временам, литература была преимущественно церковной, а грамотность вращалась вокруг производства Боснийской церкви и других религиозных литургических , дипломатических и торговых текстов, основанных на боснийском разговорном языке, старой форме штокавского диалекта , иджекавского диалекта, в некоторых случаи старославянского языка , а также использование босанчицы ( перевод боснийской кириллицы ) и глаголицы . Особенностью этого периода в Боснии и Герцеговине являются письменные памятники в форме стечаков . Международное торговое соглашение между Республикой Рагуза и боснийским средневековым государством Бан Кулин , Хартия Бана Кулина , написанная на боснийском языке с использованием босанчицы , является первым подобным документом среди южных славян, который появился на полвека раньше, чем первая хартия любого рода. в Германии (первый датирован 1238/9 г.) и лишь немногим позже первого подобного документа в христианской Испании и южной Франции.

Начиная с позднего средневековья и раннего Нового времени, роль боснийских францисканцев стала решающей для развития литературы, и их произведения на том же боснийском народном языке Narodni jezik ( языка народа народа в переводе с язык ), написанные на босанчице , стали неотъемлемой частью литература Боснии и Герцеговины, а Матия Дивкович , первый боснийский типограф, который в 1611 году напечатал первую боснийскую книгу, написанную на боснийском языке с использованием Bosančica , был назван отцом-основателем литературы Боснии и Герцеговины.

Предыстория и теоретическая основа

[ редактировать ]
Схема боснийской целостной и особой культуры Ивана Ловреновича.

Литература Боснии и Герцеговины — сложное литературное произведение на территории Боснии и Герцеговины , которое рассматривается как уникальная, своеобразная литература Боснии и Герцеговины (боснийская и герцеговинская литература или боснийская литература), состоящая из литературных традиций народа Боснии. и Герцеговина, включая параллельную литературу боснийцев, литературу боснийских хорватов, литературу боснийских сербов. и литература групп меньшинств, такая как литература евреев Боснии и Герцеговины , литература цыган Боснии и Герцеговины . В зависимости от периода истории он написан на сербско-хорватском , боснийском , хорватском и сербском языках и использует как латиницу, так и кириллицу, а исторически в нем использовались ладино , арабский , персидский и османско-турецкий языки . своеобразная форма, известная как Альджамиадо и Аребика . Таким образом, литература Боснии и Герцеговины реализовывалась в рамках мультикультурно -цивилизационной парадигмы. Она тесно связана с другой южнославянской литературой. [1]

Культурную самобытность Боснии и Герцеговины следует понимать через ее «композитную целостность». Культурные традиции народов Боснии и Герцеговины находятся в специфической взаимосвязи, которая характеризуется постоянными колебаниями между целостной боснийской идентичностью и национальными особенностями. Независимо от социальных обстоятельств, периодически даже от культурного изоляционизма, ни одна из этих двух характеристик не была полностью подавлена. Основываясь на этом наследии современного культурного контекста, концептуальный детерминант, которым является «литература народа Боснии и Герцеговины», приобретает масштаб, выходящий за рамки национальных и государственных рамок, когда речь идет о возможности включения целостных литературных традиций всех исторически сложившихся народов. и три народа, составляющие Боснию и Герцеговину в современном понимании. Суть в том, что отдельные национальные литературы, хорватская, сербская, черногорская и боснийская, в любом случае не могут быть привязаны к границам национальных государств, поскольку все эти народы в статусе конститутивного или национального меньшинства проживают во всех четырех странах, с культурные пространства перекрываются и мешают друг другу. [2]
Такие обстоятельства оправдывают множественную принадлежность некоторых авторов к более чем одной литературе, и лучшим примером является Иво Андрич , который в равной степени принадлежит к боснийской, сербской и хорватской литературе соответственно. [2]

Боснийская литература, включающая литературные традиции, зародившиеся в Боснии и Герцеговине, по мнению Мухсина Ризвича, основана на: [3] [2]

  • осознание каждой литературной традиции о себе и своей преемственности;
  • осознание боснийской и герцеговинской общины и общности, возникающее из очевидной терпимости к другим литературным традициям, а также из знания автохтонного положения каждой традиции на боснийской и герцеговинской земле;
  • осознание взаимных отношений, необходимых по линии общего языка, по линии исторической судьбы общей жизни и интересов поддержания, по линии общих взаимных тем, идеологии социального выживания и, наконец, по линии интересов стилистически-эстетических общностей и взаимопроникновений;
  • осознание врожденного погружения в сербскую и хорватскую литературу сербских и хорватских писателей - взятие сербских и хорватских литературных произведений за образец в духе литературных и стилистических особенностей общего языка и южнославянской взаимности.

До середины прошлого века использовался термин «литература в Боснии и Герцеговине», но уже в 1950 году в литературной теории принимается термин «боснийско-герцеговинская литература» (или «боснийско-герцеговинская литература»; сербско-хорватская литература). : Босанскогерцеговачка книжижевность ). Автор за автором доказывают его естественное применение, отвергая критику, появившуюся за пределами Боснии и Герцеговины, в Сербии и Хорватии. Теоретик литературы и другие ученые в смежных областях написали многочисленные работы на эту тему, такие как « Сборник современной боснийско-герцеговинской прозы» 1950 года Салко Назечича , Илии Кецмановича и Марко Марковича , «Панорама боснийско-герцеговинской поэзии» 1961 года Ристо Трифковича и «Панорама боснийского языка». -Герцеговинская проза Мака Диздара. В 1970 году Радован Вучкович написал исследование «Некоторые вопросы подхода к боснийско-герцеговинской литературе» , а в 1974 году Воислав Максимович опубликовал антологию « Обзор боснийско-герцеговинской литературы 1910-1941» , Иван Кордич. опубликовал « Антологию боснийско-герцеговинской поэзии » и трехтомную « Боснийско-герцеговинскую литературную хрестоматию» . [4] За пределами Боснии и Герцеговины, в соседних Хорватии и Сербии, этот термин не всегда приветствовался, но такие ученые, как профессор Звонко Ковач, полностью его поддержали, дав ясно понять в «Интерпретативном контексте» 1987 года , что этот термин «приобретает все больший вес как неотъемлемый литературно-исторический контекст». концепция". [5] [4]

главное условие понимания
Культурная жизнь Боснии и Герцеговины
идентичность – это уважение к своей составной части
честность. [6]

Межлитературное сообщество

[ редактировать ]

Межлитературное , представляет , как часть исследования литературного сравнения собой исследование концепции межлитературности и межлитературных сообществ. [7] [8] [9] [1] [10] [11] [12] [13]

Фра Антун Кнежевич в 1870 году роль боснийских францисканцев стала решающей, а их произведения стали неотъемлемой частью литературы Боснии и Герцеговины.

Литературное наследие Боснии и Герцеговины можно оценить, начиная со средневековья. Она тесно связана с другой южнославянской литературой и иногда даже рассматривалась как часть сербской и хорватской литературы соответственно. [14] Хотя по количеству он не так примечателен, как средневековый сербский, рагузский или далматинский, тем не менее он является одним из старейших. Первые памятники южнославянской грамотности появились на боснийско-герцеговинской земле. Среди старейших надписей две написаны боснийской кириллицей, обе из Боснии и Герцеговины: первая - могильная надпись жупана Требине, Жупан Грд, примерно 1180 года, а вторая - церковная надпись Бана Кулина примерно 1185 года. найден недалеко от Високо и сегодня хранится в Сараевском музее. [15] Самая старая известная хартия среди южных славян также происходит из Боснии и написана на боснийском языке, так называемом Narodni jezik ( перевод « Язык народа» ), и на босанчице ( перевод боснийской кириллицы ). Это было торговое соглашение между Республикой Рагуза и боснийским средневековым государством Бан Кулин от 29 августа 1189 года, Хартия Бана Кулина , появившаяся на полвека раньше, чем первая хартия любого рода в Германии (первая была от 1238 года). 9), и лишь немногим позже первого подобного документа в христианской Испании и южной Франции. [15]

Самые старые сохранившиеся боснийские надписи [16] Считается, что это табличка Хумак ( сербско-хорватская латынь : Humačka ploča , Хумачка плоча, Хумска плоча ), вписанная в каменную табличку между 10 и 12 веками, что делает ее более древней, чем Табличка Бана Кулина (около 1185 г.). и Хартия Бана Кулина, написанная 29 августа 1189 года. Текст представляет собой старославянский эпиграф , написанный боснийской кириллицей . [16] [17] и датировано концом 10 или началом 11 века. [18] [19] возможно, к началу XII в. [20]

Где-то между 16 и 17 веками боснийские мусульмане , которые раньше писали на арабском и турецком языках, теперь начали писать на разговорном местном языке ( Narodni jezik ), но использовали арабскую систему письма (также известную как Arebica или Arabica ), в отличие от христиан, особенно боснийских францисканцев. , который продолжал использовать боснийскую кириллицу. В 17 веке начала развиваться более обширная литературная деятельность. Кроме того, три крупнейшие религии (ислам, православие и католицизм) начали укрепляться в направлении этнической идентичности в конце 18, 19 и начале 20 веков, что подтолкнуло литературу в Боснии и Герцеговине развиваться в трех направлениях, все из которых связаны с церковными текстами и институтами. , но, несмотря на различия, эти три направления остались схожими по своему характеру. [14] [21]

Средневековая грамотность

[ редактировать ]

Такие средневековые сочинения, найденные в Боснии и Герцеговине и созданные в средневековый период боснийской истории, который включал части Далмации и Старой Герцеговины , вращаются вокруг производства литургической литературы , например, Divoševo jevanđeljie ( перевод Евангелия Дивоша ), фрагмент Гршковича Апостол ( перевод фрагмента Гршковича из Деяний Апостолов ) , Миссал Хрвого , Кодекс Хвала ( Hvalov zbornik , или Hvalov rukopis / Хвалов рукопис ; пер. Хвала или Рукопись Хваля ), Венецианский Апокалипсис ( перевод Венецианский Апокалипсис ) ) , Кодекс ( Čajničko jevanđelje относятся к боснийской литературе и считаются письменным наследием. [22] но не литература в строгом современном смысле. [23]
Рукописи, принадлежащие Боснийской церкви , составляют важную часть литературного творчества этого периода. Некоторые из этих рукописей содержат некоторые иконографические элементы, которые не соответствуют предполагаемой богословской доктрине христиан, например, Благовещение , Распятие и Вознесение . Все важные книги Боснийской церкви, такие как Nikoljsko jevanđelje ( перевод Евангелия от Святого Николая ), Srećkovićevo jevanđelje ( перевод Евангелия Сречковича ), Hvalov zbornik ( перевод Рукопись Хвала ), Radosavljeva bosanska knjiga [24] (или Рукопись Крстянина Радосава , или Зборник крстянина Радосава ; пер. Рукопись Крстянина Радосава ), основаны на глаголических церковных книгах. [25]

Гумачка плоча ( Humska ploča / Humačka ploča, Humska ploča ; пер. Гумакская табличка ) — древнеславянский эпиграф в виде каменной таблички, написанный боснийской кириллицей , [16] [17] и высечен на каменной плите. Считается, что он возник между 10 и 12 веками, что делает его старейшим из сохранившихся боснийских текстов. [16] старше даже Хартии Бана Кулина. Это самый старый кириллический эпиграф, найденный в Боснии и Герцеговине. [26] и он был найден в деревне Хумак в Боснии и Герцеговине . [17] Табличка так и не была точно датирована, но в некоторых попытках участвовал югославский и боснийский эпиграф и медиевист , Марко Вего который датировал ее концом 10 или началом 11 века. [18] ту же датировку предположил лингвист Йован Деретич , [19] а историк Дмитрий Богданович датировал его началом XII века. [20] Текст таблички повествует о строительстве церкви Крсмиром (также переводится как Ускрсимир или Крешимир) и его женой Павицей, посвященной Архангелу Михаилу . Надпись вырезана в виде четырехугольника боснийской кириллицей, среди которой глаголицы можно выделить пять букв , четыре буквы Е , напоминающие Ⰵ, и букву Ⱅ рядом с обычной кириллицей Т. Впервые это было отмечено французским дипломатом в Боснийском вилайете . [27] Сегодня табличка хранится в местном музее францисканского монастыря в той же деревне, где она была найдена, а именно Хумак. [28]

Плоча жупана Грда ( перевод: Табличка Жупана Грда ) — еще одна каменная табличка с надписью из Требине , сегодняшняя Герцеговина. Он был вырезан около 1180 года как надгробная плита Жупану Грду , во время правления великого князя Дукля Михаила . Табличка хранится в церкви Полиции недалеко от Требине. [15]

Ploča Kulina bana ( в переводе: Табличка Бана Кулина ) — церковная надпись Бана Кулина примерно 1185 года, найденная недалеко от Високо и сегодня хранящаяся в Национальном музее Боснии и Герцеговины . [15]

Повеля Бана Кулина ( сербско-хорватский : Povelja Kulina bana / Poveљa Кулина бана ; перевод Хартия Бана Кулина ) — первый дипломатический документ, написанный писцом по имени Радое на старобоснийском языке, и представляет собой старейшее произведение, написанное на боснийском языке. Кириллица ( Босанчица ) и один из старейших письменных государственных документов региона. [29] Оно было написано 29 августа 1189 года как торговое соглашение между Банатом Боснии и Республикой Рагуза . Хартия написана на двух языках: латыни и старой форме штокавского диалекта , причем штокавская часть представляет собой вольный перевод латинского оригинала. [30]
Таким образом, он представляет особый интерес как для лингвистов, так и для историков. Если не считать тринитарного призывания ( Уиме оца и сина и светаго духа ), характеризующего все уставы того периода, язык устава совершенно свободен от церковнославянского влияния. Язык хартии отражает несколько важных фонологических изменений, произошедших в боснийском языке до XII века: [31]
Лингвистический анализ, однако, не указывает на какие-либо специфические характеристики дубровниканской речи, но показывает, что язык хартии имеет общие черты с рагузскими документами первой половины XIII века или с теми, в которых участвовали рагузские писцовые конторы. [32]

Заявление Билино Поле — это заявление 1203 года, в котором боснийский бан Кулин и высшие прелаты Боснийской церкви заявили, что они отказываются от еретического учения Боснийской церкви.

«Хрвоев мисал» ( в переводе «Миссал Хрвого» ) — литургическая книга, написанная в Сплите местным каллиграфом и глаголицей-писцом Бутко в 1404 году для Хрвое Вукчича Хрватинича где-то около 1403–1404 годов. [33] Миссал попал в Стамбул и в настоящее время хранится в рукописной библиотеке дворца-музея Топкапы . Знания о его существовании были утеряны, пока о нем не упомянули лингвисты Ватрослав Ягич , Л. Таллоци и Ф. Викхофф в XIX веке. Местоположение книги во дворце Топкапы было определено историком искусства Марой Харисиядис в 1963 году. Когда-то переплетенный в драгоценные обложки, Миссал Хрвого XIX века в кожаном переплете считается одной из самых красивых глаголических книг. Он содержит 247 листов, в том числе 96 миниатюр , 380 инициалов и еще множество мелких инициалов. Некоторые детали выполнены из золотых листьев. Оно написано в две колонки объемом 488 стр. (22,5х31 см), а также содержит нотные обозначения . Некоторые инициалы содержат архитектурные элементы далматинского города Сплит. Своеобразие и особая ценность «Миссала Хрвого» заключается в сочетании в нем восточных и западных принципов по композиции и содержанию, что делает его поистине бесценным произведением, занимающим место в региональной и трансрегиональной истории искусства.

Хвалов зборник ( Hvalov zbornik , или Hvalov rukopis / Hvalov rukopis ; пер. Кодекс Хвала или Рукопись Хвала ) — боснийская кириллица . [34] [35] [36] рукопись объемом 353 страницы, написанная в Сплите в 1404 году для герцога Хрвое Вукчича Хрватинича . [37] Его освещали готические художники с далматинского побережья. [37] Он был написан Крстянином Хвалом на боснийской кириллице с икавским акцентом , с введением глаголицы и украшен миниатюрами и другими художественными элементами. [38] Кодекс содержит части Библии , гимны и краткие богословские тексты и был скопирован с оригинального глаголического текста, о чем также свидетельствуют глаголические буквы, найденные в двух местах книги. Кодекс является одним из самых известных рукописей, принадлежащих Боснийской церкви , в котором присутствуют некоторые иконографические элементы, не согласующиеся с предполагаемым богословским учением христиан (Благовещение, Распятие и Вознесение). [25] Новый анализ стиля и техники живописи показывает, что они были написаны как минимум двумя миниатюристами. Один художник писал на синем фоне, другой — на золотом, на котором миниатюры помещены в богатую архитектоническую рамку. Кодекс хранится в университетской библиотеке в Болонье , Италия . [39] [40]

Radosavljeva bosanska knjiga (или Rukopis krstjanina Radosava , или Zbornik krstjanina Radosava ; пер. Рукопись христианина Радосава или Антология христианина Радосава ) — самая молодая, отличная по содержанию и скудная по отношению к двум другим антологиям средневековой боснийской литературы. - Хвальские с 1404 г. и Венецианские с начала 15 в. Состоит из 60 листов бумаги размером 14,3х11 см. Он был назван в честь писца Радосава-христианина, который написал его для Гойсава-христианина во время правления боснийского короля Томаша (1443-1461). Основное содержание — Апокалипсис апостола Иоанна . Он написан боснийской кириллицей, в двух местах используется глаголица. Он украшен двумя флагами и серией декоративных инициалов. Он хранится в библиотеке Ватикана . [39] [24] [40]

Млетачка Апокалипсиса ( перев. Венецианский Апокалипсис ) была написана в конце 14 или начале 15 века. Точная датировка так и не была определена, поскольку в рукописи имеются перерывы и пробелы, а также отсутствие колофона, который, вероятно, существовал, а это означает, что ни автор, ни покровитель остаются неизвестными. Приблизительная датировка основана на палеографическом и лингвистическом анализе рукописи. Он очень похож на Кодекс Хвала с точки зрения языка, но еще больше с точки зрения отдельных глав и их расположения. Впервые рукопись упоминается в 1719 году, а в 1794 году ее уже изучал Йозеф Добровский , описавший ее содержание. Рукопись написана красивее и разборчивее, чем у Хваля, буквы несколько крупнее. Он хранится в Венеции в Библиотеке Святого Марка . [39] [40]

Евангелие Чайниче — старейшее евангелие, написанное в средневековой Боснии в конце или начале 15 века, которое, вероятно, принадлежало боснийской дворянской семье Павловичей , и единственное средневековое боснийское евангелие, сохранившееся в стране до наших дней. Анализируя характеристики языка и его иекавский диалект, можно с уверенностью сказать, что он происходит из иекавижана в восточной Боснии. Кодекс был написан сокращенно, с использованием полуконституции боснийского типа, также известной как боснийская кириллица . Подсчитано, что пять основных писцов по очереди непрерывно писали текст. Евангелие Чайниче представляет собой четырехевангелие, и только части Евангелия от Матфея , Евангелия от Марка и большая часть Евангелия от Луки сохранились , тогда как Евангелие от Иоанна , начало и конец рукописи, а также определенное количество страниц посередине утеряно, так что в нынешнем состоянии рукопись насчитывает 167 страниц. Кодекс объявлен Национальным памятником Боснии и Герцеговины . Музей В церкви Успения Пресвятой Богородицы монастыря Чайниче в Чайниче , Босния и Герцеговина , хранится книга. [41] [42]

Кочеринская площадь (или Натпис Вигань Милошевич ; перевод Кочеринская табличка или Надпись Виганя Милошевича ) — средневековая табличка с надписью, вырезанной в 1404 или 1405 году на каменной табличке, помещенной на стечакском надгробии Виганя Милошевича . [43] написано на боснийской кириллице , на архаичном западно- стокавском диалекте сербско-хорватского языка с использованием икавского поддиалекта. [44] Он был обнаружен в 1983 году в некрополе Липовац, в деревне Кочерин, недалеко от Широки Бриег , Босния и Герцеговина . [43] [45] где он сейчас выставлен в приходском помещении в Кочерине. [45] Табличка содержит 25 строк текста по 9–15 символов в каждой строке. Всего насчитывается 300 символов и представляет собой самый крупный известный текст на боснийской кириллице . [44] [45] и отображает большое количество лигатур. [43] Оно написано на штокавском икавском диалекте, без носовых гласных, однослойным письмом , с некоторым явным глаголицы . влиянием [46] Форма светаго показывает влияние церковнославянского языка , но остальная часть надписи свободна от церковнославянизмов в своей морфологии. [46] В тексте говорится, как Вигань Милошевич служил пяти боснийским правителям: Банусу Степану , королю Твртко , королю Дабише , королеве Грубе и королю Остоя , и заканчивается сообщением: имолꙋвас'ненаст ꙋпайтенамѣсм' билкаковиесте виебентикако в'см'ѣ ( перевод: И я прошу тебя не наступать на меня, потому что я был таким, как ты, и ты будешь таким, как я ). [43]

Batalovo jevanđelje ( в переводе «Евангелие Батало ») датируется 1393 годом. Евангелие было написано писцом (в средневековой Боснии называемым диджаком ) Станко Кромириянином. Тепчия Батало Шантич был покровителем писца. Четыре страницы Евангелия сохранились и хранятся в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге . На третьей сохранившейся странице писец Станко сообщает, что писал богато украшенное Евангелие для Батало, датируя его завершение 1393 годом, во время правления Дабиши . [47] [48] На второй странице приведен список джедов Боснийской церкви . Исследователи называют этот список «Красная господина Растудия» (Орден епископа Растудия) и понимают его как список имен всех епископов Боснийской церкви до и после него. [49] [47]

Надпись XII века из Боснии и Герцеговины: «Полета, Друзан, Дражета похоронили свою мать во времена славного князя Храмко». [50]

Стечака Надписи

[ редактировать ]

Самые ранние надписи стечака можно отнести к средневековой Боснии XII века.

Османский период

[ редактировать ]
Первый словарь боснийского языка, составленный в 1631 году Мухамедом Хеваджи Ускуфи Босневи .
Боснийская книга науки поведения, опубликованная в 1831 году Абдулвехабом Ильхамией Жепчеви.

Боснийский францисканец и писатель Матия Дивкович (1563–1631) считается основателем современной литературы Боснии и Герцеговины. [51] [52] Он писал на языке narodni jezik ( перевод « Народный язык »), который, помимо боснийского , в то время был распространенным среди боснийцев названием южнославянского языка , штокавского диалекта . [53] Как переводчик, он не был дотошным в отношении верности своим источникам, а это означает, что он модифицировал их, чтобы приблизить их к народной смешанной идиоме восточно-боснийского штокавского диалекта и икавско - иекавского акцента, на котором говорили между Олово и Крешево в Боснии. . [52] [54]

Мартин Недич был выдающимся поэтом XIX века, написавшим как исторические, так и памятные стихи насыщенного событиями и часто сакраментального содержания. Он также писал записки из Боснии , составлял отчеты о состоянии католических школ, собирал и публиковал исторические материалы и национальные сокровища. [55]

Некоторые из широко известных народных баллад написаны в османский период истории Боснии и Герцеговины, а именно «Хасанагиница» ( перевод « Траурная песня благородной жены Асана Ага» ), написанная на «народном джезике» до 1646 года, переведенная на европейские языки цифрами. такие как Гете , Вальтер Скотт , Пушкин и Мериме . Он также был переведен на латынь, чешский, польский, украинский, шведский, венгерский, словенский и многие другие языки. Его подхватил Альберто Фортис и переработал на итальянский язык в его путеводителе «Виаджио в Далмации» ( перевод « Дорога через Далмацию »), опубликованном в 1774 году. В 1775 году последовало множество переводов на немецкий язык в « сборнике Гердера Голоса народа» , впервые переведенном. Клеменса Вертеса, а затем Гете. Вальтер Скотт перевел его на английский язык в 1799 году (опубликован в 1924 году), Мериме в 1827 году, Нерваль в 1830 году, Фориэль в 1832 году на французский язык, Пушкин в 1835 году на русский язык. [56]

боснийского писателя и поэта Абдулвехаба Ильхамии Последняя работа , «Боснийская книга науки поведения» , представляет собой труд, в котором перечислены 54 религиозных обязанности, а затем даны советы о том, что следует и не следует делать религиозному человеку. Он был опубликован посмертно в 1831 году, через десять лет после его смерти. Книга напечатана на Аребике — варианте персидско-арабского письма, используемом для написания боснийского языка . [57]

Мустафа Эюбович родился в боснийской семье в Мостаре в 1651 году. Его отец Юсуф был выдающимся профессором. Он закончил мактаб и медресе в Мостаре, прежде чем отправиться в Константинополь на обучение в 1677 году. [58] Там он слушал лекции по философии, астрономии и математике, а после окончания учебы получил должность профессора нижнего медресе в Константинополе, прославившись своими лекциями. [59] Эюбович написал 27 трактатов по логике. За свою жизнь [60] Помимо родного боснийского языка , он свободно владел арабским, турецким и персидским языками. [61] [62]

Мухамед Хеваджи Ускуфи Босневи известен как автор первого « боснийско - турецкого » словаря 1631 года « Магбулиари» , одного из самых ранних словарей боснийского языка . Ручная копия, датированная 1798 годом, в настоящее время хранится в городском архиве Сараево. [63] Словарь, написанный в стихах, содержит пояснения на более чем 300 слов и более 700 слов, переведенных с боснийского и турецкого языков. Он также является автором религиозно-нравственного произведения «Табсират аль-арифин», написанного частично на турецком, частично на боснийском языке, а также ряда стихотворений на турецком и боснийском языках. [64] Другими видными авторами уха были Мустафа Гаиби , Лазар Йованович , Сафвет-бег Башагич .

Башагича Коллекция

[ редактировать ]

Сафвет-бег Башагич — боснийский интеллектуал и эрудит, коллекционер, писатель, журналист, поэт, переводчик, профессор, библиограф, хранитель музея, политик. Он собрал и сохранил значительную часть боснийской литературы и мусульманского литературного наследия боснийского османского периода. Его коллекция исламских рукописей и гравюр включает арабские, персидские и турецкие произведения, а также редкие боснийские тексты, написанные арабской вязью. Коллекция Башагича содержит в то же время уникальные рукописи и основные произведения средневековой исламской научной литературы и художественной литературы, охватывающие период с 12 по 19 века, а также гравюры двух веков, начиная с 1729 года. 284 тома рукописей и 365 печатных томов. Тома отражают более чем тысячелетнее развитие исламской цивилизации от ее зарождения до начала 20 века. В частности, авторский и языковой аспект сборника представляет собой мост между разными культурами и определенное их перекрытие. Сама история путешествия коллекции исламских рукописей и гравюр Башагича была драматичной. Башагич пытался разместить коллекцию в более безопасном месте, чем Балканский регион его времени. В суматохе бурного развития балканских народов в XIX и XX веках его ценная коллекция в конечном итоге оказалась в фондах Университетской библиотеки в Братиславе. [65] [66]

Современный период

[ редактировать ]

Вероятно, самым известным автором, описанным как «иллюстративный продукт «синкретической культуры Боснии»», является Нобелевской премии по литературе лауреат Иво Андрич , о котором Иван Ловренович заключил: «(i) Босния и Герцеговина во всей ее культурной истории, имеет что-то поистине планетарное культурное значение, то это Иво Андрич». [67] [68] получивший Нобелевскую премию по литературе в 1961 году в возрасте 69 лет за «Боснийскую трилогию», в которую входят романы « На Дрини Чуприя » (1945) , «Мост на Дрине» , «Травничка Хроника » (1945) ( перевод «Хроника Травника ») и «Господица» (1945). ( перевод «Маленькая мисс» ), упомянув его повествовательную работу в «Приповидетке» (1947). Он использовал свой призовой фонд, денежную часть премии в размере около 30 миллионов динаров, что превышает 1 миллион евро в сегодняшней стоимости, и пожертвовал всю сумму Боснии и Герцеговине на строительство библиотек и приобретение книг. Андрич сделал то же самое со всеми призовыми деньгами, которые он получил в качестве денежной части наград, таких как премия AVNOJ 1967 года и премия 27 июля 1970 года, все из которых были вручены и использованы для развития библиотечного дела Боснии и Герцеговины и увеличения его числа. библиотечного фонда. [69] [70] [71]
Благодаря желанию Андрича сохранить оригинал рукописи романа «Мост на Дрине» в Сараево, нынешний Музей литературы и театрального искусства в городе был создан . Музей расположен в районе Башчаршия в самом сердце Сараево, в старом традиционном особняке семьи Скаричей, построенном в середине 19 века и подаренном городу Сараево более поздними владельцами семьей Деспич. [72]

Меша Селимович — еще один выдающийся боснийский писатель. [73] чей роман «Смерть и дервиш» является одним из самых важных литературных произведений в Боснии и Герцеговине и Югославии после Второй мировой войны. Как и в случае с Андричем, его основные темы связаны с его родной страной – Боснией. Кроме того, его интересовали отношения между индивидуальностью и властью, жизнью и смертью, а также экзистенциальными реалиями повседневной жизни. Селимович является представителем нового исторического типа прозы, который оказал сильнейшее влияние и оставил самый сильный след в современной боснийской литературе. Мотивы обращения писателей к прошлому заключались в стремлении рассказать правду о современности и ее драмах через призму и декор ушедшей исторической эпохи как аллегорического фона. Наиболее важными из таких романов Селимовича являются «Дервиш и Смерть» в 1966 году и «Крепость» в 1970 году. [2]

Бранко Чопич считается любимым писателем детской литературы . Мак Диздар , будучи молодым поэтом, продемонстрировал явную социальную направленность, выпустив сборник стихов «Видовопольская ночь», за который он подвергся цензуре со стороны режима Югославии в межвоенный период . Этим сборником Диздар присоединился к целому поколению поэтов, понимающих литературу как поле революционной борьбы. [74]

Цыганская боснийская литература

[ редактировать ]

Цыганская боснийская культура и литература представлены такими авторами, как Раде Улик , который был выдающимся боснийско-герцеговинским ромологом , лингвистом, академиком и писателем. [75]

Вклад и влияние боснийских францисканцев

[ редактировать ]

Матия Дивкович , Филип Ластрич , Боно Бенич , Мариан Шунич , Антун Кнежевич , Иван Франо Юкич , Грго Мартич — лишь некоторые из самых выдающихся боснийских францисканцев, писавших в различные периоды боснийской истории. Матия Дивкович имеет исторический титул отца-основателя литературы Боснии и Герцеговины. [76] [77] [22]

Это означает, что он был боснийским францисканцем, писавшим на народном языке ( перевод « Народный язык» ), который, наряду с боснийским , был общим названием южнославянского языка , штокавского диалекта , среди боснийцев того времени. [77] [78] Дивкович не всегда был оригинальным писателем, но переводчиком и компилятором. Как переводчик, он не был дотошным в отношении верности своим источникам, а это значит, что он модифицировал их, чтобы приблизить к народной смешанной идиоме восточно-боснийского штокавского диалекта и икавско - иекавского акцента, на котором говорили между Сараево , Олово и Крешево. в Боснии. Его произведения и его стиль широко и постоянно исследовались как часть боснийского и герцеговинского, хорватского, черногорского и сербского письменного наследия, поскольку штокавско-иекавский диалект его родного языка в конечном итоге стал основой литературных языков, развитых во всех этих странах. в 19 ​​веке. [79] На его родине, в Боснии и Герцеговине, наследие и важность Дивковича, помимо религиозной доктрины и церковных учений, которые он распространял, означаются его репутацией как первого боснийского типографа, напечатавшего первую боснийскую книгу, написанную на боснийском языке с использованием босанчицы , языка и алфавит люди в Боснии говорили и умели читать. [79] [77] Дивкович писал свои книги, чтобы удовлетворить потребности католиков. [80] Его «Велики наук» ( пер. «Великое учение» — пер. «Великое христианское учение» ) 1611 года предназначалось для священнослужителей, а «Малое » ( учение пер. «Малое учение» — пер. «Малое христианское учение» ) 1616 года стало учебником для народа. Первый составлен из нескольких неопознанных латинских произведений (проповеди Джона Герольта , Бернардина Бастио и др.), а второй представляет собой форму диалога учителя и ученика, смешивающего стихи и прозу, с различными религиозно-просветительскими темы. Мали наук ( в переводе « Малое учение ») была одной из самых популярных книг в Боснии и Герцеговине и широко использовалась в соседней Далмации , и имела целых восемь изданий. Дивкович написал свой первый труд « Христианское учение для славянского народа» , будучи капелланом в Сараево, и начал переводить « Сто чудес или знамений Пресвятой и Славной Богородицы» . В 1611 году он отправился в Венецианскую республику , где сначала отлил боснийские кириллические буквы, а затем напечатал обе работы. [81] В 1612 году Дивкович вернулся в Боснию в монастырь Крешево и начал писать свою самую важную книгу « Слова Дивковича о воскресном Евангелии круглый год» , завершенную в Олово в 1614 году. Она также была напечатана в босанчице в Венеции в 1616 году (2-е издание в 1704 году). ), а также «Христианское учение со многими духовными вопросами» (1616 г., несколько более поздних изданий). [81]

Анто Кнежевич, как писатель и историк, был одним из главных сторонников боснийской государственности, и основной темой его работ была яростная пропаганда против неминуемой хорватизации боснийских католиков с одной стороны, а также неминуемой сербизации боснийских православных людей с другой стороны. другой. Его позиция и доктрина, четко отраженные в его литературных произведениях, заключались в том, что все боснийцы или боснийцы представляют собой один народ трех вероисповеданий и что до конца 19 века ни хорваты, ни сербы не жили в Боснии и Герцеговине. [82] Это наиболее заметно в его «Речи Папы Гойко Мирошевича к боснийцам и Герцеговине» , «Речи Ходжа Боснийского к Хаджи Муе Мейовичу» , «Речи Ходжа Петровацкого к туркам» , «Слезах боснийца над могилой своего короля в Яйце» , «Кровавой » Книга « «Снова о боснийской могиле» , Краткая история боснийского короля и падения Боснии» , но особенно в его «Письме Каллаю» , в котором Анто Кнежевич сообщает свою позицию губернатору Австро-Венгерской империи в Боснии Бени Каллаю . [82] Он также открыл первую государственную школу в Боснии в собственном доме. Другим сторонником боснийской или босникской идентичности всех трех конфессий в Боснии был Иван Франо Юкич, наставник Кнежевича. Юкич был основателем и редактором самого первого литературного журнала в Боснии и Герцеговине «Босански приятель» («Боснийский друг»). Юкич был сторонником независимой от религии культурной идентичности для всех людей в стране, который реализовал идею всеобщее гражданское образование, не привязанное к религиозной принадлежности. Для него, как заметил Иван Ловренович в своей плодотворной работе «Босански Хорвати» , этнические и конфессиональные границы боснийского микрокосма не были ни абсолютными, ни данными Богом. [83] [84]

Еврейский, Альджамиадо и Аребика

[ редактировать ]
Иллюстрированная страница Сараевской Агады , написанной в Каталонии XIV века.

Появление литературы Альджамиадо совпало с притоком евреев-сефардов во время изгнания из Испании. Практика использования евреями арабского письма и/или еврейского письма для транскрипции европейских языков, особенно романских языков, таких как ладино , арагонский или каталонский, называется альджамиадо . [85]

Его переняли боснийские мусульмане, которые раньше писали на арабском и турецком языках, теперь начали писать на разговорном местном языке ( Narodni jezik ), но использовали арабское письмо ( Arebica или Arabica ), в отличие от христиан, особенно боснийских францисканцев, которые продолжали использовать боснийский язык. Кириллица. [14] Это произошло где-то между 16 и 17 веками, что совпало с развитием постсредневековой народной литературы боснийских францисканцев. Оба явления положили начало родному боснийскому языку, или Narodni jezik ( в переводе «Народный язык», «Народный язык» ), в качестве литературного языка впервые со времен средневековья.Однако появление и развитие литературы Альджамиадо, написанной на народном языке арабской графикой. также совпало с социальными потрясениями, в результате которых снизились шансы людей на получение образования, особенно в приграничных регионах. Опираясь на скромные образовательные ресурсы, а также на прерывистость грамотности боснийских мусульман по отношению к средневековому наследию и изоляцию культурного наследия от местных и иностранных языковых традиций, делает авторов Альджамиадо автодидактами . Феномен боснийской поэзии Альджамиадо полностью зависел от традиций и индивидуального таланта. [86]

руководство «Боснийская книга науки о поведении», опубликованное в 1831 году боснийским писателем и поэтом Абдулвехабом Ильхамией напечатано В Аребике .

Слово aljamiado также используется для обозначения других языков, например боснийского (сербско-хорватского), написанного арабскими буквами. Эта практика процветала в период Османской империи, хотя некоторые лингвисты предпочитают ограничивать этот термин романскими языками и вместо этого использовать имя Аребика для обозначения использования арабской графики для боснийского языка. Он использовался в основном между 15 и 19 веками, и его часто относят к литературе Альджамиадо. Перед Первой мировой войной боснийские мусульмане предприняли безуспешные попытки принять Аребику в качестве третьего официального боснийского алфавита наряду с латиницей и кириллицей. Аребика была основана на персидско-арабском письме Османской империи с добавленными буквами, которых нет в арабском, персидском или турецком языках. В конечном итоге для всех гласных были введены полные буквы, что сделало Аребику настоящим алфавитом, в отличие от его персидско-арабской основы. Окончательный вариант Аребицы был разработан Мехмедом Джемалудином Чаушевичем в конце XIX века. Его версия называется Матуфовица , Матуфовача. или Мектебица .

Первым литературным произведением, опубликованным в Аребице за 64 года (с 1941 года), стал комикс «Хаджи Шефко и хаджи Мефко» в 2005 году (авторы Амир Аль-Зуби и Мелиха Чичак-Аль-Зуби). Авторы внесли небольшие изменения в Arebica . Первой книгой на Аребике с ISBN была «Эпохе фонетске мисли код Арапа и Аребика» («Эпоха фонетической мысли арабов и Аребики»). [87] в апреле 2013 года в Белграде Алдин Мустафич, магистр наук. Эта книга представляет собой завершение стандартизации версии Мехмеда Джемалудина Чаушевича, а также является учебником для высшего образования.

Севдалинка

[ редактировать ]
Умихана Чувидина , боснийский поэт из Севды

Севдалинка — традиционный жанр народной баллады , родом из Боснии и Герцеговины. Хотя севдалинка является неотъемлемой частью боснийской культуры и, как таковая, неотъемлемой частью написания и пения песен Боснии и Герцеговины, она также распространена и поется по всему региону бывшей Югославии. [88] [89] [90] [91] [92]

Настоящие композиторы многих баллад Севдалинки практически неизвестны, и они являются частью традиционной народной поэзии, часто написанной в период Османской империи. Однако с началом XIX века авторы становились все более известными. Первой женщиной-писательницей из Боснии и Герцеговины, чьи произведения сохранились до наших дней, была Умихана Чувидина (ок. 1794 – ок. 1870), боснийская мусульманская поэтесса османского периода. [93] Чувидина пела свои стихи и внесла большой вклад в развитие традиционного жанра боснийской народной музыки — севдалинки . [94]

Она писала о печали и трауре по умершему возлюбленному. из 79 стихов Единственное полное стихотворение, которое без сомнения можно приписать Чувидине, - это эпос под названием «Sarajlije iđu na vojsku protiv Srbije» ( перевод « Сараевцы маршируют на войну против Сербии »), написанный шрифтом Аребика . [95]

Известные авторы и избранные работы

[ редактировать ]

Нобелевский лауреат и известные авторы

[ редактировать ]

Среди выдающихся прозаиков — нобелевский лауреат Иво Андрич , Меша Селимович . Известные поэты, такие как Осман Джикич , Антун Бранко Шимич , Алекса Шантич , Йован Дучич , Хасан Кикич , Веселин Маслеша , Мак Диздар . Среди других выдающихся авторов - Мехмед Капетанович , Сафвет-бег Башагич , Петар Кочич , Скендер Куленович , Энвер Чолакович , Калми Барух , Светозар Чорович , Заим Топчич , Златко Топчич , Мидхат Бегич , Раде Улик , Алия Исакович . , Бранко Чопич , Авдо Хумо , Хамза Хумо , , Исак Самоковлия , Витомир Лукич , Зуко Джумхур , Душко Трифунович Абдула Сидран , Иван Ловренович , Предраг Матвеевич и Неджад Ибришимович . В новую волну авторов входят такие имена, как Марко Томаш , Ивица Джикич , Саша Станишич , Мильенко Ергович , Семездин Мехмединович , Ненад Величкович , Андрей Николаидис , Александр Хемон , Мухарем Баздуль и другие. Среди выдающихся писательниц - Умихан Чувидин , Стака Скендерова , Лаура Папо Богорета , Ягода Трухелка , Нафия Сарайлич , Милена Мразович , Насиха Капиджич-Хаджич , Любица Остоич , Огненка Миличевич. , Бисера Аликадич , Нура Баздуль-Хубияр , Александра Чворович , Таня Ступар-Трифунович , Алма Лазаревска , Ясмила Жбанич , Злата Филипович , Лейла Каламуич , Сенька Марич , Лана Басташич и другие.

Избранные работы

[ редактировать ]
  • через Дрину» , « Мост Иво Андрич.
  • Проклятый двор и другие истории , Иво Андрич,
  • и Смерть Дервиш , Меша Селимович.
  • Крепость Меша , Селимович, (1970)
  • Стоны змей , Петар Кочич, Сербская типография, Загреб (1910)
  • Судания , Петар Кочич, Типография исламских акционеров, Сараево (1911)
  • Под туманом , Алекса Шантич, Белград (1907)
  • Эмина (стихотворение) , Алекса Шантич (1902)
  • У старых очагов , Алекса Шантич, Мостар (1913)
  • Сэмюэл Портье, Исак Самоковлия (1946)
  • Ханка (Hanka), Исак Самоковлия
  • Блондинка- еврейка , Исак Самоковлия
  • Тихий порох , Бранко Чопич (1957)
  • ) Бронзовые стражи, Не горюй, Бранко Чопич (1958
  • , Орлы рано летают Бранко Чопич (1957)
  • Каменный спящий , Мак Диздар (1966–71)
  • Голубая река , Мак Диздар (1971)
  • Почему тонет Венеция, Абдулла Сидран
  • «Вопрос Бруно» , Александр Хемон (2002)
  • Проект «Лазарь» , Александр Хемон (2008)
  • Сараево Мальборо , Мильенко Джердович (1994)

В других СМИ

[ редактировать ]

Национальный театр был основан в 1919 году в Сараево , а его первым директором был известный драматург Бранислав Нушич .

В 2000 году премьера оперы по мотивам «Хасанагиницы» состоялась в Национальном театре Сараево , а затем была выпущена на компакт-диске. Либретто написал Нияз Алиспахич , композитор — Асим Хорозич . [96]

В кино и на телевидении

[ редактировать ]

Многочисленные телевизионные фильмы и сериалы были основаны на романах и рассказах Бранко Чопича, такие как Николетина Бурсач, телефильм (1964), Орлы летят рано , телефильм (1966), Тихий порох , фильм (1990), Ежева Кучица , анимационный фильм. фильм (2017). Абдула Сидран написал сценарии для всемирно известных фильмов, удостоенных наград, таких как « Когда отец был в командировке» и «Помнишь ли ты Долли Белл?». режиссёра Эмира Кустурицы и «Кудуз» режиссёра Адемира Кеновича . В 1974 году роман Меши Селимовича экранизируется для одноименного художественного фильма « Смерть и дервиш» .
Находясь в США, Александр Хемон начал работать сценаристом и сотрудничал с Ланой Вачовски ( «Вачовски» ) и Дэвидом Митчеллом в финале телешоу «Восьмое чувство» и «Матрица: Возрождение» . [97] [98] [99]

Хасанагиница была адаптирована для телевизионного фильма и сериала TV Sarajevo с Надой Джуревской в ​​главной роли, Йосипом Пеяковичем в роли Хасана Аги и Миралемом Зупчевичем в роли Бега Пинторовича.

Такие журналы, как «Нови пламен» , «Мост» и «Сараевске свеске», являются одними из наиболее известных изданий, освещающих культурные и литературные темы.

Литературные учреждения

[ редактировать ]

Музей литературы

[ редактировать ]

Нынешний Музей литературы и театрального искусства Боснии и Герцеговины был открыт в некотором смысле благодаря желанию Иво Андрича, чтобы оригинал рукописи его романа «Мост через Дрину» хранился в Сараево. Музей расположен в Стари Граде , точнее в районе Башчаршия в самом сердце Сараево, на улице Симе Милутиновича Сарайлие, 7. старом семейном доме, построенном в середине 19 века и первоначально принадлежавшем семье Скарич , а затем семье Деспич Музей находится в . Именно Деспич подарил свой дом городу Сараево, ныне известному как Дом-музей Деспича . Музей был основан в 1961 году как Музей литературы писателем Разией Ханджичем , также первым директором музея, который решил воспользоваться тем фактом, что Иво Андрич был удостоен Нобелевской премии по литературе и пожертвовал ценный оригинал. рукопись его романа. Десять лет спустя, в 1970 году, он расширил свою деятельность до театрального искусства. Коллекция музея распределена по 67 литературным и 17 театральным коллекциям, насчитывающим более 20 000 экспонатов. Среди множества ценных экспонатов есть самый важный – оригинал рукописи романа «Мост на Дрине», лауреата Нобелевской премии. [72]

ПЕН-клуб Боснии и Герцеговины

[ редактировать ]

ПЕН-центр Боснии и Герцеговины (PEN Centar u Bosni i Hercegovini / П.Е.Н. Центр в Боснии и Херцеговини) — один из 148 центров Международного ПЕН-клуба . Он базируется в Сараево , Босния и Герцеговина . и он был основан в первый год войны в Боснии , 31 октября 1992 года. Будучи частью Югославии , Босния и Герцеговина не имела права на членство в Международном ПЕН-клубе в качестве независимого центра. Центр служит на благо ассоциации и в интересах ее членов – писателей, журналистов, редакторов, издателей, публицистов, литературных критиков и историков, литературных переводчиков, а также других интеллектуалов и авторов, представляя их интересы во взаимодействии с органами власти и организациями в в стране и за рубежом с целью «утверждения и продвижения литературы, толерантности, культуры диалога и свободы выражения мнений в соответствии с Уставом международных ПЕН-организаций». [100] [101] [102] [103] [104] [105]

Литературные премии

[ редактировать ]

Премия « Меша Селимович » — это литературная награда за лучший роман, опубликованный в прошлом году в Боснии и Герцеговине, Хорватии, Черногории и Сербии. Он был основан в 2001 году и вручается в рамках литературной встречи « Cum grano salis » в Тузле , Босния и Герцеговина.

Премия « Скендер Куленович » — литературная награда, вручаемая в рамках культурного мероприятия « Дни гигантов Босански Петроваца » ( сербско-хорватский : Dani bosanskopetrovačkih velikana ) , в ходе которого проводятся многочисленные мероприятия в память о художниках региона. Босански Петровац , такие как Ахмет Громаджич , Скендер Куленович, Мерсад Бербер и Йован Биелич .

Премия « Мак Диздар » - это награда, присуждаемая литературным мероприятием « Слово Горчина » в Столаце за лучший первый неопубликованный сборник стихов. Он направлен на поддержку молодых поэтов и поощрение их дальнейшего творчества.

Премия « Светозар Чорович » или просто «Премия Чоровича» — литературная премия Боснии и Герцеговины, которая вручается с 1997 года на «Собрании писателей Чоровича» , ежегодно проводимом в Билече .

Ежегодная премия Общества писателей Боснии и Герцеговины — литературная премия, которая присуждается каждый год за лучшее недавно опубликованное литературное произведение членов Общества писателей Боснии и Герцеговины .

Премия «Боснийский Стечак» « — литературная премия, основанная Златко Топчичем и вручаемая с 1999 года в рамках Дней поэзии Сараево » . Приз состоит из скульптуры Стечака , мемориальной доски и денежной суммы в размере 5000 км.

Премия « Кочичево перо» ( в переводе «Гушиное перо Кочича» ) — сербская и боснийская литературная премия Фонда Петра Кочича , Баня-Лука и Белград . Награда вручается Фондом Петра Кочича или Министерством культуры Республики Сербской и Сербии.

Литературоведение

[ редактировать ]

На философском факультете в Сараево кафедра сербохорватского осенью 1950 года открывается кафедра литературы народов Боснии и Герцеговины, сначала как языка и югославской литературы , а затем в том же году как факультет. После нескольких переименований, реорганизаций и реформ (в 1959, 1971, 1979 годах) этот отдел был переименован в Департамент литературы народов и национальностей Югославии , а после более значительных реформ после обретения страной независимости отдел стал Департаментом литературы. народов Боснии и Герцеговины , добавив боснийскую, хорватскую и сербскую литературу в отдельные курсы. Существенные изменения в учебной программе отразились на этих реформах и переименованиях. Важные научные проекты, находящиеся под патронажем Академии наук и искусств Боснии и Герцеговины, включают: «История книжевности Босне и Герцеговины» ( перевод «История литературы Боснии и Герцеговины ») и «Приложи за историю книжевности Босне и Герцеговины». ( пер. Вклады в историю литературы Боснии и Герцеговины ). Кафедра участвовала в создании Института литературы в Сараево (сначала называвшегося Институтом изучения югославской литературы). [106] [107] Институт языка . Сараевского университета Также действует [108] [109] [110] С 1954 по 1958 год кафедра издавала академический журнал « Питанья езика и книжевности» ( в переводе «Проблемы языка и литературы» ). [106]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б Кодрич, Санджин (14 ноября 2017 г.). «Что такое боснийцы, и что такое боснийско-герцеговинская литература, и что такое, в конце концов, боснийско-герцеговинское межлитературное сообщество? (Вклад в литературно-теоретическое и литературно-историческое понимание)» . Славица Лодзенсия (на сербско-хорватском и английском языках). 1 :9–27. дои : 10.18778/2544-1795.01.02 . hdl : 11089/23283 . ISSN   2544-1795 . Архивировано из оригинала (PDF) 17 ноября 2017 года . Проверено 17 декабря 2021 г. - через Славика Лодзенсия и ResearchGate.
  2. ^ Перейти обратно: а б с д Ведад Спахич (2003). Читатель 4 . Сараево. стр. 72–80. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  3. ^ Мухсин Ризвич (1980). «Тезисы о подходе к изучению боснийской литературы и некоторые примеры, подтверждающие их». Боснийское литературоведение . Сараево. стр. 7–12. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  4. ^ Перейти обратно: а б Ведад Спахич, доктор философии (2016). «Статус боснийской литературы в межлитературном сообществе b/h/s/c сегодня» [Статус боснийской литературы в межлитературном сообществе b/h/s/c сегодня] (PDF) . Боснийский язык № 13. (на боснийском и сербохорватском языках). Факультет философии Университета Тузлы. стр.93-94 в сноске 5. УДК: 821.163:821.163.4(497.6).09 . Проверено 31 декабря 2021 г.
  5. ^ Звонко Ковач (1987). Контекст интерпретации (на хорватском языке). Риека: Издательский центр. стр. 131. ISBN  978-86-7071-032-0 . Проверено 31 декабря 2021 г.
  6. ^ Ведад Спахич, доктор философии (2016). «Статус боснийской литературы в межлитературном сообществе b/h/s/c сегодня» [Статус боснийской литературы в межлитературном сообществе b/h/s/c сегодня] (PDF) . Боснийский язык № 13. (на боснийском и сербохорватском языках). Факультет философии Университета Тузлы: 91. УДК: 821.163:821.163.4(497.6).09 . Проверено 31 декабря 2021 г.
  7. ^ Казаз, Энвер (31 декабря 2012 г.). «Поэтика свидетельства и сопротивления: антивоенное письмо и социальная память в Боснии и Герцеговине после войны 1992-1995 годов» . Балканские воспоминания : 77–86. дои : 10.1515/transscript.9783839417126.77 . Проверено 30 августа 2023 г.
  8. ^ Кодрич, Санджин (2019). Максимович, Евгения; Бурас-Марциняк, Анетта; Конопацкий, Артур; Червинский, Гжегож (ред.). «Восток и Запад – сердце и разум»: Мусульманский Восток и Европейский Запад в боснийской литературе конца XIX – начала XX века» . Мусульманский Восток в славянских литературах и культурах (на польском, английском и боснийском языках ) ). Польское историческое общество / Polskie Towarzystwo Historyczne: 13–40 , дата обращения 30 августа 2023 г.
  9. ^ Загода, Томислав (2014). «Юмор в словенских, боснийских и хорватских романах переходного периода» . darhiv.ffzg.unizg.hr (на хорватском языке). Кафедра южнославянских языков и литературы. [наставник Ковач, Звонко] . Проверено 30 августа 2023 г.
  10. ^ Санджин Кодрик (2013). «Культурно-поэтические синкретизмы и лиминально-гибридные формы как культурно-памятный и межлитературный феномен новейшей боснийской/боснийско-герцеговинской литературы (На примере раннего поэтического творчества Сафвет-бега Башагича)». Сборник сочинений: Негошев дани (IV изд.). Никшич: Факультет философии Университета Черногории.
  11. ^ Санджин Кодрич (12 июня 2015 г.). «Фрагмент о понимании боснийской и боснийско-герцеговинской литературы и вкладе Мухсина Ризвича в теорию истории литературы» (PDF) . Ежегодник Препород (на боснийском языке) (2015). БЗК Возрождение. ISSN   1512-8180 . Проверено 30 августа 2023 г.
  12. ^ Нерудин Ребихич (12 июня 2015 г.). «Пространства Орфея - внешний мир, полный внутреннего, или к эстетической и духовной топографии в поэзии М. Ч. Чатича» (PDF) . Ежегодник Препород (на боснийском языке) (2015). Возрождение. ISSN   1512-8180 . Проверено 30 августа 2023 г.
  13. ^ Джафич, Шегерзада (2015). Межкультурный (кон)текст боснийско-герцеговинского межлитературного сообщества (на боснийском языке). Сараево: Хорошая книга. ISBN  978-9958-27-264-6 . Проверено 30 августа 2023 г.
  14. ^ Перейти обратно: а б с «Искусство и литература Боснии и Герцеговины – глобальная Европа» . globalsciencellc.com . Проверено 20 декабря 2021 г.
  15. ^ Перейти обратно: а б с д Владимир Чорович (1999). «Литература Боснии и Герцеговины». Босния и Герцеговина (на сербском языке). Арс Либри. ISBN  978-86-7119-172-2 . Проверено 22 декабря 2021 г.
  16. ^ Перейти обратно: а б с д Деретич 1983 , стр. 53.
  17. ^ Перейти обратно: а б с Богичевич в 1975 году .
  18. ^ Перейти обратно: а б Научное совещание славистов во времена Вука (1989). Отчеты и объявления . Том. 19 век 33.
  19. ^ Перейти обратно: а б Деретич 2001 , стр. 13.
  20. ^ Перейти обратно: а б Дмитрий Богданович (1997). Исследования сербской средневековой литературы . Сербский литературный кооператив. стр. 131. ISBN  9788637906629 .
  21. ^ Ловренович, Иван (2001). Босния: Культурная история . Книги Саки. стр. 224. ISBN  978-0-86356-946-3 . Проверено 20 декабря 2021 г.
  22. ^ Перейти обратно: а б «Матия Дивкович – отец боснийской и хорватской литературы в БиГ» . hrvatska-rijec.com (на хорватском и боснийском языках). 17 апреля 2011 года. Архивировано из оригинала 17 января 2012 года . Проверено 30 августа 2012 г.
  23. ^ Антун Мрконич (26 мая 2011 г.). «Интервью с монахом Марианом Караулой: Монах Матия Дивкович — отец литературы в БиГ» . dvni-list.ba (на хорватском и боснийском языках) . Проверено 30 августа 2012 г.
  24. ^ Перейти обратно: а б Аника Назор (2008). «Боснийская книга Радосава. Сборник христиан Радосава» . Форум Боснии (на хорватском языке). 42 : 5–149. ISSN   1512-5122 . ОСЛК   40771619 . Проверено 17 декабря 2021 г.
  25. ^ Перейти обратно: а б Дония, Роберт Дж.; Хорошо, Джон Ван Антверпен (1994). Босния и Герцеговина: преданная традиция . Херст. ISBN  9781850652120 .
  26. ^ Вего 1956 .
  27. ^ Балканика . Институт балканологии. 1971, стр. 380.
  28. ^ Вего 1962 , с. 31.
  29. ^ Суарес, SJ & Woudhuysen 2013 , стр. 506–07.
  30. ^ Амира Турбич-Хаджагич, боснийский литературный язык (первый период развития с 9 по 15 века), - на боснийском языке , журнал о культуре боснийского литературного языка №. 4, Тузла, 2005.
  31. ^ Дженета Юкан (2009), Язык Хартии Кулина бана , Дипломная работа, стр. 13.
  32. ^ Ворона (1966 :53)
  33. ^ Миссал Хрвого ~ 1403-1404 гг.
  34. ^ «Хвалов зборник — Хорватская энциклопедия» . www.enciklopedija.hr . Проверено 10 мая 2020 г.
  35. ^ Матео Жагар (2017). «БОСАНИЦА ИЗДАНИЙ ДИВКОВИЧА МЕЖДУ КОНСТИТУЦИЕЙ, МИНУСКУЛОЙ И ПИСЬМОМ». Материалы научной конференции. Матия Дивкович и культура письменного слова I (на сербско-хорватском языке). Францисканское богословие Сараево. стр. 161 и т. д. сноска 27. ISBN  978-9958-9026-5-9 . Проверено 10 мая 2020 г.
  36. ^ «НАШЕ КУЛЬТУРНОЕ СОКРОВИЩЕ: Глаголица, написанная для великого Хрвое Вукчича» . Дневно.ба . 9 марта 2018 года . Проверено 10 мая 2020 г.
  37. ^ Перейти обратно: а б Джуро Баслер (1 декабря 1987 г.). Художественные сокровища Боснии и Герцеговины . Светлост. Исключительную ценность представляют две рукописи: Кодекс Хвала и Миссал Хрвое. Оба были написаны в Сплите для Хрвое Вукчича Хрватинича, герцога Дони Краеви и Сплита. Кодекс Хваля — рукопись на кириллице из 353 пергаментных страниц, написанная в 1404 году... Художники-готики из Приморья.
  38. ^ Хорошо, Джон В.А. (5 февраля 2010 г.). Когда этническая принадлежность не имела значения на Балканах: исследование идентичности в донационалистической Хорватии, Далмации и Славонии в периоды средневековья и раннего Нового времени . Издательство Мичиганского университета. ISBN  978-0472025602 .
  39. ^ Перейти обратно: а б с Чопра 2019 , стр. 24, 25.
  40. ^ Перейти обратно: а б с Юрич-Каппель, Ягода (2002). «Боснийские апокалипсисы в их (южно) славянском контексте» . Венский Славистский Ярбух . 48 : 75–94. ISSN   0084-0041 . JSTOR   24749586 . Проверено 19 декабря 2021 г.
  41. ^ «Движимое имущество — «Чайничское Евангелие» хранится в Музее церкви Успения Богородицы и церкви Вознесения Христова в Чайниче» . old.kons.gov.ba. ​Комиссия по изучению национальных справок. 25 апреля 2013 года . Проверено 4 февраля 2021 г.
  42. ^ Рамич-Кунич, Эрма (2016). «ЛЕКСИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ ЕВАНГЕЛИЕМ ЧАЙНИКА И ГОРЯЧЕГО ЧАЯ В ЕВАНГЕЛИИ ОТ МАТФЕЯ» . Литературный язык (на боснийском) (1–2): 7–31. ISSN   0350-3496 . Проверено 4 февраля 2021 г.
  43. ^ Перейти обратно: а б с д 2004. Шефик Бешлагич, Лексикон стечака .
  44. ^ Перейти обратно: а б Шимич, Маринка (2004). «Язык и письменность таблицы Кочерина» . Витко: журнал Matice hrvatska Široki Brijeg (на хорватском языке). III (4): 5 . Проверено 21 января 2021 г.
  45. ^ Перейти обратно: а б с «Хрватская почта Мостар» . Архивировано из оригинала 25 апреля 2012 г. Проверено 17 ноября 2011 г.
  46. ^ Перейти обратно: а б 2011. Матео Жагар, обзор « Языка средневековых каменных надписей из Герцеговины» .
  47. ^ Перейти обратно: а б «Археологический памятник Могилы Батало в Турбе – КОНС» . old.kons.gov.ba (на английском и боснийском языках). Комиссия по сохранению национальных памятников (КОНС). 25 января 2005 г. Проверено 28 июня 2018 г.
  48. ^ «Во имя отца и сына и святого духа». Все книги изготовил кузнец Батало со своим учеником Станко Кромирияниным, переплел их серебром и золотом, отлил кросниками и подарил старцу Радину. И эти книги были написаны во времена короля Дабиши, который родился в С(и)на Б(о)жии 1393 года, после смерти короля Твртки во втором лито", Đorđe Sp. Радоичич, Фрагмент богомильского Евангелия боснийской тепачи Баталы 1393 года. Отчет об Институте болгарской истории 14-15, София, 1964, 495-507, Франьо Шанек, Босанско - Хумские крстяни у повишеним врели (13-15 вв.), Барбат, Загреб, 2003, 356;
  49. ^ Александр Соловьев, Религиозное учение Боснийской церкви, Загреб, 1948, 33.
  50. ^ Вего 1964 , стр. 12–13.
  51. ^ Ловренович, Иван (2001). Босния: культурная история . Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета. стр. 254 . ISBN  0814751792 .
  52. ^ Перейти обратно: а б Иван Ловренович (30 января 2012 г.). «Дивкович: отец боснийской литературы, первый боснийский типограф» . ivanlovrenovic.com . Архивировано из оригинала 12 июля 2012 года . Проверено 30 августа 2012 г.
  53. ^ Мидхат Бегич (1982). Куна, Герта (ред.). «Матия Дивкович – Работа и время» . Сборник работ о Матии Дивковиче (на сербско-хорватском языке). Институт языка и литературы в Сараево: 15 . Проверено 14 декабря 2023 г.
  54. ^ «Научная встреча «О. Матия Дивкович и культура письменного слова » . bosnasrebrena.ba (на хорватском языке). Босна, Сребрена, францисканская провинция. 8 октября 2011 года . Проверено 30 августа 2012 г.
  55. ^ Ловренович, Иван (2003). Боснийские хорваты: очерк агонии европейско-восточной микрокультуры . Библиотека для слепых и слабовидящих в БиГ, 2003 г. ISBN.  9788675620969 . Проверено 20 марта 2019 г.
  56. ^ Амела Фазлич. «Сравнительный анализ Хасанагиницы» (PDF) . ff.unsa.ba (на сербско-хорватском языке). Сараево: в Литературно-исторических и философских соображениях. п. 1 . Проверено 16 декабря 2021 г.
  57. ^ «Боснийская книга науки поведения» . вдл. 3 ноября 2011 года . Проверено 12 апреля 2013 г.
  58. ^ Коллекция восточных рукописей Башагича в университетской библиотеке в Братиславе и ее значение для общей и культурной истории Боснии и Герцеговины . Архивы Герцеговины. 1998. ISBN  9789958521003 . Проверено 17 июля 2016 г.
  59. ^ Махмут?Эхаджи?, Русмир (январь 2000 г.). Босния-добро: толерантность и традиции . Издательство Центральноевропейского университета. ISBN  9789639116870 . Проверено 17 июля 2016 г.
  60. ^ Малькольм, Ноэль (октябрь 1996 г.). Босния: Краткая история . Нью-Йорк Пресс. ISBN  9780814755617 . Проверено 17 июля 2016 г.
  61. ^ Девятнадцать веков Боснии: история и культура Боснии с 6 по 1900 год . Динекс. 1998. ISBN  9789958972300 . Проверено 17 июля 2016 г.
  62. ^ От кодикологии к технологии: исламские рукописи и их место в науке . Франк и Тимме ГмбХ. 2009. ISBN  9783865961716 . Проверено 17 июля 2016 г.
  63. ^ «Городской архив Сараево» . arhivsa.ba. Архивировано из оригинала 20 сентября 2007 года.
  64. ^ «Хеваджи Ускуфи Мухамед» (на сербском языке).
  65. ^ «УКБ» .
  66. ^ «Коллекция исламских рукописей Башагича в университетской библиотеке в Братиславе» .
  67. ^ Будо Вукобрат (17 января 2011 г.). «Ловренович: Андрич – это планетарная ценность Боснии и Герцеговины» . Радио Свободная Европа (на сербско-хорватском языке) . Проверено 17 декабря 2021 г.
  68. ^ «ОБЪЯВЛЕНИЕ ЖЮРИ НА ПРЕМИИ «МИДХАТ БЕГИЧ» » . ПЕН (на боснийском языке). 11 мая 2015 года . Проверено 17 декабря 2021 г.
  69. ^ «Как Иво Андрич потратил деньги от Нобелевской премии?» . Деловая информация (на боснийском языке). 27 ноября 2018 года . Проверено 17 декабря 2021 г.
  70. ^ Иван Ловренович (27 февраля 2014 г.). «Андрич в Боснии сегодня» . ivanlovrenovic.com . Проверено 17 декабря 2021 г.
  71. ^ «Иво Андрич, парадокс молчания» . Песчаник . 5 августа 2009 года . Проверено 17 декабря 2021 г.
  72. ^ Перейти обратно: а б Мерима Чустович (5 сентября 2021 г.). «Андрич просил, чтобы его рукопись « На Дрина Чуприя » хранилась в Сараево» . www.faktor.ba (на боснийском языке) . Проверено 17 декабря 2021 г.
  73. ^ Мейер, Виктор (20 июня 2005 г.). Югославия: история ее упадка . Рутледж. п. 196. ИСБН  978-1-134-66510-5 . Проверено 24 декабря 2021 г.
  74. ^ Чопра 2019 , стр. 59.
  75. ^ «Раде Улик: Ценные записи скромного исследователя» . oslobodjene.ba 05.08.2017 . Проверено 30 декабря 2020 г.
  76. ^ Ловренович, Иван (2001). Босния: культурная история . Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета. стр. 254 . ISBN  0814751792 .
  77. ^ Перейти обратно: а б с Иван Ловренович (30 января 2012 г.). «Дивкович: отец боснийской литературы, первый боснийский типограф» . ivanlovrenovic.com . Архивировано из оригинала 12 июля 2012 года . Проверено 30 августа 2012 г.
  78. ^ «Научная встреча «О. Матия Дивкович и культура письменного слова » . bosnasrebrena.ba (на хорватском языке). Босна, Сребрена, францисканская провинция. 8 октября 2011 года . Проверено 30 августа 2012 г.
  79. ^ Перейти обратно: а б Ольга Керзюк (19 мая 2014 г.). «Христианское учение для славян: ранняя боснийская и герцеговинская печатная книга» . blogs.bl.uk . Британская библиотека . Проверено 23 июля 2023 г.
  80. ^ «Отец Матия Дивкович (1564 – 1631)» . Босния Серебро . 20.11.2017 . Проверено 5 декабря 2022 г.
  81. ^ Перейти обратно: а б Иван Ловренович (27 мая 2011 г.). «Суд над отцом Матией Дивковичем в Венеции» . makdizdar.ba (на боснийском языке). Фонд Мака Диздара . Проверено 30 августа 2012 г.
  82. ^ Перейти обратно: а б Трухелка, Чиро (1 октября 1930 г.). «Интересное письмо боснийского историка отца Анте Кнежевича» . Народная старина (на боснийском языке). 9 (22). hrcak.srce.hr: 227–233. ISSN   1849-1510 . Проверено 16 марта 2019 г.
  83. ^ Ловренович, Иван. Боснийские хорваты — очерк агонии европейско-восточной микрокультуры . Проверено 20 марта 2019 г.
  84. ^ Ловренович, Иван (2003). Боснийские хорваты: очерк агонии европейско-восточной микрокультуры . Библиотека для слепых и слабовидящих в БиГ, 2003 г. ISBN.  9788675620969 . Проверено 20 марта 2019 г.
  85. ^ «Представление иудео-испанских текстов: семинар по еврейскому альджамиадо» .
  86. ^ Спахич, Ведад (2019). «Культурный и исторический контекст боснийской литературы Альджамиадо» . Мусульманский Восток в славянских литературах и культурах под редакцией Гжегожа Червинского, Артура Конопацкого, Анетты Бурас-Марчиняк, Евгении Максимович . Польское историческое общество/Польское историческое общество: 41–46 . Проверено 19 декабря 2021 г.
  87. ^ Предисловие к книге Алдина Мустафича «Эпоха фонетической мысли арабов и Аребики».
  88. ^ Бутурович, Амила; Шик, Ирвин Джемил (26 сентября 2007 г.). Женщины на Османских Балканах: гендер, культура и история, 2007, стр. 80 . Академик Блумсбери. ISBN  9781845115050 .
  89. ^ Слобин, Марк (1996). Перестройка культуры: музыкальные изменения в Центральной и Восточной Европе, 1996, стр. 123 . Издательство Университета Дьюка. ISBN  0822318474 .
  90. ^ Хеметек, Урсула (2004). Разнообразные идентичности: исследования музыки и меньшинств, 2004, стр. 197 . Cambridge Scholars Press. ISBN  9781904303374 .
  91. ^ Мир и его народы: Западные Балканы, 2009, стр. 1641 . 2010. ISBN  9780761479031 .
  92. ^ «История Севдалинки, балканиста, 2014» .
  93. ^ «Тарих доноси причу о Умихани Чувидини» . tvsa.ba. 28 декабря 2011 года. Архивировано из оригинала 10 января 2014 года . Проверено 24 декабря 2012 г.
  94. ^ «Севдалинка, научный очерк» . ibn-sina.net . Проверено 24 декабря 2012 г.
  95. ^ Хоксворт, Селия (январь 2000 г.). Голоса в тени: женщины и словесное искусство в Сербии и Боснии; Страницы 250 и 251 . ISBN  9789639116627 . Проверено 24 декабря 2012 г.
  96. ^ «Хасанагиница, первая опера на компакт-диске» . Радио Свободная Европа . 24 января 2006 г.
  97. ^ « Sense8»: начинается производство специального выпуска Netflix . EW.com . Проверено 21 января 2018 г.
  98. ^ Хемон, Александр (27 сентября 2017 г.). «Трансформирующий опыт написания для «Sense8» » . Житель Нью-Йорка . ISSN   0028-792X . Проверено 27 сентября 2017 г.
  99. ^ Кролл, Джастин (20 августа 2019 г.). « Матрица 4» официально снимается с Киану Ривзом, Кэрри-Энн Мосс и Ланой Вачовски» . Разнообразие . Проверено 20 августа 2019 г.
  100. ^ «О ПЕН-у» . ПЕН (на боснийском языке) . Проверено 22 декабря 2021 г.
  101. ^ «СТАТУТ «ПЕН-центра в Боснии и Герцеговини» » . ПЕН-центр в Боснии и Герцеговини . 24 февраля 2020 г. Проверено 19 февраля 2023 г.
  102. ^ Международный, ПЕН-клуб (2 февраля 2018 г.). «Боснийско-Герцеговинский центр» . Международный ПЕН-центр . Проверено 20 февраля 2022 г.
  103. ^ «ПЕН-центр (БиГ)» . Читаем Балканы . 8 июня 2018 года . Проверено 20 февраля 2022 г.
  104. ^ «История Боснийско-Герцеговинского центра» . Открывая историю PEN . Проверено 20 февраля 2022 г.
  105. ^ «ПЕН-центр в Боснии и Герцеговине» . ПЕН-центр в Боснии и Герцеговине | Культура (на боснийском языке) . Проверено 20 февраля 2022 г.
  106. ^ Перейти обратно: а б "О нас" . www.ff.unsa.ba. ​Проверено 16 декабря 2021 г.
  107. ^ Агич, Жасмин (24 ноября 2019 г.). «Боснийский язык является спорным, и он написан пятью разными алфавитами» . balkans.aljazeera.net (на боснийском языке) . Проверено 1 января 2022 г.
  108. ^ «Институт языка Сараевского университета» . Институт языка (на английском и сербско-хорватском языках) . Проверено 4 января 2022 г.
  109. ^ «Институт языка – Университет Сараево» . upis.unsa.ba. ​Языковой институт . Проверено 4 января 2022 г.
  110. ^ «Институт языка» . Университет Сараево . Проверено 4 января 2022 г.

Источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]

СМИ, связанные с литературой Боснии и Герцеговины, на Викискладе?

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 97f51b989239f1dc172cca13b9967203__1721432760
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/97/03/97f51b989239f1dc172cca13b9967203.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Literature of Bosnia and Herzegovina - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)