Хасанагиница
Хасанагиница Асанагиница | |
---|---|
![]() «Скорбная песня благородной жены Хасана-аги» , первая публикация баллады была в 1774 году Альберто Фортисом в его произведении «Виагго в Далмазии» . | |
Созданный | 1646–49 |
Расположение | Имотски , Босния Эялет , Османская империя |
Автор(ы) | Южнославянская народная баллада |
Цель | Траурная песня |
Хасанагиника , также Асанагиника , (впервые опубликовано как «Траурная песня благородной жены Хасана-аги»). [ 1 ] — южнославянская народная баллада , созданная в период 1646—49 в районе Имотски , входившем в то время в состав Боснийского эялета Османской империи .
История публикаций
[ редактировать ]Баллада долгие годы передавалась в устной форме, пока не была написана и опубликована в 1774 году итальянским путешественником и этнографом Альберто Фортисом в его книге «Виаджио в Далмации » («Путешествие в Далмацию») после его путешествия по Далмации в 1770 году. [ 2 ] Во время своих путешествий он обнаружил то, что он назвал « балладой Морлаха », поскольку Морлахи были народом из этого региона. Книга Фортиса подверглась критике со стороны хорватского писателя Ивана Ловрича , который обвинил Фортиса во многих фактических ошибках в его ответе « Заметки о «Путешествиях по Далмации» аббата Альберто Фортиса» , которые он затем попытался исправить. [ 3 ]
Он был переведен на немецкий язык Гете примерно в 1775 году и впервые появился анонимно как Klaggesang von der благородная фрауэн де Асан Ага в 1778 году в Иоганна Готфрида Гердера сборнике Stimme der Völker in Lieder (или «Volkslieder»). [ 4 ] Оно появилось с подписью Гете в его восьмом издании собрания сочинений (1789 г.). [ 4 ]
Вальтер Скотт был вторым иностранным автором, переведшим Хасанагинику в 1798 году под названием «Оплакивание верной жены Асана Ага» с немецкого Гете. Вскоре этому примеру последовали и другие британские переводчики, в том числе сэр Джон Боуринг , Джеймс Кларенс Манган , У. Эдмондстон Эйтун, Эдгар Альфред Боуринг , Мэри Энн Берт, Джордж Бэнкрофт , Оуэн Мередит , Эдвард Чоунер, Уильям Гибсон, Максимилиан А. Мюгге. [ 5 ]
Оно было переведено на русский ( «Пушкин» , 1835, начальная часть и Ахматова , 1950-е, полностью), французский ( «Мериме» , 1827 и «Мицкевич» , 1841) и другие языки, став неотъемлемой частью мирового литературного наследия уже в 18 век. Со временем Хасанагиника была переведена более чем на 40 языков. Он считается частью общего сербско-хорватского (боснийского, хорватского и сербского) литературного наследия. [ 6 ] [ 7 ]
Сеттинг и сюжет
[ редактировать ]
Хасанагиница , «Скорбная песня благородной жены Хасана-аги» — баллада о мусульманской семье Араповичей в Далмации. [ 2 ] Инциденты происходят вдоль границы провинции Босния во Врдоле (сегодня Загвоздь ), недалеко от гор Биоково в Далмации, где у лорда ( ага ) Хасана Араповича были большие поместья. Руины башен Хасана существуют и сегодня, а также место, где предположительно похоронен Хасанагиница, недалеко от руин, на юго-западных склонах Голубого озера .
В балладе рассказывается, что после боя, лежа раненый, Хасан-ага вызывает свою жену Фатиму, которая не пожелала сопровождать его на поле боя. Глубоко разгневанный и страдающий от боли, Хасан-ага отправляет жене сообщение, приказывая ей покинуть его замок без детей. Несмотря на уговоры брата, который приносит ей послание и документы о разводе, жену Хасан-аги выгоняют из дома, а брат устраивает ее замуж за богатого кады . В качестве последнего желания перед свадьбой она просит у брата длинную фату, чтобы не видеть своих детей, пока свадебная процессия проходит мимо ее старого замка. В конце концов, ее дети видят ее и зовут ее. Когда она останавливается, чтобы попрощаться с ними в последний раз, она умирает от горя.
Лингвистический и исторический фон
[ редактировать ]Язык стихотворения — сербско-хорватский, который Фортис назвал «иллирийским» (что означает южнославянский). Версия, опубликованная Фортисом, вероятно, была скопирована с икавианского текста и изменена в соответствии со стилем языка, на котором говорили в Дубровнике . Он сочетает в себе в основном джекавианские и некоторые икавианские формы, а также содержит орфографические ошибки. [ 8 ] Сербский филолог и лингвист Вук Караджич (1787–1864), который никогда не слышал стихотворения в исполнении народного певца, изменил транскрипцию Фортиса, чтобы создать более сербскую версию, которая отражала бы его кодификацию языка. [ 2 ]
Размер баллады — классический южнославянский десятисложный или десятисложный стих, переведенный Гете как пятистопный хорей. [ нужна ссылка ]
Существует много споров о том, была ли баллада чисто поэтической и вымышленной или основана на реальных людях и событиях. Однако на самом деле существовали следующие люди, которые считаются основой баллады:
- Хасан-ага Арапович - османский ага и османский боснийский пограничник.
- Фатима Арапович (урожденная Пинторович) – жена Хасан-аги
- Пинторович-бег - османский бей и брат Фатимы.
Как заключил боснийский писатель Алия Исакович (1932–1997) в своей монографии 1975 года, стихотворение возникло на границе Имотски . [ 9 ] эта местность была известна как Морлахия . В 15 веке [ 10 ] Хасан-ага владел судами во Врдово (сегодняшний Загвоздь ) и Жупе (села на северных склонах Биоково ) и принадлежал к клану Араповичей, потомки которого до сих пор живут в Любушках , Босния и Герцеговина . [ 9 ]
Наследие
[ редактировать ]Адаптации
[ редактировать ]Hasanaginica была единственной аутентичной балладой, включенной в La Guzla , литературную мистификацию 1827 года Проспера Мериме .
фильм «Хасанагиница» В 1967 году был снят с Миленой Дравич и Раде Марковичем в главных ролях . За этим в 1983 году последовал югославский телефильм с участием Жарко Лаушевича и Александры Николич . [ 11 ]
В 2000 году премьера оперы по мотивам «Хасанагиницы» состоялась в Национальном театре Сараево , а затем была выпущена на компакт-диске. Либретто написал Нияз Алиспахич, композитор — Асим Хорозич. [ 12 ]
«Хасанагиница» телеканала TV Sarajevo - это телевизионный фильм с Надой Джуревской в главной роли, Йосипом Пеяковичем в роли Хасана Аги и Миралемом Зупчевичем в роли Бега Пинторовича. [ нужна ссылка ]
В 2006 году премьера «Хасанагиницы» состоялась в Хорватском национальном театре в Загребе . Мустафа Надаревич поставил и сыграл главную роль, а Люпко Константинов написал ее. [ 13 ]
В 2009 году премьера «Хасанагиницы» состоялась в Сербском национальном театре . Режиссер Ивана Драгутинович Маричич , дирижер Младен Ягушт, композитор Растислав Камбаскович. [ 14 ]
Ссылки
[ редактировать ]



- ^ Наймарк, Норман М.; Кейс, Холли (2003). Югославия и ее историки: понимание балканских войн 1990-х годов . Издательство Стэнфордского университета. стр. 44–45.
- ^ Перейти обратно: а б с Вольф, Ларри (2003). Венеция и славяне: открытие Далмации в эпоху Просвещения . Издательство Стэнфордского университета. стр. 191–192. ISBN 0-8047-3946-3 .
- ^ Мэггс, Барбара В. (октябрь 1989 г.). «Три фазы примитивизма в портретах Хорватии восемнадцатого века». Славянское и восточноевропейское обозрение . 67 (4): 546–563.
- ^ Перейти обратно: а б Чурчин 1932 , стр. 126.
- ^ «Сербская популярная поэзия в английской литературе» JSTOR 4202114
- ^ «Сербистика» . Североамериканское общество сербских исследований. 9 июля 1986 г. - через Google Книги.
- ^ Наймарк, Норман М.; Кейс, Холли (19 февраля 2003 г.). Югославия и ее историки: понимание балканских войн 1990-х годов . Издательство Стэнфордского университета. ISBN 9780804780292 – через Google Книги.
- ^ Батлер, Томас (1980). Monumenta Serbocroatica (отрывок опубликован в журнале «Дух Боснии») . Мичиганские славянские публикации (Мичиганский университет). ISBN 0930042328 .
- ^ Перейти обратно: а б Исакович 1975 , стр. 232.
- ^ Качур 2015 , с. 59.
- ^ Хасанагиника на IMDb
- ^ «Хасанагиница, первая опера на компакт-диске» . Радио Свободная Европа . 24 января 2006 г.
- ^ «Загреб: юбилейный 50-й спектакль «Хасанагиница» » . Культурнет . 14 марта 2009 г.
- ^ «Национальный день театра» . РТС . 22 ноября 2009 г.
Источники
[ редактировать ]- Качур, Дана (2015). «Соображения относительно миграции Морлахов из Далмации в Истрию и политики венецианских поселений в XVI веке» . Balcanica Posnaniensia Acta et Studia . 22 (1): 57–70. дои : 10.14746/bp.2015.22.5 .
- Матейка, Ладислав (1986). Сербско-хорватское устное и письменное устное искусство: контакты и конфликты . Издание Атенео.
- Майкл Бранч; Селия Хоксворт (1994). Использование традиций: сравнительное исследование природы, использования и функций устной поэзии на Балканах, в Прибалтике и Африке . Школа славянских и восточноевропейских исследований Лондонского университета. ISBN 978-0-903425-38-4 .
- Чурчин, Милан (1932). «Гете и сербско-хорватская баллада». Славянское и восточноевропейское обозрение . 11 (31). Ассоциация современных гуманитарных исследований и Университетский колледж Лондона, Школа славянских и восточноевропейских исследований : 126–134. JSTOR 4202745 .
- Исакович, Алия (1975). Хасанагиница . Свет.
- Буркхарт, Дагмар (2006). «Парадоксальное общение: боснийская устная баллада «Хасанагиница» как предлог для литературных текстов». Русская литература . 59 (1): 25–39. дои : 10.1016/ж.руслит.2006.01.002 .