Хартия Бан Кулина
Хартия Бан Кулина | |
---|---|
Оригинальное название | Устав Кулина Бан/Устав Кулина Бан |
Созданный | 29 августа 1189 г. |
По заказу | Бан Кулин |
Автор(ы) | писец Радое |
Предмет | Торговые права Рагузы в Банате Боснии |
Цель | торговое соглашение |
Хартия Бана Кулина ( боснийский/хорватский/сербский : Povelja Kulina bana , Poveљa Kulina Bana ) — торговое соглашение между Банатом Боснии и Республикой Рагуза , которое эффективно регулировало торговые права Рагузы в Боснии, написанное 29 августа 1189 года. является одним из старейших письменных государственных документов региона.
Согласно хартии, боснийец Пан Кулин обещает князю Крвашу и всем жителям Дубровника полную свободу передвижения и торговли по своей стране. Хартия написана на двух языках: латыни и старой форме штокавского диалекта , причем штокавская часть представляет собой вольный перевод латинского оригинала. [1] Писца звали Радое, а шрифт — боснийская кириллица ( Bosančica ). [2]
Язык
[ редактировать ]Хартия является первым дипломатическим документом, написанным на старобоснийском языке и представляет собой старейшее произведение, написанное боснийской кириллицей ( Bosančica ). [2] Таким образом, он представляет особый интерес как для лингвистов, так и для историков.
Если не считать тринитарного призывания ( Уиме оца и сина и светаго духа ), характеризующего все уставы того периода, язык устава совершенно свободен от церковнославянского влияния. Язык хартии отражает несколько важных фонологических изменений, произошедших в боснийском языке до XII века: [3]
- потеря общеславянских носовых гласных /ę/ > /e/ и /ϫ/ > /u/
- потеря слабого джерса (произошла в 10 веке; на нем перестали говорить в 11 веке). Традиция писцов сохранила их на словах, но на самом деле они не были произнесены.
- Гласная yeri /y/ никогда не встречается в начале слова и превращается в /u/ после /k, g, x/. В XII веке оно стало использоваться очень ограниченно и начало заменяться гласной /i/, изменение также засвидетельствовано в табличке Хумак .
- замена начальной группы слов vь- на /u/
История
[ редактировать ]Первым, кто представил хартию публике, был сербский эмигрант Еремия Гагич (1783–1859), бывший российский консул в Дубровнике, который утверждал, что сохранил документ в 1817 году. Позже стало известно, что документ хранился в Дубровнике. Архив существовал по крайней мере до 1832 года, когда он был скопирован Джордже Николаевичем и опубликован в Monumenta Serbica . Николевичу было поручено скопировать рукописи на кириллице из Дубровницкого архива (в Королевстве Далмация ) в 1832 году для научной публикации, после чего он украл рукописи вместе с другими рукописями, такими как хартия боснийского бана Матея Нинослава 1249 года , хартия 1254 года. сербского короля Стефана Уроша I и жупана Радослава, 1265 грамот Стефана Уроша I и 1385 грамот короля Твртко I. Еремия Гагич получил хартию, украденную Николаевичем, и продал или подарил ее Академии наук в Санкт-Петербурге , где она хранится сегодня. [4] В архиве Дубровника хранятся еще два экземпляра устава.
Анализ
[ редактировать ]Петербургскую копию в литературе обычно называют «оригиналом» (или копией А ), а копии, хранящиеся в Дубровницком архиве, — «младшей копией» (или копией Б ) и «старой копией» (или копией С ). Сначала считалось, что оригиналом является петербургский экземпляр, который был опубликован и изучен первым, а другие были гораздо более молодыми копиями (например, Милан Решетар датировал экземпляры B и C второй половиной XIII в. века), но это было поставлено под сомнение более поздними анализами. Согласно исследованию Йосипа Враны , доказательства того, что копия А представляет собой оригинал, остаются в лучшем случае неубедительными, а согласно сравнительному анализу, эта копия представляет собой лишь концептуальный проект устава, согласно которому был написан настоящий оригинал. Копии Б и С являются самостоятельными копиями настоящего оригинала, отличающегося от копии А. [5]
Палеографический анализ показывает, что все три экземпляра грамоты были написаны примерно в один и тот же период на рубеже XII века и что их писцы происходят из одной среды, представляя одну и ту же писцовскую традицию. Их почерк, с одной стороны, соотносится с современными кириллическими памятниками, а с другой – отражает влияние западной, латинской культуры. Такие культурные и литературные возможности существовали в районе Травуния - Зета , который в то время включал регион Дубровника. [6] Вероятно, экземпляр A, а также наверняка копии B и C принадлежат писцу, который жил и получил образование в Дубровнике и его окрестностях. [7]
Лингвистический анализ, однако, не указывает на какие-либо специфические характеристики дубровниканской речи, но показывает, что язык хартии имеет общие черты с рагузскими документами первой половины XIII века или с теми, в которых участвовали рагузские писцовые конторы. [8] Учитывая, что делегаты Рагузы участвовали в составлении их копии, все указывает на то, что в составлении текста копии должен был участвовать писец из района Дубровника А. [8] Однако то, что окончательный текст был написан при дворе Бан Кулина, подтверждается тем, как была написана дата: с использованием odь rozhstva xristova , а не типичного для Дубровника первой половины XIII века дубровниканского lěto uplšteniě . [6]
Наследие
[ редактировать ]Считается частью боснийского, сербского языков. [9] и хорватский [10] литература. По словам боснийского писателя Русмира Махмутчехаича , хартия имеет большое значение для национальной гордости и исторического наследия Боснии. [11]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Амира Турбич-Хаджагич, боснийский литературный язык (первый период развития с 9 по 15 века), - на боснийском языке , журнал о культуре боснийского литературного языка №. 4, Тузла, 2005.
- ^ Jump up to: а б Суарес, С. Дж. и Вудхуйсен, 2013 , стр. 506–07.
- ^ Дженета Юкан (2009), Язык Хартии Кулина бана , Дипломная работа, стр. 13.
- ^ Ворона (1966 : 5–6)
- ^ Ворона (1966 : 46, 56)
- ^ Jump up to: а б Ворона (1966 :54)
- ^ Ворона (1966 :46)
- ^ Jump up to: а б Ворона (1966 :53)
- ^ Сербские исследования . Том. 4–5. НАСС. 1986. с. 65.
- ^ Журнал хорватских исследований . Том. 30. Хорватская академия Америки. 1989. с. 121.
- ^ Махмутчехаич, Русмир (2003). Очерки Сараево: политика, идеология и традиции . Олбани, Нью-Йорк: Издательство Государственного университета Нью-Йорка. п. 252. ИСБН 9780791456378 .
Ссылки
[ редактировать ]- Иосип (1966). Врана , [Сохранился ли оригинал Хартии Бан Кулина? Палеографо-лингвистическое исследование копий памятника 1189 года, Труды Староцерковнославянского института (на хорватском языке), 2 , Староцерковнославянский институт : 5–57.
- Фейзич, Фахира. «Хартия Кулина бана – международная присяга, дипломатическо-торговое соглашение и свидетель времени». Ежегодник боснийского культурного сообщества «Препород» 1 (2009): 143-148.
- Сиврич, Иван. «УСТАВ КУЛИНА БАНА В ДУБРОВНИК». Современные проблемы 6 (2008): 174-177.
- Джалимам, Салих. «О ЛАТИНСКОМ ТЕКСТЕ В УСТАВЕ БАНА КУЛИНА». Исследования: Журнал гуманитарного факультета 11 (2016).
- Пеко, Асим. «Устав Кулина о запрете в свете штокавских речей XII и XIII веков». Восемьсот лет Хартии боснийского Пан Кулина, 1189-1989 (1989).
- Вукоманович, С. «Лексикон и грамматические значения в Хартии бана Кулина, в: Восемьсот лет Хартии бана Боснийского Кулина 1189–1989». Специальные выпуски ANUBiH, том 23 (1989): 77–97.
- Каравдич, Зенаида. «О Повелджи Кулина бана – «Безв'сега з'лога примысла».»
- Суарес, С.Дж., Майкл Ф.; Вудхуйсен, HR (2013). «История книги на Балканах» . Книга: Глобальная история . Издательство Оксфордского университета . стр. 506–07. ISBN 978-0-19-967941-6 .
- «Устав Кулин Бана, 1189 год» (PDF) .
Ссылки
[ редактировать ]- Босния жаждет вернуть свое «свидетельство о рождении» , Balkan Insight, 7 сентября 17 г.