Средневековая грамотность Боснии и Герцеговины

Часть серии о |
Культура Боснии и Герцеговины |
---|
![]() |
Люди |
Языки |
Мифология |
Кухня |
Фестивали |
Религия |
Искусство |
Литература |
Музыка |
Спорт |
Средневековое литературное наследие Боснии и Герцеговины , как часть литературы Боснии и Герцеговины , основано на местных языковых традициях и грамотности и может быть оценено, начиная со Средневековья . Самыми старыми сохранившимися боснийскими надписями считается табличка Хумак ( сербско-хорватский : Humačka ploča , Хумачка плоча, Хумска плоча ), [ 1 ] начертано на каменной табличке между 10 и 12 веками, что означает, что, вероятно, оно предшествует Хартии Бан Кулина, написанной 29 августа 1189 года.
Возвращаясь к средневековому периоду в истории Боснии и Герцеговины , литература была преимущественно церковной , а грамотность вращалась вокруг боснийской церковной продукции и других религиозных, дипломатических и торговых текстов, основанных на старой форме штокавского диалекта , иекавского диалекта, старославянского языка , и использование боснийской кириллицы и, в меньшей степени, глаголицы . Особенностью этого периода в истории Боснии и Герцеговины являются письменные памятники в форме стечаков .
Фон
[ редактировать ]Такие средневековые сочинения, найденные в Боснии и Герцеговине и созданные в средневековый период боснийской истории, который включал части Далмации и Старой Герцеговины , вращаются вокруг производства литургической литературы , такой как Divoševo jevanđelje ( перевод Евангелия Дивоша ), фрагмент Гршковича Апостол ( пер. фрагмент Гршковича из Деяний Апостолов ), Миссал Хрвого , Кодекс Хвала ( Hvalov zbornik , или Hvalov rukopis / Хвалов рукопис перевод « Кодекс Хвала» или «Рукопись Хвала» ), ( Чайниче Венецианский . Апокалипсис , Евангелие ; ) относятся к боснийской литературе и считаются письменным наследием [ 2 ] но не литература в строгом современном смысле этого слова. [ 3 ]
Рукописи, принадлежащие Боснийской церкви , составляют важную часть литературного творчества этого периода. Некоторые из этих рукописей содержат некоторые иконографические элементы, которые не соответствуют предполагаемой богословской доктрине христиан, например, Благовещение , Распятие и Вознесение . Все важные боснийские церковные книги, такие как Nikoljsko jevanđelje ( перевод Евангелия от Святого Николая Рошцкого ), Srećkovićevo jevanđelje ( перевод Евангелия Сречковича ), Hvalov zbornik ( перевод Рукопись Хвала ), Radosavljeva bosanska knjiga [ 4 ] (или Рукопись Крстянина Радосава , или Зборник крстянина Радосава ; пер. Рукопись Крстянина Радосава ), основаны на глаголических церковных книгах. [ 5 ]
Основная часть работы
[ редактировать ]-
Хумак таблетка
-
Хартия Пан Кулина, хранящаяся в России.
-
Миссал Хрвого, хранящийся в Библиотеке рукописей дворца Топкапы.
-
Миниатюра из рукописи Хвала, хранящейся в библиотеке Болонского университета.
-
Список джедов боснийской церкви из Евангелия Батало, хранящийся в Национальной библиотеке России.
-
Евангелие Дивоша
-
Таблетка Кочерина
Надписи
[ редактировать ]Табличка Хумак — древнеславянский эпиграф в виде каменной таблички , написанный боснийской кириллицей. [ 1 ] [ 6 ] и высечена на каменной плите, очень похожей на стелу . Считается, что он возник между 10 и 12 веками, что делает его старейшим из сохранившихся боснийских текстов. [ 1 ] старше даже Хартии Бан Кулина . Это старейший кириллический эпиграф, найденный в Боснии и Герцеговине. [ 7 ] и он был найден в деревне Хумак в Боснии и Герцеговине. [ 6 ]
Табличка никогда не была точно датирована, но некоторые попытки включали югославского и боснийского и медиевиста Марко эпиграфа Вего , который датировал ее концом 10 или началом 11 века. [ 8 ] Эту же датировку предположил лингвист Йован Деретич , [ 9 ] а историк Дмитрий Богданович датировал его началом XII века. [ 10 ]
Текст таблички повествует о строительстве церкви Крсмиром (также переводится как Ускрсимир или Крешимир) и его женой Павицей, посвященной Архангелу Михаилу . Табличка имеет четырехугольную форму, размеры 68x60x15 см, а надпись высечена в виде четырехугольника боснийской кириллицей, среди которой глаголицы можно выделить пять букв , четыре буквы Е , напоминающие букву Ⰵ, и букву Ⱅ рядом с обычной кириллицей Т. .
Впервые это было отмечено французским дипломатом в Боснийском вилайете . [ 11 ] Сегодня табличка хранится в местном музее францисканского мужского монастыря Хумак в той же деревне, где она была найдена, а именно Хумак недалеко от Любушек . [ 12 ]
Плоча жупана Грда ( перевод: Табличка Жупана Грда ) из Требине - еще одна каменная табличка с надписью. Он был вырезан около 1180 года как надгробная плита жупана Грд , во времена правления великого жупана Зеты Михайло. Табличка хранится в церкви Полиции недалеко от Требине. [ 13 ]
Плоча Кулина бана ( перевод: Табличка Бан Кулина ), примерно 1185 года, — надпись на церкви, построенной Бан Кулином . Он был найден недалеко от Високо и сегодня хранится в Национальном музее Боснии и Герцеговины . [ 13 ]
Надпись Мастана Бубанича, найденная на скале в Доне Дрежнице , в местности под названием Топло, датируется 1356–1366 годами. [ 14 ] [ 15 ] объявил его памятником Боснии и Герцеговины Конс национальным . Национальный памятник образует культурный ландшафт с надписью на скале. [ 14 ] Надпись высечена боснийской кириллицей на почти вертикальной поверхности скалы, приподнятой примерно на 2 м от земли, и занимает площадь 110 х 75 см. [ 16 ] [ 14 ]
Кочеринская площадь (или Натпис Вигань Милошевич ; перевод Кочеринская табличка или Надпись Виганя Милошевича ) — средневековая каменная табличка с надписью, вырезанной в 1404 или 1405 году. Затем каменную табличку поместили на стечакское надгробие Виганя Милошевича . [ 17 ] Надпись выполнена боснийской кириллицей на архаичном западно- стокавском диалекте сербско-хорватского языка с использованием икавского поддиалекта. [ 18 ] Он был обнаружен в 1983 году в Липовацком некрополе , в деревне Кочерин , недалеко от Широки Бриег , Босния и Герцеговина . [ 17 ] [ 19 ] где он сейчас выставлен в приходских помещениях. [ 19 ] Табличка содержит 25 строк текста по 9–15 символов в каждой строке. Всего состоит из 300 символов и представляет собой самый крупный из известных текстов на боснийской кириллице. [ 18 ] [ 19 ] и отображает большое количество лигатур . [ 17 ] Оно написано на штокавском икавском диалекте, без носовых гласных , однослойным шрифтом , с некоторым явным влиянием глаголицы. [ 20 ] Форма светаго показывает влияние церковнославянского языка , но остальная часть надписи свободна от церковнославянизмов в своей морфологии. [ 20 ] В тексте говорится, как Вигань Милошевич служил пяти боснийским правителям: Бану Степану , Пану, затем королю Твртко I , королю Дабише , королеве Грубе и королю Остоя , и заканчивается сообщением: [ 17 ]
имолꙋвасьненаст ꙋпаитенамеѣсмь билькаковиесте виꙉетебитикако вьсмьѣ
перевод И я прошу тебя не наступать на меня, потому что я был таким, как ты, и ты будешь таким, как я .
Надписи Стечака
[ редактировать ]Самые ранние надписи на стечаках можно отнести к средневековой Боснии XII века .
Документы
[ редактировать ]Хартия Бана Кулина ( сербско-хорватский : Povelja Kulina bana , Poveљa Kulina Bana ) — самый ранний найденный дипломатический документ, написанный на старобоснийском языке, и представляет собой старейшее найденное произведение, написанное боснийской кириллицей ( Bosančica ). Это один из старейших письменных государственных документов региона. [ 21 ] Он был написан 29 августа 1189 года как торговое соглашение между Банатом Боснии и Республикой Рагуза . Согласно хартии, боснийец Пан Кулин обещает князю по имени Крваш и всем жителям Рагузы (Дубровника) полную свободу передвижения и торговли по своей стране. Хартия написана на двух языках: латыни и старой форме штокавского диалекта , причем штокавская часть представляет собой вольный перевод латинского оригинала. [ 22 ] Писца звали Радое, а шрифт — боснийская кириллица ( Bosančica ). [ 21 ]
Таким образом, он представляет особый интерес как для лингвистов, так и для историков. Если не считать тринитарного призывания ( Уиме оца и сина и светаго духа ), характеризующего все уставы того периода, язык устава совершенно свободен от церковнославянского влияния. Язык хартии отражает несколько важных фонологических изменений, произошедших в боснийском языке до XII века: [ 23 ]
Санкт-Петербургский экземпляр в литературе обычно называется «оригиналом» (или копией А ), а копии, хранящиеся в Дубровницком архиве, как «младший экземпляр» (или экземпляр Б ) и «старый экземпляр» (или экземпляр С ). Сначала считалось, что оригиналом является петербургский экземпляр, который был опубликован и изучен первым, а другие были гораздо более молодыми копиями (например, Милан Решетар датировал экземпляры B и C второй половиной XIII в. века), но это было поставлено под сомнение более поздними анализами. Согласно исследованию Йосипа Враны , доказательства того, что копия А представляет собой оригинал, в лучшем случае остаются неубедительными, а согласно сравнительному анализу, эта копия представляет собой лишь концептуальный проект устава, в соответствии с которым был написан настоящий оригинал. Копии Б и С являются самостоятельными копиями настоящего оригинала, отличающегося от копии А. [ 24 ]
Палеографический анализ показывает, что все три экземпляра грамоты были написаны примерно в один и тот же период на рубеже XII века и что их писцы происходят из одной среды, представляя одну и ту же писцовскую традицию. Их почерк, с одной стороны, соотносится с современными кириллическими памятниками, а с другой – отражает влияние западной, латинской культуры. Такие культурные и литературные возможности существовали на территории, которая в тот период включала регион Дубровника. [ 25 ] Вероятно, экземпляр A, а также наверняка копии B и C принадлежат писцу, который жил и получил образование в Дубровнике и его окрестностях. [ 26 ]
Лингвистический анализ, однако, не указывает на какие-либо специфические характеристики дубровниканской речи, но показывает, что язык хартии имеет общие черты с рагузскими документами первой половины XIII века или с теми, в которых участвовали рагузские писцовые конторы. [ 27 ] Учитывая, что делегаты Рагузы участвовали в составлении их копии, все указывает на то, что в составлении текста копии должен был участвовать писец из района Дубровника А. [ 27 ] Однако то, что окончательный текст был написан при дворе Бана Кулина, подтверждается тем, как была написана дата: с использованием odь rožьstva xristova , а не типичного для Дубровника первой половины XIII века дубровниканского lěto uplšteniě . [ 25 ]
Batalovo jevanđelje ( в переводе «Евангелие Батало ») датируется 1393 годом. Евангелие было написано писцом (в средневековой Боснии называемым дижаком ) Станко Кромириянином. Тепчия Батало Шантич был покровителем писца. Четыре страницы Евангелия сохранились и хранятся в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге . На третьей сохранившейся странице писец Станко сообщает, что писал богато украшенное Евангелие для Батало, датируя его завершение 1393 годом, во время правления Дабиши . [ 28 ] [ 29 ] На второй странице приведен список джедов Боснийской церкви . Исследователи называют этот список «Красная господина Растудия» (Орден епископа Растудия) и понимают его как список имен всех епископов Боснийской церкви до и после него. [ 30 ] [ 28 ]
Богослужебные книги
[ редактировать ]«Хрвоев мисал» ( в переводе «Миссал Хрвого» ) — литургическая книга, написанная в Сплите местным каллиграфом и глаголицей-писцом Бутко в 1404 году для Хрвое Вукчича Хрватинича где-то около 1403–1404 годов. [ 31 ] Миссал попал в Стамбул и в настоящее время хранится в рукописной библиотеке дворца-музея Топкапы . Знания о его существовании были утеряны, пока о нем не упомянули лингвисты Ватрослав Ягич , Л. Таллоци и Ф. Викхофф в XIX веке. Местоположение книги во дворце Топкапы было определено историком искусства Марой Харисиядис в 1963 году. Когда-то переплетенный в драгоценные обложки, Миссал Хрвого XIX века в кожаном переплете считается одной из самых красивых глаголических книг. Он содержит 247 листов, в том числе 96 миниатюр , 380 инициалов и еще множество мелких инициалов. Некоторые детали выполнены из золотых листьев. Оно написано в две колонки объемом 488 стр. (22,5х31 см), а также содержит нотные обозначения . Некоторые инициалы содержат архитектурные элементы далматинского города Сплит. Своеобразие и особая ценность «Миссала Хрвого» заключается в сочетании в нем восточных и западных принципов по композиции и содержанию, что делает его поистине бесценным произведением, занимающим место в региональной и трансрегиональной истории искусства.
Евангелие Чайниче — старейшее евангелие, написанное в средневековой Боснии в конце или начале 15 века, которое, вероятно, принадлежало боснийской дворянской семье Павловичей , и единственное средневековое боснийское евангелие, сохранившееся в стране до наших дней. Анализируя характеристики языка и его иекавский диалект, можно с уверенностью сказать, что он происходит из иекавижана в восточной Боснии. Кодекс был написан сокращенно, с использованием полуконституции боснийского типа, также известной как боснийская кириллица . Подсчитано, что пять основных писцов по очереди непрерывно писали текст. Евангелие Чайниче представляет собой четырехевангелие, и только части Евангелия от Матфея , Евангелия от Марка и большая часть Евангелия от Луки сохранились , тогда как Евангелие от Иоанна , начало и конец рукописи, а также определенное количество страниц посередине утеряно, так что в нынешнем состоянии рукопись насчитывает 167 страниц. Кодекс объявлен КОНС национальным памятником Боснии и Герцеговины. Музей В церкви Успения Пресвятой Богородицы монастыря Чайниче в Чайниче , Босния и Герцеговина , хранится книга. [ 32 ] [ 33 ]
Евангелие Дивоша ( сербско-хорватская латынь : Divoševo jevanđeljie ) [ 34 ]
Три боснийских апокалипсиса
[ редактировать ]Хвалов зборник ( Hvalov zbornik , или Hvalov rukopis / Hvalov rukopis ; пер. Кодекс Хвала или Рукопись Хвала ) — боснийская кириллица . [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] рукопись объемом 353 страницы, написанная в Сплите в 1404 году для герцога Хрвое Вукчича Хрватинича . [ 38 ] Его освещали готические художники с далматинского побережья. [ 38 ]
Он был написан Крстянином Хвалом на боснийской кириллице с икавским акцентом , с введением глаголицы и украшен миниатюрами и другими художественными элементами. [ 39 ] Кодекс содержит части Библии , гимны и краткие богословские тексты и был скопирован с оригинального глаголического текста, о чем также свидетельствуют глаголические буквы, найденные в двух местах книги.
Кодекс является одним из самых известных рукописей, принадлежащих Боснийской церкви , в котором присутствуют некоторые иконографические элементы, не согласующиеся с предполагаемым богословским учением христиан (Благовещение, Распятие и Вознесение). [ 5 ] Новый анализ стиля и техники живописи показывает, что они были написаны как минимум двумя миниатюристами. Один художник писал на синем фоне, другой — на золотом, на котором миниатюры помещены в богатую архитектоническую рамку. Кодекс хранится в университетской библиотеке в Болонье , Италия . [ 40 ]
Radosavljeva bosanska knjiga (или Rukopis krstjanina Radosava , или Zbornik krstjanina Radosava ; пер. Рукопись христианина Радосава или Антология христианина Радосава ) — самая молодая, отличная по содержанию и скудная по отношению к двум другим антологиям средневековой боснийской литературы. - Хваля с 1404 года и Венецианца с самого начала. из 15-го числа. Состоит из 60 листов бумаги размером 14,3х11 см. Он был назван в честь писца Радосава-христианина, который написал его для Гойсава-христианина во время правления боснийского короля Томаша (1443-1461). Основное содержание — Апокалипсис апостола Иоанна . Он написан боснийской кириллицей, в двух местах используется глаголица. Он украшен двумя флагами и серией декоративных инициалов. Он хранится в библиотеке Ватикана . [ 4 ] [ 40 ]
Млетачка Апокалипсиса ( в переводе Венецианский Апокалипсис или Венецианская Антология ) была написана в конце 14 или начале 15 века. Точная датировка так и не была определена, поскольку в рукописи имеются перерывы и пробелы, а также отсутствие колофона, который, вероятно, существовал, а это означает, что ни автор, ни покровитель остаются неизвестными. Приблизительная датировка основана на палеографическом и лингвистическом анализе рукописи. Он очень похож на Кодекс Хвала с точки зрения языка, но еще больше с точки зрения отдельных глав и их структуры. Впервые рукопись упоминается в 1719 году, а в 1794 году ее уже изучал Йозеф Добровский , описавший ее содержание. Рукопись написана красивее и разборчивее, чем у Хвала, буквы несколько крупнее. Он хранится в Венеции в Библиотеке Святого Марка . [ 40 ]
См. также
[ редактировать ]- Список архивов в Боснии и Герцеговине
- Библиотека Гази Хусрев-бека
- Ратуша
- Восточный институт в Сараево
- Национальная и университетская библиотека Республики Сербской
- Национальная и университетская библиотека Боснии и Герцеговины
- Список глаголических книг
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Деретич 1983 , с. 53.
- ^ «Матия Дивкович – отец боснийской и хорватской литературы в БиГ» . hrvatska-rijec.com (на хорватском и боснийском языках). 17 апреля 2011 года. Архивировано из оригинала 17 января 2012 года . Проверено 30 августа 2012 г.
- ^ Антун Мрконич (26 мая 2011 г.). «Интервью с монахом Марианом Караулой: Монах Матия Дивкович — отец литературы в БиГ» . dvni-list.ba (на хорватском и боснийском языках) . Проверено 30 августа 2012 г.
- ^ Перейти обратно: а б Аника Назор (2008). «Боснийская книга Радосава. Сборник христиан Радосава» . Форум Боснии (на хорватском языке). 42 : 5–149. ISSN 1512-5122 . ОСЛК 40771619 . Проверено 17 декабря 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б Дония, Роберт Дж.; Хорошо, Джон Ван Антверпен (1994). Босния и Герцеговина: преданная традиция . Херст. ISBN 9781850652120 .
- ^ Перейти обратно: а б Богичевич в 1975 году .
- ^ Вего 1956 .
- ^ Научное совещание славистов во времена Вука (1989). Отчеты и объявления . Том. 19 век 33.
- ^ Деретич 2001 , с. 13.
- ^ Дмитрий Богданович (1997). Исследования сербской средневековой литературы . Сербский литературный кооператив. п. 131. ИСБН 9788637906629 .
- ^ Балканика . Институт балканологии. 1971 г. до н.э. 380.
- ^ Вего 1962 , с. 31.
- ^ Перейти обратно: а б Владимир Чорович (1999). «Литература Боснии и Герцеговины». Босния и Герцеговина (на сербском языке). Арс Либри. ISBN 978-86-7119-172-2 . Проверено 22 декабря 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Культурный пейзаж с надписью Мастана Бубанича в Доне Дрежнице» . МИНУСЫ . 17 мая 2006 года . Проверено 9 февраля 2017 г.
- ^ «Маршрут средневековой дороги из Мостара в Коницу PDF | PDF» . Скрибд . Проверено 23 июня 2024 г.
- ^ Вего, Марко (1964). «Собрание средневековых надписей Боснии и Герцеговины» (книга III изд.). Сараево: Издание Национального музея. Архивировано из оригинала 14 августа 2020 года . Проверено 9 февраля 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д 2004. Шефик Бешлагич, Лексикон стечака .
- ^ Перейти обратно: а б Шимич, Маринка (2004). «Язык и письменность таблицы Кочерина» . Витко: журнал Matice hrvatska Široki Brijeg (на хорватском языке). III (4): 5 . Проверено 21 января 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Хрватская почта Мостар» . Архивировано из оригинала 25 апреля 2012 г. Проверено 17 ноября 2011 г.
- ^ Перейти обратно: а б 2011. Матео Жагар, обзор « Языка средневековых каменных надписей из Герцеговины» .
- ^ Перейти обратно: а б Суарес, С. Дж. и Вудхуйсен, 2013 , стр. 506–07.
- ^ Амира Турбич-Хаджагич, боснийский литературный язык (первый период развития с 9 по 15 века), - на боснийском языке , журнал о культуре боснийского литературного языка №. 4, Тузла, 2005.
- ^ Дзенета Джукан (2009), Язык Хартии Кулина бана , Дипломная работа, с. 13
- ^ Ворона (1966 : 46, 56)
- ^ Перейти обратно: а б Ворона (1966 :54)
- ^ Ворона (1966 :46)
- ^ Перейти обратно: а б Ворона (1966 :53)
- ^ Перейти обратно: а б «Археологический памятник Могилы Батало в Турбе – КОНС» . old.kons.gov.ba (на английском и боснийском языках). Комиссия по сохранению национальных памятников (КОНС). 25 января 2005 года . Проверено 28 июня 2018 г.
- ^ «Во имя отца и сына и святого духа». Все книги изготовил кузнец Батало со своим учеником Станко Кромириджанином, переплел их серебром и золотом, отлил кросниками и подарил старцу Радину. И эти книги были написаны во времена короля Дабиши, который родился в С(и)на Б(о)жии 1393 года, после смерти короля Твртки во втором лито", Đorđe Sp. Радоичич, Фрагмент богомильского Евангелия боснийской тепачи Батала 1393 года. Отчет об Институте болгарской истории 14-15, София, 1964, 495-507, Франьо Шанек, Босанско - Хумски крстяни у повишьем врели (13-15 века), Барбат, Загреб, 2003, 356;
- ^ Александр Соловьев, Религиозное учение Боснийской церкви, Загреб, 1948, 33.
- ^ Миссал Хрвого ~ 1403-1404 гг.
- ^ «Движимое имущество – «Евангелие Кайниче» хранится в Музее церкви Успения Богородицы и церкви Вознесения Христова в Чайниче» . old.kons.gov.ba. Комиссия по сохранению национальных памятников. 25 апреля 2013 года . Проверено 4 февраля 2021 г.
- ^ Рамич-Кунич, Эрма (2016). «ЛЕКСИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ ЕВАНГЕЛИЕМ ЧАЙНИКА И ГОРЯЧЕГО ЧАЯ В ЕВАНГЕЛИИ ОТ МАТФЕЯ» . Литературный язык (на боснийском) (1–2): 7–31. ISSN 0350-3496 . Проверено 4 февраля 2021 г.
- ^ Васька Сотирович-Дукич (29 декабря 2014 г.). «По следам письменного наследия – глаголицы и боснийского языка» . п. 28 . Проверено 14 марта 2022 г.
- ^ «Хвалов зборник — Хорватская энциклопедия» . www.enciklopedija.hr . Проверено 10 мая 2020 г.
- ^ Матео Жагар (2017). «БОСАНИЦА ИЗДАНИЙ ДИВКОВИЧА МЕЖДУ КОНСТИТУЦИЕЙ, МИНУСКУЛОЙ И ПИСЬМОМ». Материалы научной конференции. Матия Дивкович и культура письменного слова I (на сербско-хорватском языке). Францисканское богословие Сараево. п. 161 и т. д. сноска 27. ISBN 978-9958-9026-5-9 . Проверено 10 мая 2020 г.
- ^ «НАШЕ КУЛЬТУРНОЕ СОКРОВИЩЕ: Глаголица, написанная для великого Хрвое Вукчича» . Дневно.ба . 9 марта 2018 года . Проверено 10 мая 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б Джуро Баслер (1 декабря 1987 г.). Художественные сокровища Боснии и Герцеговины . Светлост.
Исключительную ценность представляют две рукописи: Кодекс Хвала и Миссал Хрвое. Оба были написаны в Сплите для Хрвое Вукчича Хрватинича, герцога Дони Краеви и Сплита. Кодекс Хваля — рукопись на кириллице из 353 пергаментных страниц, написанная в 1404 году... Художники-готики из Приморья.
- ^ Хорошо, Джон В.А. (5 февраля 2010 г.). Когда этническая принадлежность не имела значения на Балканах: исследование идентичности в донационалистической Хорватии, Далмации и Славонии в периоды средневековья и раннего Нового времени . Издательство Мичиганского университета. ISBN 978-0472025602 .
- ^ Перейти обратно: а б с Юрич-Каппель, Ягода (2002). «Боснийские апокалипсисы в их (южно) славянском контексте» . Венский Славистский Ярбух . 48 : 75–94. ISSN 0084-0041 . JSTOR 24749586 . Проверено 19 декабря 2021 г.
Источники
[ редактировать ]- Богичевич, Воислав (1975). Грамотность в Боснии и Герцеговине: от возникновения славянской грамотности в 9 веке. до конца австро-венгерского правления в Боснии и Герцеговине в 1918 году . Веселин Маслеша.
- Деретик, Йован (2001). Краткая история сербской литературы . Миры.
- Деретик, Йован (1983). История сербской литературы . Нолит.
- Диздар, Мак (1971). Старые боснийские тексты . Свет.
- Куна, Герта (1974). «Курганная плита». Боснийская литературная хрестоматия: старая литература . Институт издательства учебников. стр. 27–.
- Носич, Милан (1985). Плита Хумак . Любушки. стр. 159–164.
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помощь ) CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Вего, Марко (1962). «Курган». Коллекция средневековых надписей Боснии и Герцеговины . Том. 1. Сараево: Национальный музей. стр. 30–31.
- Вего, Марко (1956). «Хумак Таблетка» [Humac Tablet]. Вестник Национального музея . 11 . Сараево: 41–61.
- Иосип (1966). Врана , [Сохранился ли оригинал Хартии Бан Кулина? Палеографо-лингвистическое исследование копий памятника 1189 года, Труды Старославянского института (на хорватском языке), 2 , Старославянский институт : 5–57.
- Суарес, С.Дж., Майкл Ф.; Вудхуйсен, HR (2013). «История книги на Балканах» . Книга: Глобальная история . Издательство Оксфордского университета . стр. 506–07. ISBN 978-0-19-967941-6 .
- «Устав Кулин Бана, 1189 год» (PDF) .
- Фейзич, Фахира. «Хартия Кулин бана – международная присяга, дипломатическо-торговое соглашение и свидетель времени». Ежегодник боснийского культурного сообщества «Возрождение» 1 (2009): 143-148.
- Сиврич, Иван. «Устав Кулина Бана в Дубровник». Современные проблемы 6 (2008): 174-177.
- Джалимам, Салих. «О латинском тексте Хартии Пан Кулина». Исследования: Журнал гуманитарного факультета 11 (2016).
- Пеко, Асим. «Устав Кулина о запрете в свете штокавских речей XII и XIII веков». Восемьсот лет Хартии боснийского Пан Кулина, 1189-1989 (1989).
- Вукоманович, С. «Лексикон и грамматические значения в Хартии запрета Кулины, в: Восемьсот лет Хартии боснийского запрета Кулина 1189–1989». Специальные выпуски ANUBiH, том 23 (1989): 77–97.
- Каравдич, Зенаида. «О Повелджи Кулина бана – «Безв'сега з'лога примысла».»
Внешние ссылки
[ редактировать ] СМИ, связанные с категорией: Грамотность в средневековой Боснии и Герцеговине на Викискладе?