Борис Сандлер
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( март 2024 г. ) |
Борис Сандлер ( идиш : באָריס סאַנדלער ; родился 6 января 1950 года в Бельце ) — писатель на идиш, журналист, драматург и автор текстов, бывший редактор идишского Форвард издания « » . [ 1 ]
Ранний период жизни; начало карьеры
[ редактировать ]Борис Сандлер родился в 1950 году в Бельцах , Бессарабия (идиш: Бельц, сегодня: Молдова), где он вырос среди переживших Холокост и их детей в среде, говорящей на идиш, которая вдохновила многих персонажей и сцен в его более поздних литературных произведениях. От своих родителей и соседей, в основном бывших жителей небольших городов и деревень , переехавших в более крупные города после Холокоста , он узнал исконные народные традиции еврейской Бессарабии, а также ее богатый диалект идиш.
Сэндлер начал заниматься музыкой в возрасте пяти лет и в конце концов поступил в консерваторию. Он проработал профессиональным скрипачом десять лет, в том числе семь лет играл с Государственным оркестром Молдовы. Однако он взял двухлетний перерыв в своей музыкальной карьере, чтобы изучать литературу в составе группы писателей на идише и других языках меньшинств, которые учились в Литературного института имени Горького аспирантуре в Москве. Там в 1981 году Сэндлер был среди первой группы идишских писателей и поэтов, изучавших идишскую литературу на уровне аспирантуры в СССР после сталинской чистки идишских писателей и учебных заведений в конце 1940-х годов. В том же году он дебютировал в литературе в государственном идишском литературном журнале СССР « Советиш Хеймланд» , где позже входил в редакционную коллегию журнала. Его первый сборник рассказов « Лестница к чуду » вышел в 1986 году.
Последние годы в Молдове; переехать в Израиль
[ редактировать ]В 1989 году Сэндлер стал ведущим и ведущим продюсером первого регулярно выходившего на идиш телешоу « На еврейской улице», которое в течение нескольких лет транслировалось по молдавскому телевидению. В этот период Сэндлер создал два документальных фильма на идиш: «Где мой дом» и «Не отказывайся от идиш!» о молдавской еврейской жизни. Чувствуя, что большая часть общины вскоре уедет в Израиль , он использовал документальные фильмы как способ сохранить воспоминания о бессарабском еврействе во времена великих потрясений. С 1990 по 1992 год Сандлер также был редактором отдела идиша кишиневской газеты « Наш голос» .
Сандлер переехал в Израиль в 1992 году, где вскоре стал активным членом местного сообщества идишских писателей и журналистов, публикуя статьи в идишской прессе, работая в издательстве и в Еврейском университете , где он помогал в каталогизации межвоенных идишских периодических изданий. Помимо работы в качестве исполнительного директора Leivick House Publishing, Сэндлер издавал детский журнал Kind un Keyt. В этот период в Израиле появились три книги Сэндлера; повесть « Дело № 5390» (1992) и сборники рассказов «Старый колодец» (1994) и «Ворота» (1997).
Эмиграция в Америку; редактор газеты "Идиш Форвард"
[ редактировать ]В 1998 году Сэндлер переехал в Нью-Йорк, чтобы начать работать в идишском издании The Forward . После неожиданной смерти главного редактора Мордехая Стриглера несколько месяцев спустя Сандлер взял на себя управление газетой, пополнив международный состав новых сотрудников и обучив два поколения новых идишских журналистов. Сэндлер также расширил литературный ассортимент The Forward , опубликовав новые произведения уважаемых писателей старшего поколения, в том числе Авраама Карпиновица , Йехиэля Шрайбмана, Цви Эйзенмана, Миши Лева , Ривки Басман Бен-Хаим , Цви Канара, Мойше Шклар, Йенте Маш, Хаима Бейдера. и более молодые писатели, такие как Михоэль Фельзенбаум , Борис Котлерман, Мойше Лемстер, Эмиль Калин и Евгений Кисин . Кроме того, Сэндлер курировал производство нескольких тысяч часов еженедельного радиошоу The Forward на идише и выпустил дюжину компакт-дисков с музыкой на идиш и аудиокниг, которые были выпущены под эгидой The Forward . В этот период в газете появилось несколько романов Сэндлера в виде сериалов.
Помимо своей работы в качестве писателя и редактора, Сэндлер также снял серию из двенадцати документальных фильмов о жизни идишских писателей. Большинство этих фильмов, выпущенных в период с 2009 по 2016 год, были основаны на интервью, взятых в конце 1990-х годов, когда последнее поколение идишских писателей, достигшее совершеннолетия перед Второй мировой войной, все еще работало в Израиле. Кроме того, он курировал запуск канала газеты на YouTube.
Уход из «Идиш Форвард»; «Идиш Бранже»
[ редактировать ]Сандлер ушел из «Идиш Форвард» в 2016 году, проработав 18 лет на посту главного редактора. Он продолжает публиковать как свою, так и чужие произведения в интернет-издании « Идиш бранже », которое он основал и редактирует.
Литературный стиль/влияния/темы
[ редактировать ]Хотя действие большей части произведений Сэндлера происходит в послевоенной Бессарабии в годы его юности, его тематика варьируется от исторических романов о Кишеневском погроме и новелл о Холокосте до изображений еврейской жизни иммигрантов в Израиле и Нью-Йорке и даже иногда научной фантастики. Помимо сильного влияния классических писателей на идиш, таких как Шолом-Алейхем , и писателей-модернистов на идиш, таких как Дэвид Бергельсон , художественная литература Сэндлера часто включает в себя элементы магического реализма . Среди частых тем Сэндлера — травма поколений, возникшая в результате Холокоста , влияние тоталитарных политических режимов на жизнь художников и писателей, судьба языка и культуры идиш в 21 веке, а также влияние иммиграции на семьи, состоящие из нескольких поколений.
Сэндлер также написал серию детских рассказов на идиш, основанных на еврейских народных сказках, а также сборник рифмующихся двустиший ניט געשטויגן, ניט געפֿלויגן (примерно: «Это не так случилось»).
Награды
[ редактировать ]Борис Сандлер получил почти все литературные премии на идиш, которые еще присуждались в 1990-х и 2000-х годах, включая премию Якоба Фихмана (2002), премию Довида Хофштейна, присуждаемую Союзом идишских писателей Израиля (2005), и премию Дж. И. Сигала от Еврейская публичная библиотека Монреаля за лучшее новое произведение литературы на идише (2010, 2014 и 2020 гг.).
Кроме того, короткометражный фильм Сэндлера об истории здания «Форвард» получил награду Ippies от Центра общественных и этнических СМИ при CUNY.
Библиография
[ редактировать ]Лестница в чудо (идиш: Москва, Издательство «Советский писатель», 1986)
Лестница в чудо (русский перевод: Москва, Издательство «Советский писатель», 1988)
Дело № 5390 (идиш: Иерусалим, издательство YL Peretz, 1992 г.)
Старый колодец (идиш: Иерусалим, издательство YL Peretz Publishing, 1994)
Гейтс (идиш: Тель-Авив, издательство H. Leivick Publishing, 1997)
Глина и глина (Русский перевод книги « Когда голем закрыл глаза» : Кишинев, Издательство «Понтос», 2003)
Зеленые райские яблоки (немецкий перевод: Берлин, Ed. Dodo Publishing, 2003)
Когда голем закрыл глаза (идиш: Тель-Авив, издательство H. Leivick Publishing, 2004)
Ништ гештойгн, ништ гефлойгн (Идишские рифмованные куплеты для детей, Нью-Йорк, Ред. Kind-un-Keyt, 2007)
Красные туфли для Рэйчел (идиш: Нью-Йорк, Forverts Publishing, 2008)
В Клагеннеце веселье Нецех (Идиш Стихи, Нью-Йорк, Издательство Forverts Publishing, 2010)
Скрытые святые, которых я помню (идиш: Нью-Йорк, Forverts Publishing, 2010)
Камни не являются свидетелями (английский перевод книги « Когда голем закрыл глаза» : Джерси-Сити, KTAV Publishing, 2011)
Зеленые райские яблоки (перевод: Нью-Йорк, Forverts Publishing, 2011)
Кейнемсдорф (идиш: Нью-Йорк, Forverts Publishing, 2012).
Апокрифы (Стихи на идише, Нью-Йорк, Forverts Publishing, 2014)
Экспресс-36 (Русский перевод « Вспоминаю скрытых святых» , Москва, Ред. Книжники, 2017)
Красные туфли для Рэйчел (английский: издательство Сиракрусского университета, 2017) [ 2 ]
Гельфанд Эли ун Клепшк-Бебчик (Перевод на идиш и русский язык: Биробиджан, 2018)
Гельфанд Эли ун Клептшк-Бебтшик (перевод на идиш и английский язык: Нью-Йорк, издательство «Идиш Бранже», 2018)
Tall Tales About Animals With Tails (перевод на английский и русский язык: Нью-Йорк, издательство «Идиш Бранже», 2019)
Антиквариат из моей дорожной сумки - том. 1 (Идиш: Нью-Йорк, Издательство «Идиш Бранже», 2019)
Детектив раввин Меир Окун и другие - т. 2 (Идиш: Нью-Йорк, Издательство «Идиш Бранже», 2019)
День памяти в городе Амнезия (Русский перевод антиквариата из моей дорожной сумки , Нью-Йорк, Издательство «Идиш Бранже», 2020)
С миссией в Москву (Идиш: Нью-Йорк, Издательство «Идиш Бранже», 2022)
Любопытства из дорожной сумки (Немецкий перевод Antiques From My Travel Bag : Salzburg, Verlag Anton Pustet, 2022)