Идиш литература
Часть серии о |
Еврейская культура |
---|
Идишская литература включает в себя всю художественную литературу, написанную на идише , языке ашкеназского еврейства , родственном средневерхненемецкому языку . История идиша, берущая свои корни в Центральной Европе и на протяжении веков находившаяся в Восточной Европе , очевидна в его литературе.
Обычно его описывают как состоящее из трех исторических этапов: литература на старом идише; Хаскала и хасидская литература; и современная литература на идише. Хотя точные даты этих периодов трудно определить, можно сказать, что старый идиш существовал примерно с 1300 по 1780 год; Хаскала и хасидская литература с 1780 по 1890 год; и современная литература на идише с 1864 года по настоящее время.
идишская литература Старая
Литература на идише началась с переводов и комментариев к религиозным текстам . ( см. в статье о языке идиш Полное описание этих текстов .) Самым важным писателем старой идишской литературы был Элайджа Левита (известный как Эли Бохер), который перевел и адаптировал рыцарский роман Бевиса из Хэмптона через его итальянскую версию: Буово д'Антона. Версия Левиты, названная «Бово д'Антона», а позже известная под названием «Бово-бух» , была распространена в рукописи с 1507 года, а затем опубликована в Исни (Германия) в 1541 году. Эта работа иллюстрирует влияние европейских литературных форм на возникающую идишскую литературу. не только по тематике, но и по форме строф и схемы рифм , адаптации итальянской оттавы Рима. Тем не менее, Левита изменил многие детали истории, чтобы отразить иудейские элементы, хотя они с трудом упираются в по существу христианскую природу рыцарства. (Обсуждение противоречий между христианскими и еврейскими элементами в Бово-бухе см. во второй главе книги Майкла Векса. Рождённый для Кветча .)
Ряд эпических поэм на идише появился в 14-15 вв. Важнейшими произведениями этого жанра являются « Шмуэль-Бух» и « Млохим-Бух» – рыцарские романы о царе Давиде и других библейских героях. Строфическая форма этих стихотворений напоминает строфу « Песни о Нибелунгах» . По примеру других европейских эпосов «Шмуэль-Бух» не просто декламировали, а пели или распевали под музыкальное сопровождение; его мелодия была широко известна в еврейских общинах.
, далекие от рифмованной адаптации Библии, Эти старые идишские эпические поэмы соединили библейский и мидрашический материал с европейской куртуазной поэзией, создав таким образом ашкеназский национальный эпос, сравнимый с « Песней о Нибелунгах» и «Песней о Роланде» . [1]
Еще одним влиятельным произведением старой литературы на идише является « Майсе-бух» («Книга рассказов»). В этой работе собраны этические сказки, основанные на еврейских и раввинских источниках, а также народные сказки и легенды. На основании включения нескольких нееврейских рассказов ученые пришли к выводу, что составитель жил на территории нынешней западной Германии в последней трети XVI века. Впервые оно было опубликовано в 1602 году. Эти поучительные истории до сих пор читают в высокорелигиозных общинах, особенно среди хасидов .
Комментарий к еженедельному парашоту (צאנה וראינה), написанный для женщин раввином Якобом бен Исааком Ашкенази в 1616 году «Цено Урено» , до сих пор остается повсеместной книгой в идишских домах.
Женщины писали старую литературу на идиш нечасто, но несколько сборников тхинес (личных молитв, не являющихся частью литургии) были написаны такими женщинами, как Сара Бас-Товим и Сара Ревекка Рэйчел Лия Горовиц, обе в 18 веке. Самый обширный текст женщины этой эпохи — мемуары XVII-XVIII веков Гликл Гамельн , семейный документ, не публиковавшийся до 1896 года.
Хасидская хаскала литература и
Хасидские истории [ править ]
Возникновение хасидского народного мистицизма в XVIII веке породило особый вид литературного творчества. Наряду с его научной мыслью существовали агиографические рассказы, прославляющие его руководство . Это придало рассказыванию историй новое центральное место в раввинистическом иудаизме как форме поклонения и расширило привлекательность движения. Эти анекдотические или чудесные истории олицетворяли новые хасидские доктрины о святом посреднике , Божественном вездесущии и скрытой ценности простого народа. Как рассказывал один мастер о своем визите к Дов Беру из Мезерича : «Я пошел посмотреть, как Маггид завязал шнурки». [2] История Баал Шем Това , основателя хасидов, представляет это:
Святые молитвы Баал Шем Това и его близкого окружения не смогли отменить суровый Небесный указ, который они восприняли в один Новый год . После продления молитв вне времени опасность осталась. Вошел неграмотный мальчик-пастушок и глубоко завидовал тем, кто мог читать молитвы святого дня. Он сказал Богу: «Я не умею молиться, но могу издавать звуки полевых животных». С большим чувством он воскликнул: «Ку-каракуй, Боже, помилуй!» Сразу же радость охватила Баал Шем Това, и он поспешил закончить молитву. После он объяснил, что искренние слова мальчика-пастушка открыли Врата Рая, и указ был отменен.
Поскольку иврит использовался для изучения Торы и молитв, народные идишские истории разных мастеров были составлены на идише или иврите, начиная с «Шивчей ха-Бешт» - «Похвала Баал Шем Това» (перевод на идиш 1815 года из еврейского сборника 1814 года). ). [3] В 20-м веке Мартин Бубер популяризировал хасидизм в светском мире через его истории, опосредованные его собственной неохасидской философией . Предыдущие каббалистические темы, принятые без особого внимания в хасидизме, вошли в восточноевропейский еврейский фольклор в рассказах о реинкарнации и одержимости и обычно адаптировались более поздними светскими писателями на идиш. Между тем, мистицизм хасидизма, а также культура более широкого традиционного иудаизма пародировались идишской литературой Хаскалы.
Хасидские притчи [ править ]
В произведениях хасидской философии использовалась еще одна форма повествования — проницательные притчи для иллюстрации ее новых мистических интерпретаций. Баал Шем Тов использовал короткие, проникновенные аналогии, намекал на учения и ободряющие анекдоты, впервые пытаясь возродить простой народ, в то время как притчи других мастеров были интегрированы в их классические произведения хасидской мысли. Отдельные притчи Нахмана Бресловского представляют собой законченную литературную форму, имеющую собственные комментарии в оригинале на идиш и в переводе на иврит. В одном из примеров бывшей хасидской притчи Баал Шем Тов объяснил мистический смысл трубить в бараний рог в Новый год:
Король отослал своего сына из дворца, чтобы он обучился новым навыкам. К сожалению, сын потерял царские порядки и забыл родной язык. После многих лет изгнания он вспомнил о своем истинном призвании и пожелал вернуться во дворец. Подойдя к воротам, стража уже не узнала королевского сына и не позволила ему войти. В этот момент король появился на балконе и увидел суматоху сына у ворот, но и не узнал своего сына, появившегося теперь в крестьянской одежде. В отчаянии, так как сын уже не мог вспомнить царского языка, он издал сердечный бессловесный зов своей души. Король сразу же узнал его голос и обрадовался воссоединению со своим сыном.
раввина Нахмана В «13 чудесных сказках Сиппурей Маасийот» 1816 года мистическая притча превращается в самостоятельную литературную цель и искусство. Там, где аналогии других мастеров имеют прямое послание, творческие, замысловатые рассказы раввина Нахмана, которые могут включать в себя истории внутри историй, предлагают многоуровневые мистические и религиозные комментарии или литературные чтения. Рабби Нахман намекал на некоторые значения, когда устно рассказывал каждую историю на идише. Он увидел их корни в древней агадской мистической артикуляции, заявив, что эта скрытая форма была тем, как Каббала преподавалась устно до того, как Шимон бар Йохай объяснил ее, хотя «Сказания» уникальны в раввинистической литературе . Он начал рассказывать истории как искупительное действие, когда другие пути были заблокированы, например, смерть его сына, в котором он видел мессианский потенциал; «Пришло время рассказывать истории», - сказал он. [4] Рабби Нахман считал свою роль новаторской, и его учение сосредоточено на искупительной схеме исправления :
«В сказках, рассказанных народами мира, скрыты искры святости, но сказки запутаны и духовно неупорядочены, так что искры остаются скрытыми».
Тринадцатая сказка «Семь нищих» — самая запутанная. История, рассказанная на седьмой день, отсутствует, и рабби Нахман сказал, что она станет известна только тогда, когда придет Мессия . Сказки, задокументированные на идиш с переводом на иврит Натаном Бресловским , среди других хасидских повествований оказали сильнейшее влияние на развитие идишской литературы. [5]
Хаскала [ править ]
В те же годы, что и зарождение хасидизма, в форме Хаскалы появилось и наиболее влиятельное светское движение евреев . Это движение находилось под влиянием Просвещения и выступало против суеверий в религиозной жизни и устаревшего образования, которое давалось большинству евреев. Они предлагали лучшую интеграцию в европейскую культуру и общество и были ярыми противниками хасидизма. Писателями, использовавшими свое ремесло для изложения этой точки зрения, были Исраэль Аксенфельд , Соломон (или Шлойме) Эттингер и Исаак Майер Дик . Аксенфельд сначала был последователем Реба Нахмана Брацлавского, но позже отказался от хасидизма и стал его ярым противником. Его роман «Дос штернтихль » («Платок»), опубликованный в 1861 году, изображает хасидский мир нетерпимым и ограниченным. Только пять его работ были опубликованы из-за противодействия со стороны хасидских лидеров. Его творчество реалистично и показывает влияние русской литературы XIX века . Эттингер был врачом, написавшим пьесы, в том числе пьесу «Серкеле», считающуюся самой важной в эпоху Хаскалы. Его сатирический стиль демонстрирует влияние европейской драмы: один ученый предполагает, что он читал Мольер . Исаак Майер Дик (1808–1893) писал рассказы , которые были проданы в виде книг десятками тысяч экземпляров. Его роль в развитии литературы столь же значительна для создания читательской аудитории на идише, как и для содержания его творчества, тяготеющего к дидактике. Он также писал на иврите , в том числе выдающуюся талмудическую пародию «Массехет Анийют» («Трактат о бедности»).
идишская Современная литература
Классические писатели на идише [ править ]
Современная литература на идише обычно датируется публикацией в 1864 году Шолома Янкева Абрамовича « романа Дос клейне меншеле» («Маленький человек»). До этой публикации Абрамович ранее писал на иврите, языке, на котором общались друг с другом многие сторонники Хаскалы. В этом романе, первоначально опубликованном серийно в идишской газете, Абрамович представил свое альтер-эго , персонажа Менделе Мойхера Сфорима («Мендель-книжник»), персонажа, который рассказывает эту и многие последующие истории. Сам Абрамович часто известен под этим именем, и в нескольких его книгах он фигурирует как «автор», создавая сложный набор отношений между автором, персонажем и читательской аудиторией, который наиболее тщательно исследовался Дэном Мироном. Произведение Абрамовича иронично и остро, но сохраняет голос народного рассказчика. Его работа критикует коррупцию внутри еврейской общины и коррупцию, навязанную ей со стороны российских и польских правительственных учреждений. Он также продолжает традицию литературы Хаскалы, нападая на суеверия и устаревшие традиции, такие как брак по расчету . Его выдающаяся пародия на плутовство « Китсер масоес Биньомен хашлиши » («Краткие путешествия Беньямина Третьего»), опубликованная в 1878 году, была его последней великой работой и представляет собой одну из его самых сильных критических оценок еврейской жизни в черте оседлости .
Влияние Абрамовича заключалось в двух факторах. Во-первых, он писал на идише в то время, когда большинство еврейских мыслителей склонялись к ивриту или нееврейскому языку, например немецкому. Во-вторых, как показывает Дэн Мирон, Абрамович прочно привнес идишскую беллетристику в современную эпоху посредством использования риторических стратегий, которые позволили его программе социальных реформ быть выраженной на самом высоком уровне литературных и художественных достижений. Распространение идишской литературы в модернистских формах, последовавшее за Абрамовичем, демонстрирует, насколько важным было это развитие для выражения еврейских устремлений, как социальных, так и литературных. Наиболее важными из первых писателей, последовавших за Абрамовичем, были Шолом Рабинович (широко известный под своим альтер-эго, Шолом-Алейхемом ) и И. Л. Перец . Самыми известными произведениями Рабиновича являются рассказы о персонаже Тевье-молочнике . Написанные на протяжении многих лет в ответ на разнообразные еврейские катастрофы конца 19 - начала 20 веков, эти рассказы олицетворяют стиль Рабиновича, в том числе его фирменный стиль «смех сквозь слезы». И. Л. Перец привнес в идиш широкий спектр модернистских приемов, с которыми он столкнулся при чтении европейской художественной литературы. Несмотря на то, что он политически радикален, особенно в 1890-е годы, его художественная литература чрезвычайно тонка и допускает многократное прочтение. Его работы одновременно просты и язвительны, более психологические и более индивидуалистичные, чем у Абрамовича или Рабиновича. По этим причинам его считают первым настоящим модернистом в литературе на идиш. Он писал преимущественно рассказы, из которых «Бонтше швайг» (Бонше Молчаливый) — один из самых известных. Как и в большинстве его работ, ему удается передать два явно противоположных послания: сочувствие угнетенным и критику пассивности как реакции на угнетение.
Вместе Абрамовича, Рабиновича и И. Л. Переца обычно называют тремя «классическими» идишскими писателями («ди класикер» на идиш). Их также называют соответственно «дедушкой», «отцом» и «сыном» идишской литературы. Эта формулировка стирает тот факт, что все они были примерно современниками и их лучше всего понимать как единое явление, а не как отдельные проявления традиции, возникшие из поколения в поколение. Тем не менее, эта формулировка была выдвинута самими писателями-классиками, возможно, как средство придать их молодой литературной культуре линию, которая могла бы противостоять другим мировым литературам, которыми они восхищались.
и деятели движения Литературные
Драматические произведения на идиш возникли сначала отдельно, а затем переплелись с другими идишскими течениями. Раннюю драму по примеру Эттингера написали Авраам Гольдфаден и Джейкоб Гордин . Большая часть того, что было представлено на идишской сцене, была переводами из европейского репертуара, и в результате большая часть самых ранних оригинальных произведений на идиш во многом обязана как немецкому театру, так и классическим идишским писателям.
В то время как три классических писателя были еще на пике своего развития, первое настоящее движение в современной идишской литературе зародилось в Нью-Йорке. «Поэты потогонной мастерской», как стали называть эту школу, все были рабочими-иммигрантами, которые на собственном опыте испытали бесчеловечные условия труда на фабриках того времени. Ведущими членами этой группы были Моррис Розенфельд , Моррис Винчевский , Дэвид Эдельштадт и Джозеф Бовшовер . Их работы сосредоточены на теме пролетарского угнетения и борьбы и используют стили викторианской поэзии, создавая сильно стилизованную риторику. В результате сегодня его мало читают и понимают. Одновременно в Варшаве группа писателей, возглавляемая И. Л. Перецем, вывела идиш на новый уровень современных экспериментов; в их число входили Давид Пинский , С. Анский , Шолом Аш и И. М. Вейсенберг . В более позднюю варшавскую группу « Ди Халиастре » («Банда») входили такие известные личности, как Исраэль Джошуа Зингер , Перец Хиршбейн , Мелех Равич и Ури Цви Гринберг (который впоследствии написал большую часть своих работ на иврите). Как и их нью-йоркский коллега, Ди Юнге («Молодые»), они порвали с ранними идишскими писателями и попытались освободить идишскую письменность, особенно стихи, от озабоченности политикой и судьбой евреев. Среди видных членов Ди Юнге были Мани Лейб , Мойше-Лейб Гальперн , Х. Лейвик , Зише Ландау и прозаики Давид Игнатов , Ламед Шапиро и Исаак Рабой . Всего через несколько лет после того, как Ди Юнге стал известен, группа под названием « Ин Зих » («Самоанализ») объявила себя истинным авангардом, отвергнув размерный стих и заявив, что нееврейские темы являются актуальной темой для идишской поэзии. Важнейшим членом этой группы был Янкев Глаштейн . Глатштейн интересовался экзотическими темами, стихами, в которых подчеркивалось звучание слов, а позже, когда надвигался и произошел Холокост, повторным присвоением еврейской традиции. Его стихотворение «А гутэ нахт, вельт» («Спокойной ночи, мир», 1938) словно предвидит трагедию на горизонте Восточной Европы. Среди идишского авангарда межвоенной Варшавы также следует отметить С. Л. Шнейдерман , опубликовавший две книги стихов: «Гилдерне Фейгль» (англ. «Золотые птицы») в 1927 г. и «Фейерн в Штоте» (англ. Unrest in Town) в 1932 г. В Вильнюсе, Литва (ее еврейские жители называли Вильно или Вильно, и один из наиболее исторически значимых центров идишской культурной деятельности), в группу « Юнг Вильне » («Молодая Вильна») входили Хаим Граде , Авраам Суцкевер и Шмерке Качергинский . Рассказ Града «Mayn krig mit Hersh Raseyner» («Моя ссора с Гершлем Рассейнером») — один из классических идишских рассказов после Холокоста , отражающий философскую дилемму, с которой столкнулись многие выжившие. Суцкевер стал одним из крупнейших поэтов 20 века.
Во время радикального поворота 1930-х годов группа писателей, группировавшаяся вокруг Коммунистической партии США, стала известна как «Ди Линке» («Левое крыло»). В эту группу входили Мойше Надир , Малка Ли и Бер Грин . В Канаде аналогичная группа была известна как школа писателей «Пролетариат», примером которой является Юдика . В Советском Союзе литература на идиш пережила драматический расцвет с появлением таких великих людей, как Давид Бергельсон , Дер Нистер , Перец Маркиш и Мойше Кульбак . Некоторые из этих писателей были убиты во время сталинской чистки, известной как Ночь убитых поэтов (12–13 августа 1952 г.), в том числе Ицик Фефер и Лейб Квитко . Многие считают Бергельсона недооцененным гением, чьи работы в модернистском романе могут быть одними из самых интересных примеров этой формы. Среди выдающихся советских писателей, избежавших преследований, — Мойше Альтман , Ихиль Шрайбман , Ноте Лурье , Эли Шехтман , Шике Дриз , Ривке Рубин , Шира Горшман и другие. Похоже, не было никакой рифмы или причины, объясняющей, почему некоторые писатели не подвергались преследованиям, поскольку все эти писатели в своих произведениях преследовали схожие темы и участвовали в аналогичных группах еврейских интеллектуалов.
Некоторые писатели-мужчины также не ассоциировались с определенной литературной группой или делали это в течение короткого времени, прежде чем перейти к другой творческой этике. Среди них был Ицик Мангер , чьи умные переосмысления библейских и других еврейских историй доступны и игривы, но глубоко интеллектуальны. Другими писателями этой категории являются Джозеф Опатошу , И.Б. Сингер (которого на идише всегда называют «Башевис», чтобы отличить его от старшего брата), И.Дж. Сингер и Аарон Зейтлин .
Многие из упомянутых выше писателей, писавших во время и после 1940-х годов, откликнулись на Холокост в своих литературных произведениях — некоторые писали стихи и рассказы, находясь в гетто, концентрационных лагерях и партизанских группах, а многие продолжали обращаться к Холокосту и его последствиям в своих произведениях. последующее написание. Среди идишских писателей, наиболее известных своими произведениями о Холокосте, — Ицхак Каценельсон , С.Л. Шнейдерман , Ю. Шпигль , Кацетник .
-женщины в литературе идиш на Авторы
Интересной особенностью идишской литературы в ее наиболее активные годы (1900–1940) является наличие многочисленных женщин-писательниц, которые были менее вовлечены в конкретные движения или привязаны к определенной художественной идеологии. Такие писатели, как Селия Дропкин , Анна Марголин , Кадия Молодовски , Эстер Крейтман , Кэти Браун и Эстер Шумиатчер Хиршбейн, создали произведения, которые нелегко вписать в определенную категорию и которые часто являются экспериментальными по форме или тематике. [6] Работы Марголина положили начало использованию ассонансов и созвучий в стихах на идиш. Она предпочитала нерифмы настоящим рифмам. Дропкин представил весьма насыщенную эротическую лексику и продемонстрировал влияние русской поэзии XIX века. Крейтман, сестра И. Дж. и И. Б. Сингеров , писала романы и рассказы, многие из которых резко критиковали гендерное неравенство в традиционной еврейской жизни.
На развивающейся идишской литературной сцене в Европе и США в первые десятилетия двадцатого века женщины-писатели рассматривались литературными критиками как редкое явление, в то время как редакторы газет и журналов, особенно социалистических и анархистская пресса стремилась публиковать женские работы как признак современности и в надежде увеличить тираж; однако несколько ведущих писателей и редакторов-мужчин, в том числе Авром Рейзен и Аарон Гланц-Лейелес , выразили мнение, что женщины-писатели могут внести особый вклад в зарождающуюся американскую литературу на идиш. [7] Женщины-писатели, такие как Йенте Сердацки и Фрадл Шток , нашли ограниченную степень признания своей работы, но в конечном итоге отстали от своих коллег-мужчин-литераторов и зашли в тупик в своей писательской карьере. Шток, сначала известная своей поэзией, особенно как одна из первых поэтов на идиш, написавших сонеты, получила неутешительные отзывы на свой сборник рассказов ( Gezammelte ertseylungen , 1919), которые были новаторскими в том, как они включали субъективность, включая эротические желания. , женских персонажей. [8] Такие писатели, как Ривка Браун-Найман, проявляют интерес к поэтизации проявлений вины пережившего Холокост в литературе о Холокосте из первых рук. [9]
премия Нобелевская Башевис Зингер и Исаак
Присуждение Нобелевской премии по литературе Исааку Башевису Зингеру в 1978 году помогло укрепить его репутацию одного из величайших писателей мировой литературы. Однако многие читатели идиша убеждены, что среди идишской литературы есть много более прекрасных писателей, включая его брата. [ нужна ссылка ] Хаим Граде считал, что англоязычный мир его игнорирует. Синтии Озик Рассказ «Зависть, или Идиш в Америке» предполагает схожую эмоцию со стороны идишского поэта, который обычно считается основанным на Янкеве Глатштейне . Некоторые идишские критики жаловались на чрезмерный секс и суеверия в творчестве Зингера, что, по их мнению, нанесло дурную славу идишской литературе в целом. Кроме того, привычка Сингера представлять себя в американской прессе как последнего или единственного идишского писателя была утомительна для десятков писателей, все еще живших и работавших в то время. Но, несмотря на эти дрязги (которые в некоторой степени продолжаются и спустя годы после смерти главных героев) [10] ), большинство исследователей идиша сегодня согласятся с тем, что присуждение Зингеру Нобелевской премии привлекло беспрецедентное внимание к литературе на идише и способствовало повышению интереса к этой области в целом. Многие ученые считают, что это оправданная премия, учитывая ту часть творчества Зингера, которая доступна в переводе и представляет собой его наиболее совершенные произведения.
Современное письмо на идиш под влиянием идишской литературы
К последним довоенным писателям европейского происхождения, которые публиковались или продолжают публиковаться в начале XXI века, относятся канадские авторы Хава Розенфарб , Симха Симхович (1921–2017) и Груния Слуцки-Кон (1928–2020); Израильские писатели, в том числе Цви Айзнман (1920–2015), Александр Шпиглблат (1927–2013), Ривка Басман Бен-Хаим , Ицхок Люден , Мише Лев (1917–2013), Йенте Маш (1922–2013), Цви Канар (1929–2009) . ), Элишева Коэн-Цедек (род. 1922) и Лев Беринский (род. 1939); и американский поэт-песенник Бейл Шехтер-Готтесман , поэты и мастера прозы Йония Фейн (1913–2013) и Мойше Шклар (редактор лос-анджелесского идишского литературного журнала «Хежбн» ; 1920–2014), а также плодовитый фельетонист и драматург Мириам. Хоффман . Среди писателей «молодого» послевоенного поколения, включающего тех, кто родился в конце 1940-х — 1960-х годов (многие родом из бывшего Советского Союза), можно назвать Александра Белоусова (1948–2004), Михоэля Фельзенбаума , Даниэля Галая , Мойше Лемстера , Бориса Сандлера (редактировавшего идишское издание "Форвертс" The Jewish Daily Forward с 1998 по 2016 год), Велвл Чернин , Зисье Вейцман , Хеершадовид Менкес (псевдоним Довид Кац ) и Борис Карлофф (псевдоним Дов-Бер Керлер , редактор «Йерушолаймер Альманах»). В число молодых писателей, которые стали выходить на первый план в XXI веке, входят поэты Гитл Шехтер-Вишванат , Ермиягу Арон Тауб и Йоэль Матвеев в США, Исроэль Некрасов в Санкт-Петербурге, Хайке Берурия Виганд в Лондоне, Томас Соксбергер в Вене, прозаики Борис Котлерман в Израиле и Жиль Розье (редактор «Гильгулим») в Париже. Более ранние произведения некоторых авторов молодого поколения были собраны в антологии «Видервукс» (Возрождение), опубликованной в 1989 году. Последние произведения многих современных авторов появились в 2008 году в Париже ( Гилгулим: найе шафунген ) и Иерусалиме ( Йерушолаймер Альманах ). .
Новое поколение писателей на идише появилось из хасидских и харедимских движений современного православия. Автор известен только под псевдонимом Кэтл Канье. [11] пишет ярую сатиру на современную галахическую литературу, а также стихи и вдумчивые комментарии о хасидской жизни. Еще один пример харедимского блоггера на идише — Натирлих. [12] Шпионские триллеры на идише стали популярным жанром в хасидских общинах.
Европейская литература оказала сильное влияние на литературу на идише, но до конца 20-го века обратный поток на английский был незначительным, за исключением двуязычных писателей, которые предпочитали писать на английском языке, таких как Анзия Езерска и Аб Кахан . Поэтесса Ирена Клепфиш , которая родилась в семье польскоязычных евреев в оккупированной нацистами Польше и выучила идиш в школе после иммиграции в Соединенные Штаты, в своем творчестве находится под влиянием языка, а также переводит стихи с идиш.
В настоящее время многие молодые писатели, мало знающие идиш, находились под влиянием переводной литературы на идиш, например, Натан Ингландер и Джонатан Сафран Фоер . Исключением является Дара Хорн , которая изучала и идиш, и иврит и опирается на обе эти традиции в своих англоязычных романах.
Последними писателями на языке идиш в бывшем Советском Союзе были Александр Бейдерман из Одессы и Йойсеф Бург из Черновцов, оба умерли.
Литературные произведения, написанные первоначально на других языках, продолжают переводиться и публиковаться на идиш. В базе данных ЮНЕСКО перечислены Index Translationum 98 книг на иностранных языках, изданных в переводах на идиш примерно с 1979 года в ряде стран, включая Израиль, США, Румынию, Германию и СССР. [13]
См. также [ править ]
- Калифорнийский институт культуры и языка идиш
- Еврейская литература
- Еврейские политические движения
- Список поэтов на языке идиш
- Штетл
- Идиш Книжный центр
- Идиш Ренессанс
- Идиш театр
Ссылки [ править ]
- ^ Введение в литературу на старом идише, авторы Джин Баумгартен, Джерольд К. Фрейкс.
- ^ Великий Маггид , Якоб Иммануил Шохет , Издательское общество Кехот: «Академия Мезерича»
- ↑ Истории из жизни: Шивхей Ха-Бешт. Архивировано 7 декабря 2012 г. в Wayback Machine — отрывок из книги Моше Росмана «Основатель хасидизма: поиск исторического Баал Шем Това» Моше Росмана на сайте www.hasidicstories.com, обобщающий академические сведения. взгляды на «самый плодотворный, интересный, интригующий, проблематичный и наиболее используемый источник, касающийся Баал Шем Това»
- ^ Биографический и литературный анализ повествовательной деятельности Нахмана из Бреслова см. « Мост тоски: утраченное искусство рассказывания историй на идише» , Дэвид Г. Роскис, издательство Гарвардского университета, глава, посвященная раввину Нахману.
- ^ «Мост тоски» Дэвида Роскиса прослеживает историю идишской литературы, творческого переосмысления мира штетла с главами, посвященными по очереди каждому писателю-классику. Книга начинается с «Сказок раввина Нахмана», единственного религиозного деятеля в последующем развитии.
- ^ Избранное., Лакс, Виви, переводчик, редактор. Браун, Хайти, 1887–1955 гг. Работает. Выборы. Кайзер, А.М., 1896–1967 гг. Работает. Выборы. Лиски И.А., -1990. Работает. (9 ноября 2021 г.). Лондонский Идиштаун: Еврейская жизнь Ист-Энда в очерке и рассказе на идиш, 1930-1950: избранные произведения Кэти Браун, А. М. Кайзера и И. А. Лиски . ISBN 978-0-8143-4849-9 . OCLC 1261302213 .
{{cite book}}
:|first=
имеет общее имя ( справка ) CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ) - ^ Пратт, Норма Фейн. «Культура и радикальная политика: женщины-писательницы на идише в Америке, 1890–1940». Женщины слова: еврейские женщины и еврейское письмо . Эд. Джудит Р. Баскин . Детройт: Издательство Государственного университета Уэйна, 1994. 120–135; здесь: 119-120.
- ^ "Фрадл Шток, 1890-ок. 1930" [биографическая справка]. Еврейская американская литература: Антология Нортона . Нью-Йорк: WW Norton & Co., 2001. 290–291.
- ^ «Потерянная родина: Стихи боли Тайлера Клима — Иссуу» . issuu.com . 17 марта 2023 г. Проверено 2 августа 2023 г.
- ^ Алана Ньюхаус (17 июня 2004 г.). «Диссентимент приветствует столетие певца Исаака Башевиса - New York Times» . Выберите.nytimes.com . Проверено 15 июня 2014 г.
- ^ Катла Кения (24 декабря 2013 г.). «katlekanye.blogspot.com» . katlekanye.blogspot.com . Проверено 15 июня 2014 г.
- ^ «natirlich.blogspot.com» . natirlich.blogspot.com . Проверено 15 июня 2014 г.
- ^ Index Translationum: переводы на идиш - перечисляет 98 позиций по состоянию на 6 января 2013 г. Индекс начинается в 1979 году; однако некоторые пункты в списке появились намного раньше этого года.
Дальнейшее чтение [ править ]
- Эстраих, Геннадий. В упряжке: роман идишских писателей с коммунизмом (Сиракузы: издательство Сиракузского университета, 2005) ISBN 0-8156-3052-2
- Фриден, Кен. Классическая художественная литература на идиш: Абрамович, Шолом-Алейхем и Перец (Олбани: State University of New York Press, 1995). ISBN 0-7914-2602-5
- Глассер, Амелия (пер.) Пролетпен: американские мятежные идишские поэты (Мэдисон: University of Wisconsin Press, 2005) ISBN 0-299-20800-1
- «Книги Маасе», «Аксенфед, Израиль», «Эттингер (Этингер)», «Дик, Исаак Майер». Еврейская энциклопедия (1904–11). 11 августа 2006 г. [1]
- Мирон, Дэн. Замаскированный путешественник: исследование развития современной художественной литературы на идиш в девятнадцатом веке . (Нью-Йорк: Шокен, 1973; репринтное издание Syracuse University Press, 1996). ISBN 0-8156-0330-4
- Норич, Анита. Бездомное воображение в художественной литературе Израиля Джошуа Сингер (Блумингтон: IUP, 1991) ISBN 0-253-34109-4
- Ример, Натанаэль: Некоторые параллели рассказов Гликла из Гамельна «Зихройны». В: ПАРДЕС. Журнал Ассоциации еврейских исследований (2008) № 14, стр. 125–148.
- Роскис, Дэвид Г. Мост тоски: утраченное искусство рассказывания историй на идише (издательство Гарвардского университета, 1996) ISBN 0-674-08140-4 , ISBN 978-0-674-08140-6
- Зейдман, Наоми. Брак, заключенный на небесах: сексуальная политика иврита и идиша (Лос-Анджелес: University of California Press, 1997) ISBN 0-520-20193-0
- Соколофф, Наоми, Энн Лапидус Лернер и Анита Норич, ред. Гендер и текст в современной литературе на иврите и идиш . Нью-Йорк: JTSA, 1992. ISBN 0-674-34198-8
- Векс, Майкл. Рожденный в Квече: язык и культура идиш во всех его настроениях . (Нью-Йорк: St. Martin's Press, 2005). ISBN 0-312-30741-1
- Виссе, Рут. Маленькая любовь в большом Манхэттене: два идишских поэта (Кембридж, Массачусетс: издательство Гарвардского университета, 1988) ISBN 0-674-53659-2
- «Идишская литература». Автор Кен Фриден. энциклопедия Британская 2006. Британская онлайн-энциклопедия. 31 июля
- «Идишская литература», « Гликл Гамельнский » и «Нахман Брацлавский». Путеводитель по иудаизму для читателей , изд. Майкл Терри (Чикаго, Нью-Йорк: Фицрой Дирборн: 2000). ISBN 1-57958-139-0
- Штайнхофф, Торстен. Современная поэзия на идиш Одесские авторы (Регенсбург): [Кафедра современной немецкой литературы. I der Univ.], [1996], Как говорит г-жа доктор.