Англо-нормандская литература
Англо-нормандская литература — это литература, написанная на англо-нормандском языке и развивавшаяся в период 1066–1204 годов, когда герцогство Нормандия и Королевство Англия были объединены в англо-нормандское королевство.
Введение
[ редактировать ]Нормандский язык был завезен в Англию во время правления Вильгельма Завоевателя . После норманнского завоевания на нормандском языке говорила английская знать. Подобно латыни , англо-нормандский язык (разновидность нормандского языка, используемого в Англии) считался литературным языком Англии в 12 веке и использовался при дворе до 14 века. Во время правления Генриха IV . английский стал родным языком королей Англии Язык претерпел определенные изменения, которые отличали его от старонормандского языка, на котором говорили в Нормандии, из которого вытекают определенные правила произношения. Англо-нормандская разновидность французского языка продолжала существовать до начала 15 века, хотя она пришла в упадок, по крайней мере, с 1360-х годов, когда его сочли недостаточно известным, чтобы его можно было использовать в суде. Однако большим престижем по-прежнему пользовался французский язык; в конце 14 века автор Manière de Language под названием французский: [1]
- ...самый красивый и самый изящный язык и самый благородный язык, после школьной латыни, который в мире и среди всех людей более ценится и любим, чем любой другой (quar Dieu le fist, столь сладкий и дружелюбный главным образом для чести и любовь к себе и в этом его можно сравнить с речью ангелов небесных, по великой боли и красоте айселя) , [2]
что означает:
- ...Самый красивый и изящный язык и самая благородная речь в мире, после школьной латыни; более ценится и любим всеми людьми, чем любой другой (ибо Бог сотворил его таким сладким и привлекательным главным образом ради Своей чести и хвалы. И, таким образом, его можно сравнить с речью ангелов на небесах по своей великой сладости и красоте). [ нужна ссылка ]
Англо-нормандская литература процветала с начала XII до конца первой четверти XIII в. Конец этого периода совпадает с поражением французских провинций Филиппу Августу. Более точно это обозначается появлением в 1225 году «Истории Вильгельма Маршала» (опубликованной для Общества истории Франции Полем Мейером , три тома, 1891–1901). Его важность поддерживалась защитой, которую Генрих II Английский оказывал писателям своего времени. [3]
- «Он мог хорошо говорить по-французски и по-латыни и, как говорят, знал что-то на каждом языке между Бискайским заливом и Иорданом. Вероятно, он был самым высокообразованным государем своего времени, и, несмотря на всю свою занятую, активную жизнь, он никогда не потерял интерес к литературе и интеллектуальным дискуссиям; руки его никогда не были пусты, в них всегда был или лук, или книга». [3] [4]
Уэйс и Бенуа де Сент-Мор составили свои истории по его указанию, и именно в его правление Мария де Франс сочинила свои стихи. Событие, с которым он был тесно связан, а именно убийство Томаса Бекета , породило целый ряд сочинений, некоторые из которых являются чисто англо-нормандскими. В его время появились произведения Беруля и Томаса Британского соответственно, а также одни из самых знаменитых англо-нормандских романов о приключениях . Эти произведения можно сгруппировать в повествовательную, дидактическую, агиографическую, лирическую, сатирическую и драматическую литературу. [3]
Повествовательная литература
[ редактировать ]Эпичность и романтика
[ редактировать ]Французский эпос рано пришел в Англию. Считается, что «Песня о Роланде» («Песня о Роланде») была исполнена в битве при Гастингсе , и некоторые англо-нормандские рукописи «chansons de geste» сохранились до наших дней. рукописи Британского музея ( ныне утерянной Например, «Пелеринаж Карла Великого» (Эдуард Кошвиц, Altfranzösische Bibliothek, 1883) сохранился только в англо-нормандской ) . [ как? ] , хотя автор наверняка был парижанином. Самая старая из сохранившихся рукописей « Песни о Роланде» также написана в Англии. Среди других, менее важных, - La Chançun de Willame , MS. из которых (июнь 1903 г.) был опубликован факсимиле в Чизвике. [5]
Хотя распространение эпической поэзии в Англии на самом деле не вдохновило появление каких-либо новых chanson de geste , оно развило вкус к этому классу литературы и эпический стиль, в котором были написаны сказки о Хорне , Бовоне де Хэмптоне , Ги де Варевича , Вальдефа и Фулька Фитца Варина лечатся, отчасти из-за этого обстоятельства. Хотя последнее из этих произведений имеется только в прозаическом варианте, оно содержит безошибочные признаки прежней поэтической формы; это перевод в прозу, подобный трансформациям, которым подверглись многие из chansons de geste . [3]
Взаимное влияние французской и английской литературы можно изучить в бретонских романах и приключенческих романах даже лучше, чем в эпической поэзии того периода. «Слово об Орфее» известно только благодаря английскому подражателю сэру Орфею ; Lai du cor был написан Робертом Бикетом , англо-нормандским поэтом XII века (Вульф, Лунд, 1888). «Песни о Марии де Франс» были написаны в Англии, и большая часть романов, составляющих «Материю Бретани», по-видимому, перешла из Англии во Францию через англо-нормандскую среду. [3]
Легенды о Мерлине и Артуре , собранные в Historia Regum Britanniae Джеффри Монмутским (умер около 1154 г.), вошли во французскую литературу, неся тот характер, который епископ Святого Асафа запечатлел в них Кретьена де Труа » . « Персеваль (ок. 1175 г.) основан на англо-нормандской поэме. Робер де Борон (ок. 1215) взял сюжет своего «Мерлина» (опубликованного Г. Парисом и Ж. Ульрихом, 1886, 2 тома, Société des anciens textes français ) у Джеффри Монмутского. [3]
, которую многие считают самой знаменитой любовной легендой Средневековья, Наконец, история Тристана и Изольды была воплощена в литературных произведениях двумя авторами, Берулем и Томасом , первый из которых, вероятно, а второй, несомненно, англоязычный. -Норман (см. легенда о короле Артуре ; Святой Грааль ; Тристан ). «Один Фоли Тристан» был написан в Англии в последние годы XII века. (По всем этим вопросам см. Soc. des Anc. Textes , Эрнеста Мюре изд. Жозефа Бедье , 1902–1905 гг.). , 1903 г.; изд. [3]
Хью Ратлендский написал два романа о приключениях : «Ипомедон» (опубликованный Ойгеном Кёлбингом и Кошвицем, Бреслау, 1889), в котором рассказывается о приключениях рыцаря, который женился на молодой герцогине Калабрии, племяннице короля Сицилии Мелеагра, но был любим Медея, жена царя, [3] и «Протеселай» (опубликовано Клуковым, Геттинген, 1924), написанное около 1185 года и являющееся продолжением «Ипомедона» . В нем рассказывается о войнах и последующем примирении между сыновьями Ипомедона, Дауном, старшим, владыкой Апулии, и Протесилаем, младшим, владыкой Калабрии. Протесилай побеждает Давна, изгнавшего его из Калабрии. Он спасает жизнь своего брата, вновь получает титул герцогства Калабрии и после смерти Даунуса становится преемником Апулии. Впоследствии он женится на Медее, вдове царя Мелеагра, которая помогла ему захватить Апулию, передав ее привязанность к Ипомедону на своего младшего сына (ср. Уорд, Кат. Рим. , I. 728). [3]
Amadas et Idoine , существующая только в континентальной версии, также была произведением англо-нормандского автора. Гастон Пэрис доказал, что оригинал был составлен в Англии в XII веке ( «Английский сборник, подаренный доктору Ферниваллу в честь его семьдесят пятого дня рождения» , Оксфорд, 1901, 386–394). [3]
Англо-нормандская поэма о жизни Ричарда Львиное сердце утеряна, сохранилась только английская версия. Около 1250 года Юстас Кентский ввёл в Англию римлянина д’Александра в своём романе «De toute chevalerie» , многие отрывки из которого были подражаны в одном из старейших английских стихотворений об Александре, а именно « Король Алисаундер» (П. Мейер, Alexandre le grand , Париж, 1886, ii. 273, и Вебер, Метрические романсы , Эдинбург). [3]
Фабло, басни и религиозные сказки
[ редактировать ]всего лишь полдюжины фаблио : Несмотря на популярность этого класса литературы, в Англии написано [3]
- Рыцарь в корзине,
- Рыцарь, заставивший немого говорить,
- Рыцарь, его дама и священнослужитель,
- Три дамы,
- Задача,
- Священник Элисон,
- Буржуазия Орлеана (Бедье, «Фаблио» , 1895).
Одним из самых популярных сборников басен в средние века была басня, написанная Марией де Франс, которую она утверждала, что перевела с короля Альфреда . В Contesmoralisés , написанных Николь Бозон незадолго до 1320 года ( Soc. Anc. Textes , 1889), несколько басен сильно напоминают басни Марии де Франс. [3]
Религиозные сказки в основном связаны с легендами о Марии и собраны в три сборника: [3]
- Коллекция Адгара. Большинство из них были переведены с книги Уильяма Малмсберийского Адгаром (ум. 1143?) в XII веке. («Marien-Legenden Адгара», Altfr. Biblioth . ix.; JA Herbert, Rom . xxxii. 394).
- Коллекция Эверарда Гейтли, монаха Св. Эдмунда в Бери, написавшего ок . 1250 г. Три легенды о Марии ( Рим . XXIX. 27). [6]
- Анонимный сборник из шестидесяти легенд о Мэри, составленный ок . 1250 г. (Британский музей Олд Рой. 20 B, xiv.), некоторые из которых были опубликованы в Сушье Германа Bibliotheca Normannica ; в Альтф. Библ . См. также Муссафия, «Исследования средневековых марианских легенд» в Sessionh. Вена. Академия (т. cxiii., cxv., cxix., cxxiii., cxxix.). [7]
Другой набор религиозных и морализаторских рассказов можно найти в о » Чардри «Сете дорманс семи спящих и Иосафате о Варлааме и Иосафате ок. 1216 (Кох, Altfr. Bibl. , 1880; Париж Г., Poèmes et légendes du moyen âge ). [7]
История
[ редактировать ]Возможно, большее значение имеют работы, составляющие англо-нормандскую историографию. Первый англо-нормандский историограф Джеффри Геймар написал свою «Estoire des Engleis» (между 1147 и 1151 годами) для дамы Констанции, жены Ральфа Фитц-Гилберта ( «Англо-нормандские метрические хроники», Харди и Мартин, i. ii., Лондон, 1888). . » Джеффри Монмута Эта история состояла из первой части (ныне утерянной), которая представляла собой просто перевод «Historia Regum Britanniae , которому предшествовала история Троянской войны, и вторую часть, продолжавшуюся вплоть до смерти Уильяма Руфуса . Во второй части он обратился к историческим документам, но остановился на 1087 году, когда информация из первых рук была более доступна. Точно так же Уэйс в своем «Романе де Ру» (под редакцией Энтони Холдена, Париж, 1970–1973), написанном в 1160–1174 годах, останавливается на битве при Тиншебре в 1106 году. Его Брют или Geste des Bretons (Le Roux de Lincy, 1836–1838) , 2 тома), написанный в 1155 году, представляет собой всего лишь перевод Джеффри Монмутского. [7]
- «Уэйс, — говорит Гастон Парис, говоря о Романе де Ру , — переводит, сокращая их, из имеющихся у нас латинских историков; но кое-где он добавляет популярные рассказы, например о Ричарде 1. является , на Роберте 1 является , или особенности, которые он знал по традиции (об этом самом Роберте Великолепном, об экспедиции Вильгельма и т. д.) и которые придают его произведению настоящий исторический интерес. Его язык превосходен; его ясный, плотный, простой стиль, обычно довольно однообразный, радует своим архаичным колоритом, а иногда и некоторым изяществом и некоторым озорством». [7]
«История герцогов Нормандии» Бенуа де Сент-Мора основана на произведении Уэйса. Он был составлен по просьбе Генриха II примерно в 1170 году и записывал события до 1135 года (под редакцией Франциска Мишеля, 1836–1844, Collection de Documents inédits, 3 тома). Его 43 000 строк — это работа куртуа-романтика, который получает удовольствие от рассказов о любовных приключениях, подобных тем, которые он описал в своем романе о Трое, а не о серьезной историографии. Однако другие работы дают более достоверную информацию. Например, анонимное стихотворение о завоевании Ирландии Генрихом II в 1172 году (изд. Франциска Мишеля, Лондон, 1837) вместе с « Expugnatio hibernica» Джеральда Уэльского представляет собой главный авторитет по этому вопросу. Книга «Завоевание Ирландии» была переиздана в 1892 году Годдардом Генри Орпеном под названием «Песнь о Дермоте и графе» (Оксфорд, Clarendon Press). Точно так же Журден Фантосм , который находился на севере Англии в 1174 году, написал отчет о войнах между Генрихом II, его сыновьями, Вильгельмом Львом Шотландии и Людовиком VII, в 1173 и 1174 годах ( Летопись царствования Стефана ... III., изд. Джозеф Стивенсон и о. Мишель, Лондон, 1886, стр. 202–307).
Большую историческую ценность представляет « История маршала Вильгельма, графа Стригила и Пембрука , регента Англии в 1216–1219 годах», которую нашел и впоследствии отредактировал Пол Мейер ( Société de l'histoire de France, 3 тома, 1891–1891 гг.). 1901). Он был составлен в 1225 или 1226 году талантливым профессиональным поэтом по просьбе Вильгельма, сына маршала. Он был составлен на основе записей маршальского оруженосца Джона д'Эрли (ум. 1230 или 1231), который разделял все перипетии жизни своего господина и был одним из исполнителей его воли. Эта работа представляет большую ценность для истории периода 1186–1219 гг., поскольку сведения, предоставленные Джоном д'Эрли, носят либо личный характер, либо получены из первых рук. В части, посвященной периоду до 1186 г., имеются различные ошибки, обусловленные незнанием автором новейшей истории, но это не умаляет существенно литературной ценности произведения. Стиль лаконичный, анекдоты хорошо рассказаны, описания краткие и красочные; все это представляет собой одну из самых живых картин средневекового общества.
Другими менее ценными произведениями являются « Хроника Петра Лангтофта» , написанная между 1311 и 1320 годами и представляющая в основном интерес для периода 1294–1307 годов (под редакцией Т. Райта, Лондон, 1866–1868); Хроника Descr Николая Треве (1258?–1328?), посвященная принцессе Марии, дочери Эдуарда I. (Даффус Харди, . Catal. III., 349–350); Scala Chronica, составленная Томасом Греем из Хитона († ок. 1369 г.), которая охватывает период с 1362 по 1363 г. (под редакцией Дж. Стивенсона, Клуб Мейтленд, Эдинбург, 1836 г.); « Черный принц», стихотворение поэта Чандоса Геральда , написанное около 1386 года и повествующее о жизни Черного принца в 1346–1376 годах (отредактировано Франсиском Мишелем, Лондон и Париж, 1883 год); и, наконец, различные версии Брутов , форма и историческое значение которых были указаны Полем Мейером ( Bulletin de la Société des anciens textes français , 1878, стр. 104–145) и Ф.В.Д. Бри ( Geschichte und Quellen der mittelenglischen Prosachronik, Зверь Англии или Хроники Англии, Марбург, 1905). [7]
По древней истории — это перевод «Евтропия и Дара», сделанный Джеффри Уотерфордским (13 век), который также написал « Тайну тайн», перевод сочинения, ошибочно приписываемого Аристотелю , относящегося к следующему разделу ( Рим. XXII. 314). . [7]
Дидактическая литература
[ редактировать ]Дидактическая литература — наиболее значительная отрасль англо-нормандской литературы: она включает большое количество произведений, написанных главным образом с целью дать как религиозные, так и светские наставления англо-нормандским лордам и дамам. В следующем списке представлены наиболее важные постановки, расположенные в хронологическом порядке: [8]
- Филипп де Таун , Компьютер , ок. 1119 г. (под редакцией Э. Малла, Страсбург, 1873 г.), стихотворение на календаре;
- Бестиер , гр. 1130 (под редакцией Э. Вальберга, Париж, 1900; ср. G. Paris, Рим. xxxi, 175);
- Законы Вильгельма Завоевателя (редакция 1150–1170 гг., под ред. Дж. Э. Мацке, Париж, 1899 г.);
- Оксфордский Псалтырь , ок. 1150 г. (о. Мишель, Старофранцузская версия Книги Псалмов , Оксфорд, 1860 г.);
- Кембриджский Псалтырь , ок. 1160 г. (о. Мишель, Le Livre des Psaumes, Париж, 1877 г.);
- Лондонская Псалтырь, то же, что Оксфордская Псалтырь (ср. Beyer, Zt. f. rom. Phil. xi. 513–534; xii. 1–56);
- Disticha Catonis ( «Дистихи Катона» ), переведенные Эверардом де Киркхэмом и Эли де Винчестером (Стенгель, издание и трактаты );
- Le Roman de Fortune , краткое изложение » Боэция « De consolatione philosophiae ( «Утешение философией ») Симона де Френа ( Hist.lit. xxviii. 408);
- Quatre livres des rois , переведенный на французский язык в XII веке и вскоре после этого скопированный в Англии (P. Schlösser, Die Lautverhältnisse der quatre livres des rois , Бонн, 1886; Румыния, xvii. 124);
- Донней де Аманц, подслушанный и тщательно отмеченный поэтом разговор двух влюбленных, носящий чисто дидактический характер, в который включены три интересных отрывка, первый из которых представляет собой эпизод из рассказа о Тристраме, второй - басню, Л. «Человек и змей», третья сказка, «L’homme et l’oiseau» , лежащая в основе знаменитой « Lai de l’oiselet» ( Рим. XXIV, 497);
- Книга Сивилл (1160 г.);
- Enseignements Trebor , Роберт де Хо (= Ху , Кент, на левом берегу Медуэя ) [под редакцией Мэри Вэнс Янг, Париж; Пикард, 101 год; ср. Г. Париж, Рим. xxxii. 141];
- Кембриджская гранильная фабрика (Pannier, Les Lapidaires français );
- Брат Анжер из Ste. Фридесвайд, Диалоги, 29 ноября 1212 г. ( Рим. XII, 145–208 и XXIX; MK Pope, Étude sur la langue de Frère Angier, Париж, 1903);
- Диалог Григория Папы , изд. Ферстер, 1876 г.; Petit Plet , Шардри, ок. 1216 (Кох, Altfr Bibliothek. i. и Mussafia, Z. fr P. iii. 591);
- Пти-философия , ок. 1225 ( Рим. 15:356; 29:72);
- История Марии и Иисуса ( Рим. 16: 248–262);
- Поэма о Ветхом Завете » ( Not. et Extr. xxxiv. 1, 210; Soc. Anc. Textes , 1889, 73–74);
- «Корсет и зеркало » Роберта де Гретама ( Рим., VII, 345; XV, 296);
- Свет, как Лаис, Питер Пекхэм , ок. 1250 г. ( Рим. 15:287); англо-нормандская редакция « Образа мира» , ок. 1250 г. ( Рим. XXI, 481);
- две англо-нормандские версии Quatre soeurs (Справедливость, Истина, Мир, Милосердие), 13 век (под редакцией отца Мишеля, Psautier d'Oxford, стр. 364–368, Bulletin Soc. Anc. Textes, 1886, 57, Румыния, xv 352);
- еще один расчет Рауфа де Ленхама , 1256 г. (П. Мейер, Archives des Missions, 2-я серия, iv. 154 и 160–164; Рим. xv. 285);
- Le chastel d'amors Роберта Гроссетеста или Грейтхеда, епископа Линкольна (умер в 1253 г.) [ред. Кук, Carmina Anglo-Normannica , 1852, Кэкстонское общество ]; [8]
- Поэма о любви Божией и о ненависти ко греху , XIII век, часть вторая ( Рим. XXIX. 5);
- Англо-нормандская проповедь Томаса Хейлза , 13 век;
- Брак девяти дочерей диавола ( Рим. 29:54);
- Дитье д'Урбен , без всякого основания приписываемый Генриху I. (П. Мейер, Bulletin Soc. Anc. Textes , 1880, стр. 73 и Румыния xxxii, 68);
- Диалог епископа святителя Юлиана и его ученика ( Рим. XXIX, 21);
- Поэма об антихристе и Страшном суде Анри д'Арси ( Рим. XXIX. 78; Not. et. Extr. 35, i. 137).
- Вильям де Уоддингтон выпустил в конце 13 века свой «Мануэль де пеш» , который был адаптирован в Англии Робертом Брунном в его «Handlyng Synne » (1303) [ Hist. горит. xxviii. 179–207; ПЗУ. XXIX. 5, 47-53]; см. Ф. Дж. Фернивалл , Handlyng Synne Роберта Брунна (Roxb. Club, 1862);
В 14 веке найдены: [9]
- Николь Бозон «Моральные сказки» (см. выше);
- Трактат о природе ( Рим. 13. 508);
- Проповеди в стихах (П. Мейер, указ. соч. xlv.);
- Пословицы о хорошем учении (соч. xlvi).
Также существует несколько пособий по преподаванию французского языка. Готье де Библсуорт написал такой трактат «Madame Dyonise de Mountechensi pur aprise de langage» (Т. Райт, Том словарей ; П. Мейер, Rec. d'anc. textes , стр. 360 и Румыния, xxxii, 22); Orthographia Gallica (Дж. Штюрцингер (редактор), Старая французская библиотека под редакцией доктора Венделина Ферстера. Восьмой том. Orthographia Gallica. Старейший трактат о французском произношении и орфографии. Опубликовано впервые после четырех рукописей , Хайльбронн, 1884 г., и Р. К. Джонстон , МУРАВЬИ, Простые тексты , 1987); La manière de Language , написанная в 1396 году (П. Мейер, Rev. crit. d'hist. et de lit. vii(2). 378). В 1884 году Мейер отметил не менее четырнадцати рукописей, содержащих этот трактат; [10] Небольшая книжка, чтобы научить детей говорить по-французски вместе , c. 1399 (Штенгель, Z. für nf Spr. u. Litt. i. 11). [9]
Важный «Mirour de l'omme труд Джона Гауэра » содержит около 30 000 строк, написанных на очень хорошем французском языке в конце XIV века (Маколей, Полное собрание сочинений Джона Гауэра , т. е. Оксфорд, 1899). [9]
Агиография
[ редактировать ]Среди многочисленных житий святых, написанных на англо-нормандском языке, наиболее важными являются следующие, список которых дан в хронологическом порядке: [9]
- Voyage de Saint Brandan (или Brandain ), написанное в 1121 году священнослужителем для королевы Элиды Лувенской ( Рим. St. I 553-588; Z. fr P. ii. 438-459; Рим. XVIII. 203. C . Валунд, Die altfr. Prosaübersetz von Brendan's Meerfahrt , Упсала, 1901);
- житие св. Екатерины Клеманса Баркинга ( Рим. 13. 400, Ярник, 1894);
- жизнь Сент-Джайлса, ок. 1170, Гийом де Берневиль ( Soc. Anc. Textes fr. , 1881; Рим. xi. и xxiii. 94);
- жизнь святого Николая, жизнь Богоматери Уэйса (Делиус, 1850; Стенгель, Код. Дигби , 66); Улеманн, грамм. Крит. Исследования концепции Уэйса и Николаса , 1878 г.;
- Житие св. Георгия Симона де Фресна ( Рим. X. 319; Дж. Э. Мацке, Public. of the Mod. Lang. Ass. of Amer. xvii. 1902; Rom. xxxiv. 148);
- Очищение Сте. Патрис Марии де Франс (Дженкинс, 1894; Эклебен, Эльтесте, описание чистилища д.Х. Патриция , 1851; Ф. де Феличе, 1906);
- La vie de St. Edmund le Rei , Дени Пирам , конец XII века ( Мемориалы аббатства Св. Эдмунда , под редакцией Т. Арнольда, II. 1892; Рим. XXII. 170);
- «Жизнь святой Таис» Анри д'Арчи, стихотворение об антихристе, Визио С. Паули (П. Мейер, Not. et Extr. xxxv. 137–158);
- житие св. Григория Великого, написанное братом Анжером, 30 апреля 1214 г. ( Рим. VIII. 509–544; IX. 176; XVIII. 201);
- Vie de seint Clement , начало 13 века (Д. Берроуз, Vie de seint Clement , 3 тома, Anglo-Norman Text Society: London, 2007-9/10); версия Псевдо-Климентина Признаний и Послания Климента к Иакову, переведенная Руфином Аквилейским , и Страстей святых апостолов Петра и Павла, приписываемых Псевдо-Марцеллу; [ нужна ссылка ]
- жизнь святой Модвенны между 1225 и 1250 годами (Сушье, «Жизнь Сен-Обана», приписываемая Мэтью Пэрису , 1873, стр. 54–58); [9]
- Фрагменты жизни святого Томаса Бекета, ок. 1230 (П. Мейер, Soc. Anc. Text. fr. , 1885); и еще одно жизнеописание Бенуа Сен-Альбанского , 13 век (Мишель, Chron. des ducs de Normandie; Hist. Lit. xxiii. 383); [9]
- жизнь Эдварда Исповедника , написанная до 1245 года ( HR Luard , Lives of Edward the Confessor , 1858; Hist. Lit. xxvii. 1), анонимным монахом из Вестминстера; жизнь Сент-Обана, ок. 1250 (Suchier, op. cit.; Улеманн, «Über die vie de St. Auban in Bezug auf Quelle», &c. Rom. St. iv. iv. 543–626; изд. Аткинсона, 1876). [9]
- «Видение Тнудгала» , англо-нормандский фрагмент, сохранилось в рукописи. 312, Тринити-колледж, Дублин; МС. относится к 14 веку; автор, кажется, принадлежит к 13-му ( «La Vision de Tondale» , изд. Фриделя и Куно Мейера , 1906). [9]
К этой категории можно добавить жизнь Хью Линкольна, 13 век ( Hist. Lit. xxiii. 436; Child, The English and Scottish Popular Ballads , 1888, p. v; Wolter, Bibl. Anglo-Norm. , ii. 115). Другие жития святых были признаны Полом Мейером англо-нормандскими при изучении манускриптов. библиотеки Уэлбека ( Рим. xxxii. 637 и Hist. Lit. xxxiii. 338-378). [9]
Лирическая поэзия
[ редактировать ]Единственные сохранившиеся важные песни - это семьдесят одна Баллада о Гауэре (Стенгель, Миннесанг Гауэра , 1886). Остальные носят в основном религиозный характер. Большинство этих песен было обнаружено и опубликовано Полем Мейером ( Bulletin de la Soc. Anc. Textes , 1889; Not. et Extr. xxxiv; Рим. xiii. 518, т. xiv. 370; xv. стр. 254 и т. д.). .). Хотя когда-то их было много, немногие из них выжили из-за постоянного общения между англичанами, французами и провансальцами всех классов. интересный отрывок из книги Пирса Плаумана , в котором говорится: Доказательством того, насколько эти песни проникли в Англию, является [9]
- ... дайкеры и обманщики, которые творят здесь dedes ille,
- И проведи долгий день с помощью «Deu, vous saue,
- Дама Эмме! (Пролог, 223 сл.) [9]
Одно из лучших произведений англо-нормандской лирики, написанное в конце 13 в., — « План любви» (Визинг, Гетеборг, 1905; Румыния , xiii. 507, xv. 292 и XXIX. 4). Есть и другие произведения лирического характера, написанные на двух языках: латинском и французском; или английский и французский; или даже на трёх языках: латыни, английском и французском. В «Ранней английской лирике» (Оксфорд, 1907) есть стихотворение, в котором влюбленный посылает своей любовнице любовное поздравление, составленное на трех языках, и его ученый друг отвечает в том же стиле ( De amico ad amicam, Responcio , viii и ix ). [9]
Сатира
[ редактировать ]Популярность, которой пользовались в Англии « Роман де Ренар» и англо-нормандская версия «Бунта мира» ( Z.f. rom. Phil. viii. 275–289), является достаточным доказательством того, что французский дух сатиры высоко ценился. Духовенство и женщины представляли собой наиболее привлекательную мишень для выстрелов сатириков. Однако англичанин поднял голос в пользу дам в стихотворении « La Bonté des dames» (Мейер, Рим. xv. 315–339) и Николь Бозон, представив «Гордость» как женское существо, которое, как он предполагает, быть дочерью Люцифера, и после яростных нападок на женщин своего времени в Char d'Orgueil ( Рим. XIII, 516), он также составил Bounté des Femmes (P. Meyer, op. cit. 33), в котором он осыпает их похвалами, хваля их вежливость, смирение, открытость и заботу, с которой они воспитывают своих детей. Несколько фрагментов политической сатиры показывают, как французы и англичане обмениваются любезностями по поводу своих взаимных недостатков. « Роман Франции » Андре де Кутанса был написан на континенте, и его нельзя цитировать как англо-нормандский, хотя он был написан до 1204 года (ср. Гастон Парис: Трое версий rimées de l'evangile de Nicodème, Soc. Анк. Textes , 1885) и представляет собой энергичный ответ французским авторам, нападавшим на англичан. [9]
Драма
[ редактировать ]Это, должно быть, оказало значительное влияние на развитие священной драмы в Англии, но ни одна из французских пьес, действовавших в Англии в XII и XIII веках, не сохранилась. «Адам» , обычно считающийся англо-нормандской мистерией XII века, скорее всего, был написан во Франции в начале XIII века ( Румыния , xxxii. 637), а так называемое «Англо-нормандское воскресение» принадлежит континентальной Франции как хорошо. Самая ранняя английская мораль, по-видимому, была подражанием французской. [9]
См. также
[ редактировать ]- Англо-нормандский язык
- Английские историки в средние века
- Средневековая французская литература
- Крестовый поход и смерть Ричарда I
- Список писателей нормандского языка
- Англо-нормандское текстовое общество
Примечания
[ редактировать ]- ^ Брандин 1911 , стр. 31.
- ^ Брандин 1911 , стр. 31–32.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н Брандин 1911 , стр. 32.
- ^ Норгейт 1891 , с. 11.
- ^ Брандин 1911 , с. 32 цитировать см. Пол Мейер, Румыния , xxxii. 597–618.
- ^ Брандин 1911 , стр. 32–33.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Брандин 1911 , стр. 33.
- ^ Jump up to: а б Брандин 1911 , стр. 33–34.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н Брандин 1911 , стр. 34.
- ^ Мейер, Пол (1884). «Уведомление и выдержки из г-жи 8336 из библиотеки сэра Томаса Филлипса в Челтнеме». Румыния . 13 (52): 497–541. дои : 10.3406/roma.1884.6325 .
Ссылки
[ редактировать ]- Норгейт, Кейт (1891). . У Стивена, Лесли ; Ли, Сидни (ред.). Словарь национальной биографии . Том. 26. Лондон: Smith, Elder & Co., стр. 1–12.
Атрибуция
- свободном доступе : Бранден, Луи Морис (1911). « Англо-нормандская литература ». В Чисхолме, Хью (ред.). Британская энциклопедия . Том. 2 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 31–34. В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Уильям Коул. Первые и другие известные издания средневековых французских текстов, напечатанных с 1742 по 1874 год: библиографический каталог моей коллекции . Сиджес: Коул и Контрерас, 2005.
- Воган-Браун, Джоселин и др., ред. Язык и культура в средневековой Британии: французы Англии, ок. 1100-ок. 1500 (Йорк: York Medieval Press, 2009, pprbk 2013).
- Воган-Браун, Джоселин, Тельма Фенстер и Делберт Рассел, Теория народной литературы на французском языке средневековой Англии: тексты и переводы ок. 1120-ок. 1450 г. (Кембридж: DS Brewer, 2016).