Арагонская литература

Арагонская литература Испании включает на арагонском языке поэзию, прозу и романы .
Средний возраст
[ редактировать ]Glosas Emilianenses (11 век) — первое письменное свидетельство на баскском и арагонском языках. Это известно из их находки, но говорят, что они написаны на испанском языке. В этом тексте есть много особенностей арагонского языка, таких как артикль o , a ; дифтонгизация дуэнно , нуэстро , сьекуло , get ( йе ) и словарного запаса, такого как Honore и Aiutorio .
С 11 века все арагонские документы были написаны на латыни с романскими чертами, но только во второй половине 13 века во всех документах произошло повсеместное использование арагонского языка, что происходит позже, чем в Кастилии или Окситании. В этом столетии появилось множество произведений, написанных на арагонском языке, смешанном с испанским, например, Razón feita d'amor , Lo Libre dels Tres Reys d'Orient или Bida de Santa María Egipciaca . До сих пор сохранились некоторые арагонские эпические тексты, такие как Cantar d'a Campana de Uesca . Прозаические произведения лучше отражают средневековый арагонский диалект: os Diez Mandamientos, романтические версии Fueros d'Aragón; первые образцы исторических текстов на арагонском языке, такие как Liber Regum .
В 14 веке Йохан Феррандес д'Эредиа, рыцарей-госпитальеров , главный магистр перевел некоторые произведения на арагонский язык в Авиньоне. Он сделал это языком культуры. Другие люди, такие как Йохан де Бальбастро или Йохан де Тудела, также делали переводы на арагонский язык. Например, они перевели Ceremonial de Consagrazión y Coronazión d'os reis d'Aragón , Cronica de San Chuan d'a Peña, o Libro del Trasoro , o Libro de Marabiellas d'o Mundo и другие произведения. Вторая половина 14 века была золотым веком средневекового Арагона.
С тех пор как Фернандо I Трастамарский испанский заменил арагонский язык в качестве культурного языка в Арагоне, в результате процесса кастилизации , который заканчивается в 15 веке. После этого текстов не осталось: только стихотворение Эксимена Аснариса, книга припевов под названием Romancea Porverbiorum и несколько стихотворений в каких-то арагонских протоколах.
С 15 века в литературе этого языка возникла особая особенность: Альджамиадо , в котором арагонские черты могли выдерживать испанское влияние до их исчезновения в 1610 году. Poema de Yuçuf (Поэма Иосифа).
современная эпоха
[ редактировать ]С 1500 года испанский язык является языком культуры в Арагоне: многие арагонцы прекрасно пишут на этом языке, а в 17 веке братья Аргенсола заявили, что едут в Кастилию, чтобы научить их кастильскому языку.
Арагонский язык, преобразованный в сельский язык и загнанный в Пиренеи , принял популярный характер. XVI век был темным веком: у нас есть только Альхамиадо. В 17 веке появились писатели, которые использовали этот язык для характеристики популярных персонажей: например, Ана Абарка де Болеа (настоятельница Касбаса) использовала в некоторых стихотворениях семонтано-арагонский диалект. В литературном конкурсе, состоявшемся в Уэске в 1650 году, Матиас Прадас, Изабель де Росас и «Филено, Монтаньес» участвовали с произведениями, написанными на арагонском языке. В 17 и 18 веках есть «пасторады», где репатан говорит на арагонском языке.
Тема поэзии Аны Франциски Абарка де Болеа носит преимущественно сакральный и народный характер. В одном из них используется арагонский язык, один из редких примеров в литературе арагонских языковых особенностей XVII века. Одним из примеров является «Рождение Альбада», состоящее из двадцати куплетов арроманзада и рождественских тем, фольклора и обычаев предает («в исполнении Паскуаля Хинеса и использования их деревни и волынки»). Комментарий автора, «письмо дал блеск и восхитился изобретательностью и, следовательно, сохранил этот древний язык, используемый в Испании», что указывает на то, что он не знал об использовании арагонского языка. Эти стихи изучали филологи Мануэль Альвар, Франко Нагоре, М ª Хосе Мануэль Анхелес Филд. или Блекуа Вот пример его «рождения Альбада»:
В 19 и 20 веках происходит возрождение арагонской литературы, но ее положение на языке меньшинства и отсутствие стандартных ссылок позволит писателям писать на свои собственные темы, в основном приходские , в своей собственной арагонской диалектной разновидности. Так, в 1844 году в Альмудебаре Арагонезе появился роман Vida de Pedro Saputo , написанный Браулио Фосом. Особенности XX века: в «Арагонском Чесо» — комедии нравов Доминго Мираля и поэзия Веремундо Мендеса; на Рибагорсан Граус диалекте — популярные произведения Тонона де Бальдомеры и стихи Клето Торроделласа; на семонтано-арагонском языке — нравственные комедии Педро Арнала Каверо и популярный роман Хуаны Коскухуэлы « A Lueca, istoria d’una mozeta d’o Semontano» .
После диктатуры Франко арагонская литература возродилась и теперь следует стандартной модели. В 1977 году Франчо Нагоре Лаин написал первую грамматику арагонского языка. В 1972 году Анчель Конте опубликовал сборник стихов «Не дай моему бозу умереть». Эдуардо Висенте де Вера опубликовал «Garba y augua» (1976) и «Do s'amorta l'alba», 1977. Спустя годы число авторов на арагонском стандартном языке выросло (Франчо Родес, Чусе Инацио Набарро, Мигель Сантолария, Фернандо Романос). , Чусе Рауль Усон , Карлос Дист, Хосеп Карлес Лайнес, Оскар Латас, Роберто Кортес Алонсо, Ана Хименес, Кармина Параисо Сантолария,...), а также другие авторы на различных местных арагонских диалектах (Nieus Luzía Dueso или Quino Villa на Чистау диалекте ) Росарио Устарис, Мариви Николас, Эмилио Гастон или Пепе Лера в Чесо Арагонезе , Рикардо Мур, Чусе Мария Сатуэ и Максимо Паласио Альто Галлиго Арагонезе , Чуана Коскухуэла в Семонтано Арагонезе или Чусе Мария Феррер, Ана Тена, Тони Коллада, Пабло Ресио, Елены Шазал и работы Кармен Кастан в Рибагорсан- граусский диалект . Кроме того, стали проводиться конкурсы, продвигающие литературное творчество на арагонском языке, в том числе такие мероприятия, как Premio Literario Billa de Sietemo и Premio de Relatos «Луис дель Валь».
Библиография
[ редактировать ]- ЭИТО МАТЕО, Антон, «Краткий подход к современной арагонской поэзии» , в Януа , 1 ( ISSN 1616-413X ).
- ВВ. А.А., Арагонский: идентичность и проблемы языка , 1982, Сарагоса. ISBN 84-7078-022-0
- Чусе Антон Сантамария Лориенте : Детская литература на арагонском языке , Рольде · Журнал арагонской культуры , № 132, январь-март 2010 г., стр. 28–37.
![]() | Вы можете помочь дополнить эту статью текстом, переведенным из соответствующей статьи на испанском языке . (Ноябрь 2020 г.) Нажмите [показать], чтобы просмотреть важные инструкции по переводу. |