Йеменская еврейская поэзия
еврейский и Израильская музыка |
---|
Религиозный |
Светский |
Израиль |
Танец |
Музыка для праздников |
Йеменская еврейская поэзия , которую из-за ее религиозного характера часто называют « паралитургической поэзией », с незапамятных времен была неотъемлемой частью йеменской еврейской культуры. Евреи Йемена сохранили четко выраженную певческую аранжировку, которая включает не только само поэтическое произведение, но также вокальное и танцевальное исполнение, сопровождаемое в некоторых деревнях за пределами Саны барабанным боем по пустой консервной банке ( танаке ). или медный поднос. Евреи Йемена, строго соблюдая талмудическую и маймонидскую галаху , соблюдали гезейру , запрещающую играть [1] музыкальные инструменты, [2] и «вместо того, чтобы развивать игру на музыкальных инструментах, они совершенствовали пение и ритмику». [3] (О современном йеменско-израильском музыкальном феномене см. Йеменскую еврейскую музыку .) Эта аранжировка была интегрирована в образ жизни, знакомый евреям Йемена. Тексты, использованные в аранжировке, были записаны и позднее [4] включены в отдельные песенные сборники ( диваны ). Социальные ограничения и нормы йеменской еврейской культуры предусматривают отдельные условия для мужчин и женщин, где полы никогда не смешиваются. Мужская песня обычно выражала национальные чаяния еврейского народа. [5] и оно было далеко от пения, связанного с мусульманской средой, тогда как народные песни еврейских женщин пелись по памяти (неписаная поэзия) и выражали счастье и горести, присущие их повседневной жизни, и были, как правило, ближе к этому. мусульманских женщин. [6]
Структура
[ редактировать ]По формальной структуре мужские песни во время общественных собраний среди йеменских евреев делятся на три жанра: нашид (вступление), шира (стихотворение) и халель (похвала). [7] Нашид касыды написан в форме классической . арабской [8] Всем песням хвалы всегда предшествует песня мольбы и просьб, известная по-арабски как нашид . Шира (стихотворение) — это еврейский термин, обозначающий две известные структуры, взятые из арабской поэзии, а именно, мувашшах (буквально «поясное стихотворение»). [9] является самой распространенной поэтической формой в Йемене) [10] и андалузский заял . [8] В мувашшахе первая строфа стихотворения образует определенную рифму, а каждая последующая строфа состоит из четырех стихов, последняя строфа которых рифмуется с исходной строфой. [11] Эти поэтические жанры были составлены строго на иврите или же на смеси двух языков (иврита и иудео-арабского ), хотя иногда их можно было встретить исключительно на иудео-арабском языке. Подавляющее большинство этих сочинений содержится в антологии, известной как Диван .
Нашид
[ редактировать ]Нашид — это песня, в которой от начала до конца используется только один размер и одна рифма. Его поют один или, самое большее, два члена группы, которым отвечают остальные присутствующие. Нашид . – серьезное, часто грустное песнопение [12] Его содержание скорее религиозное, чем светское, тон медленный и монотонный, а язык, как правило, иврит. [12]
Шира
[ редактировать ]Широт является главным и важным компонентом певческого исполнения. Если атмосфера приятная, несколько широт (множественное число от шира один за другим исполняются , или стихов). «Когда атмосфера накаляется, певец переключает мелодию или меняет ритм. Чем больше переключений, тем успешнее мероприятие и тем более уважаем певец». [13]
В диване структурная схема шира ( стихотворения), например тех, которые исполняются на свадебных торжествах, представляет собой двойной мувашшах , структуру, которая характерна как для мусульманской, так и для еврейской поэзии Йемена. Смысл здесь в том, что куфл , или симт (строки, завершающие рифму), состоит из двух частей: (а) трех или четырех коротких строк, воплощающих единую рифму, которая меняется от одной рифмованной строфы к другой; (б) две длинные строки, рифма которых одинакова во всех строфах. [8] В йеменской еврейской традиции эти короткие строки называются тавших . [8] Исполнение шира (стихотворения) на свадебных торжествах профессиональным мешорером (регентом) открывается мелодичной мелодией; строки «гусн» (первые строки, открывающие рифму в первой строфе) по своей природе медленны и полны тоски. [8] Когда регент достигает третьей строки гуна , темп становится более напряженным. В этот момент к выступлению присоединяется другой человек, не обязательно опытный регент, который поет вторую часть каждой строки или повторяет короткие тауших строки.
Галель
[ редактировать ]Халлелот « (множественное число от Халлель» ) — это короткие песни благословения, которые начинаются и заканчиваются словом «Аллилуйя» . Что касается музыкальной интонации и исполнения, то халель (похвала) считается самым простым из трех жанров. Один из участников вечеринки открывается начальными словами халлеля , в то время как вся компания громко и оживленно присоединяется к нему в монотонной стаккато-мелодии, которая внятно вытягивает окончание текстовых и музыкальных рамок. [8]
Содержание
[ редактировать ]Йеменская поэзия часто пропитана аллегорическими выражениями, взятыми из каббалы и эзотерических писаний. [14] Хотя он может включать в себя темы вина и любви или жениха и невесты, он, тем не менее, явно отличается от песен гедонизма, исполняемых во время веселья и запоев. В йеменской поэзии такие темы имеют мистическое значение, которое следует понимать не в буквальном контексте брака между мужчиной и женщиной во плоти, а в том, что жених является Святым, благословен Он, и его невеста, народ Израиля ( Кнессет Исроэль ). [14] Основное содержание стихотворения — мольба невесты, то есть Израиля, изгнанного в изгнание из удела жениха, из святого града Иерусалима, а также этические упреки разгневанного жениха (Бога) и его тоска по своей невесте. [14] Главный поэт Шалом Шабази , многие из стихов которого составляют значительную часть дивана , написал предупреждение не думать о своей поэзии в чувственных или светских терминах, поскольку все они были написаны как аллегории. [15]
Нашид ) по сути своей религиозен и обычно представляет (множественное число: нашвад собой обращение к Богу. Шира . (стихотворение) – основной жанр, который поют в различных радостных случаях, особенно на свадьбах Это длинная песня, включающая в себя разные темы, в первую очередь философию, хвалу и мольбу. [16] - и имеет фиксированную начальную структуру, в которой восхваляется Бог, и финал, в котором восхваляется группа людей, собравшихся по этому радостному случаю. На самом деле в таких случаях несколько широт (песен). поют подряд [8]
Песни искупления занимают видное место в репертуаре йеменской паралитургической поэзии. Одним из примеров является Сапари Тамо , две строфы которого таковы, и где птицы аллегорически используются для обозначения нееврейских народов:
В моем саду растет дерево, приносящее цитрусовые плоды; Ets pri hodar в саду
Мой нектар здесь, как и мое вино. И мой сок там, и мое вино
руки Прими это из моей правой
Смешанная чашка, которую я выбрал. Чаша налитая, выбери меня.
Из Беэр-Шевы (то есть изгнания) уходите сами! Выйти из колодца Савского
Оставьте визговую сову и баклана! И я забыл взорвать и выбросить
Станьте мудрыми и понимающими в своем [Законе]! И будь со мной мудрым в своем
Справа, не поворачивайте налево! Не волнуйся обо мне
––– «Сапари Тамо» Саадии бен Амрама [17]
Манера исполнения
[ редактировать ]В Йемене (как и в Израиле) общественные собрания, состоящие исключительно из мужчин, всегда происходят за накрытыми столами, на которых накрыты разнообразные лакомства, с напитками (никогда не твердыми продуктами питания) и традиционно открываются нашидом . Первым это исполняет самый выдающийся из гостей собрания, обычно раввин, даже если он не был человеком с приятным голосом и не был знатоком музыкального исполнения, поскольку музыка нашида прост, похож на музыку литургических стихов ( пийютим ), читаемых в синагогах, выражающих тоску и волнение. После того, как он начинает с нашида , выступление переходит к более опытному человеку в собрании, известному своими музыкальными талантами и называемому еврейским словом мешорер ( регент ; певец стихов, обычно обладающий природными способностями к пению). .
Регент поет первое полустишие строфы, а за ним хором отвечает другой человек или вся община. Часто одну часть песни поет солист, а на другую часть отвечают в компании. [18] Почти в каждой песне используется повторение строки в стихе, на что также намекает Вавилонский Талмуд ( Берахот 31а). [19] Опытный мешорер (регент) импровизирует исполнение, меняя мелодию, но сохраняет неторопливый темп музыки. [8] В ходе выступления мехорерим («преценторы») могут меняться, причем изредка даже теми, кто не является профессиональными исполнителями. Исполнение в конце песни возвращается к тому, кто его начал.
В ходе исполнения нашидов или шира царит абсолютная тишина, поскольку эти песни считаются священными. Только по завершении нашида или шира бездельничающим разрешается вкушать лакомства и напитки и громко благословлять каждого своего соседа. [8]
Свадьбы
[ редактировать ]Свадебные торжества проводятся в присутствии большого количества людей и требуют более высокого уровня певческого исполнения. Начало похоже на начало субботних и праздничных трапез, но вскоре они переходят к более существенной части широта , как уже отмечалось, исполняемой профессиональным мешорером (регентом) в сопровождении ритмичного удара по медной тарелке ( сан ) и танцами в исполнении хорошо воспитанных танцоров. Мелодии субботы и праздничной трапезы очень похожи. [8] к тем, которые связаны с молитвами и литургическими стихами и которые произносятся в синагоге и принадлежат древнему музыкальному наследию еврейского народа. По мнению некоторых ученых, обнаруживших в них сходство с литургической музыкой православных христианских церквей в Земле Израиля, их происхождение принадлежит скорее музыке Храма. [8] Напротив, мелодии широта ( стихи) в свадебных торжествах и в сопровождающих их танцах заимствованы, без сомнения, из мусульманского окружения. [8] Влияние исламской поэзии в Йемене на еврейское пение уже почувствовал раввин Йихья Корах, один из наиболее важных еврейских мудрецов в Шане в XIX веке (1840–1881), который, не колеблясь, ходил на певческие вечеринки мусульман. в своем городе, чтобы основательно ознакомиться с поэтической потребностью пения и его исполнения. [8]
В йеменской еврейской традиции мелодии широта , исполняемые на свадебных торжествах, приписываются раввину Шалому Шабази , самому известному поэту йеменского еврейства, жившему в 17 веке (ок. 1610–1680). Однако кажется, что эта традиция просто отражает тот факт, что он был поэтом, который сыграл наиболее важную роль в привнесении стиля школы мусульманской поэзии Хумайни в йеменско-еврейскую поэзию, хотя он не был первым еврейским поэтом, писавшим на языке Хумайни. стиль. [20] Можно предположить, что он не только взял из поэзии Хумайни параметры, связанные с народным регистром арабского языка и снисходительным подходом к размеру и смелым использованием эротических образов для описания любви к Богу, но и взял мелодии, под которые мусульмане исполняли свое пение. Есть свидетельства того, что евреи время от времени пели эротические стихи мусульман, известные как аш'ар , что вызвало резкую критику со стороны религиозного руководства еврейской общины. [8] Похоже, что, подобно явлению, хорошо известному в других еврейских общинах, Шабази – и, предположительно, и другие еврейские поэты в Йемене – писали стихи религиозного и национального еврейского содержания, используя при этом мусульманские мелодии. У доктора Йосефа Тоби есть видео, датированное 1980-ми годами, на котором молодой мусульманин из Йемена исполняет арабскую песню на ту же мелодическую мелодию и с тоской, как в стихотворении «Кирья яфефия» («О прекрасный город»). , эмоциональная песня о тоске по Иерусалиму раввина Захарии аль-Хахири, жившего в 16 веке.
История
[ редактировать ]Йеменская еврейская поэзия, как она была известна с двенадцатого века до середины пятнадцатого века, была в основном священной поэзией, написанной либо на иврите, либо на арамейском языке, то есть литургической поэзией, предназначенной для молитвы в синагоге, или же паралитургической поэзией. поэзия, предназначенная для общественных мероприятий, связанных с ежегодными событиями или жизненным циклом человека. Такая поэзия была сочинена под влиянием литургической поэзии, как еврейской, так и арамейской, в Вавилонии , но еще больше под влиянием еврейской литургической поэзии в Испании (т.е. ранних испанских поэтов Золотого Века, Моисея ибн Эзры [р. около 1060], Альхаризи [1170–1235], раввин Авраам ибн Эзра [ок. 1089–1167], Соломон ибн Габироль [ок. 1020–1058], Иуда Халеви [умер в 1150 г.] и другие). Даже светская поэзия была написана в Йемене в ограниченной степени, в основном панегирики , на которые повлияла светская поэзия на иврите в Испании. Хотя источником некоторых лингвистических значений, просодии и содержания йеменской еврейской поэзии того периода была взята арабская поэзия, это не было результатом какого-либо прямого контакта между еврейскими поэтами и арабской поэзией, а скорее возникло через иврит. поэзия в Испании, композиторы которой были хорошо знакомы с арабской поэзией и находились под ее влиянием. [21] Тем не менее, йеменская еврейская поэзия, хотя и находилась под влиянием испанской поэзии, все же сохраняла пуристический лингвистический подход, то есть использовала наиболее красноречивый уровень иврита, то есть уровень библейского иврита .
Следует отметить у Захарии аль-Захири ( около 1531 – ум. 1608): [22] поэтический стиль - заметный переход от раннего испанского типа поэзии, типичного для Йемена до него (изображенного в прозаических произведениях Даниэля Берава Файюми и Авраама бен Халфона, оба йеменско-еврейского происхождения) и более поздних классических йеменских поэтических произведений. (как это изображено в литургических стихах, сочиненных Йосефом бен Исраэлем и Шаломом Шабази ). [23] В отличие от последнего, составившего произведения как на иврите, так и на иудео-арабском языке , корпус прозаических сочинений аль-Хахири написан почти исключительно на иврите. Большая часть поэзии аль-Хахири была вдохновлена великими испанскими поэтами, в то время как другие произведения, как говорят, были вдохновлены Иммануилом Римским . [24] Некоторые из стихов аль-Хахири представляют собой панегирики под влиянием арабского мадиха , восхваляющие великих еврейских ученых, таких как Рабейну Йерухам (1290-1350), [25] провансальский раввин, переехавший в Испанию в 1306 году после изгнания евреев из Франции. Другие панегирики были написаны раввину Обадии ди Бертиноро (ок. 1445-1515) и Маймониду . [26]
Различные источники указывают, что, начиная с XII века и вплоть до XV века, евреи Йемена были знакомы с арабской философской литературой, в основном с литературой исмаилитов, включая арабскую поэзию их школы философов (Havazelet 1992). Первые арабские стихи, составленные йеменскими евреями, не были лирическими или эмоциональными стихами – будь то личные выражения эмоций или стихи, относящиеся ко всей нации – а скорее сочетанием поэтической просодии и философских идей. То есть их основной целью было передать обществу философское, этико-религиозное послание, даже несмотря на то, что они не играли никакой роли в религиозной практике, связанной с йеменскими евреями, будь то в синагоге или в паралитургических религиозных собраниях. рамки.
Лишь в конце XVI века вклад арабов в еврейскую поэзию Йемена начал расти. Начало этому процессу положила поэзия Йосефа бен Исраэля (конец 16 – начало 17 вв.). Однако этот процесс достиг своего апогея в поэзии Шалома Шабази (1619–1680+), почти половина которой написана на арабском языке (с еврейскими буквами). Этот процесс, однако, включал в себя еще два взаимосвязанных явления: а) тематика стихотворений, написанных на арабском языке, была весьма разнообразна и включала в себя практически все известные поэзии жанры, особенно стихи эпического характера; (б) лингвистический регистр , служащий в определенной части поэзии Шабази, дистанцируется от классического иудео-арабского языка, на котором говорили в средние века, и становится больше похожим на разговорный язык. [21]
Эти два явления в малой мере характеризуют поэтическое творчество Йосефа бен Исраэля, который часто писал на философские темы и, следовательно, сохранил «чистоту» классического арабского языка и не обращался за разговорным языком. Кроме того, в тех литургических поэмах, чья природа явно эпическая и, по-видимому, ближе к народной литературе, таких как стихотворение под названием «Асаббих илях аль-кулл ва-а'ла би-та'атох» (или: би-хикматох ), в котором рассказывается история Иосифа и своих братьев, поэт сохранил высокий «классический» регистр иудео-арабского языка и дистанцировался от разговорной речи (Хафес Хаим, 1966, стр. 215–219).
Под влиянием йеменско-мусульманской поэзии Хумайни Йосеф бен Исраэль и Шабази часто писали мувашшахат двойной структуры, снисходительно относились к строгим правилам арабского размера и даже не удерживались от использования крайних эротических выражений при описании аллегорического любовника – будь то это оказался Мессия или Бог. Некоторые говорят, что это также было результатом того, что на них повлияли мидраши, комментарии к « Песне Песней» и каббалистическая литература (Фаррадж-Фаллах, 2011). Однако такие стихи так и не выродились в жанр чувственной хазл . Это, безусловно, относится и к более «классическим» жанрам – нашид , шира и халель – которые на самом деле были неотъемлемой частью национально-религиозной природы йеменской еврейской общины, опыт, который мало чем отличался от любая другая еврейская община в диаспоре. [21] Евреи Йемена традиционно рассматривают арабскую поэзию с избирательным подходом «сближения и неприятия». Светская гедонистическая поэзия по большей части отвергалась ими, принимая при этом элементы восхваления, встречающиеся в панегириках и других жанрах арабской поэзии.
Касид ) (поэтическая сказка
[ редактировать ]Касид ) (поэтический рассказ; множественное число: кишвад , [27] используемый в йеменских еврейских произведениях, был написан в основном на иудео-арабском языке. Почти всегда это плод одного поэта, и, несмотря на точные правила размера и рифмы, он все же искусственен и громоздок, и лишь немногие способны выучить его наизусть и запомнить лишь на короткие промежутки времени. [28] От более ранних канонических жанров он во многом отличается своим содержанием, а вследствие этого и назначением. Использование жанра касид в йеменской еврейской поэзии было неизвестно до Йосефа бен Исраэля и Шалома Шабази. В целом общую категорию кишвада можно разделить на четыре поджанра:
- (а) Стихи, написанные о национальных или личных трагедиях, таких как изгнание евреев Йемена в Маузу в 1679 году (Халеви 1999–2003, стр. 331–333); жестокий голод и смертоносные события 1836 года (Тоби 1999).
- (б) Стихи-дебаты между двумя собеседниками, будь то люди, предметы, города или понятия; например, спор между кофейным деревом и деревом кат , [29] между холостяком и женатым мужчиной (Bacher 1909; Halevi 1999-2003, I, стр. 257–260) или между столицей Сана и другими городами Йемена (Bacher 1909; Ben Ami 2013).
- в) сатирические стихотворения, в которых поэт дает волю несправедливости, совершенной по отношению к нему каким-либо лицом или каким-либо сообществом, как, например, стихотворение об украденной фарфоровой бутылке вина, [30] или история об украденном халате. [31]
- (г) Юмористические стихи о некоторых событиях, не имеющих значения, например, о сломанном разбрызгивателе духов ( мараш ), [32] или стихотворение о петухе, которого зарезали и съели, правда, не его хозяином и без его ведома.
Все эти четыре поджанра касидов характеризуются реальными событиями и актуальностью; другими словами, относящиеся к событиям повседневной жизни и к реальности жизни, которую можно было ощутить в Йемене. Таким образом, используемый язык адаптируется к этому характеру и пишется на разговорном (разговорном) йеменском диалекте. Однако из-за этой униженной и низкой характеристики касид был полностью оторван от национально-религиозного опыта и никогда не исполнялся на вышеупомянутых общественных собраниях, за исключением самого конца, после того как высокие гости, включая раввинов, покинули вечеринку. Этого абсолютно не существует в отношении «классических» жанров нашид , шира и галель , которые исполнялись под вокальную музыку на паралитургических общественных собраниях. Примечательно, что переписчики обычно не желали включать кишвад в свои диваны .
Поэзия Маане (Отзывчивая поэзия)
[ редактировать ]Это особый литературный жанр, который также проник в Йемен и используется в мужской компании, но почти исключительно в женской компании во время общественных собраний. Стихотворение маане (отзывчивое стихотворение) — это термин, который определяет тот факт, что стихотворение было составлено путем объединения некоторых стихов, заимствованных из более старого стихотворения (обычно другого автора), включая в большинстве случаев размер, рифму и темп стихотворения. и какие тексты позже были импровизированы с новыми строфами, вкрапленными между старыми. [33] Чрезвычайно важно отметить, что корпус поэзии мане обычно составлялся из более старых стихотворений, имеющих структуру нашидов , но ни один из них не был взят из старых поясных стихотворений. Одним из самых известных «отзывчивых стихотворений», написанных в Йемене, было «Хус Элохай мимуонха» ( иврит : חוס אלהי ממעונך ) йеменского поэта Хисдая, написанное им на основе стихотворения « Яавор Алай Рушонха» ( иврит : יעבור עלי רצונך ), автор Иуда Халеви . Весьма вероятно, что таким образом сохранялись старинные мелодии, некогда бывшие общими для отдаленных еврейских общин.
Будьте здоровы | хус элохай мимонда | Сжалься, Боже мой, из жилища Твоего |
На ландыше | 'аль хаваселе шуронха | На ландыше твоем, Шарон; |
Да будет воля твоя для меня | йаавор алай рушена | Пусть твоя благосклонность придет ко мне |
Когда Харонах прошел | каашар авар харонха | Когда твой гнев утихнет! |
Шагвани Маздони | сагвеини мизодони | Избавь меня от моих бессмысленных грехов, |
Потому что ты мое сердце и мои глаза | ки луа либи веини | Ибо мое сердце и взор обращены к Тебе. |
вечная бедность | халаламим авони | Будут ли мои беззакония навсегда |
будет стоять между тобой и мной | йаамом беини у'вейна | Встать между мной и тобой? |
Выбор
[ редактировать ]Следующий нашид был составлен архиепископом Шаломом Шабази автора и содержит в акростихах кунью (когномен) ; первая буква каждой строфы, обозначающая имя Абу Шимон аль-Шабази. В йеменской еврейской поэзии акростих часто использовался в качестве подписи. Рифма, разумеется, потерялась в переводе, но ее можно увидеть в оригинале.
Если хочешь узнать мужские тайны, купи себе друга, и произойдет что-то плохое.
Проходя, сердце твое оживет и душа твоя будет счастлива, разум и душа соединятся в добре.
И облекитесь в смирение от дней свободы вашей, и возлюбите совет пустых, которые хвалятся
Если ты пожелаешь, о сын человеческий, лучшей из всех тайн, ты обнаружишь, что ничто не превосходит обретения тобой товарища и расположения к себе друзей;
Такое свершение приносит с собой оживление сердца и дает действительный повод для радости в душе; Благодаря этому здравый ум и возвышение своего внутреннего «я» будут неразрывно связаны воедино.
При этом облекитесь в прекрасные одежды смирения, даже с первых дней юности вашей, и отвергните советы тщеславных людей, превозносившихся;
Хорошее имя для вас, выходите и получайте то, что хотите, ищите в гениальных журналах, присоединяйтесь
С года мудрецов, которые они получили от своих отцов, с того дня, когда они обошли китайцев в своей мудрости
Отец мой , все пророки вознеслись на высоту, во тьму спешил их народ
И Галгал и Адрихал полны любви к нему, он подошел и открыл все закрытые врата
Лица китайских племен были повержены , даже ангелы небесные, флаги передавали
Тогда тебе прославится доброе имя, и ты также осуществишь свое желание. Итак, поищите в трактатах, составленных геонимами ;
[В] устном повествовании мудрецов, которое они получили от своих предков, в тот самый день, когда они действительно ходили вокруг Синая, и их умы были совершенно просветлены;
Отец всех пророков взошел на высоту, даже в темное облако, откуда он ускорил шаги свои;
И откуда его благосклонно сопровождало множество небесных ангелов. Тогда он подошел и открыл все закрытые ворота.
Перед Синаем собрались мои колена; также небесные ангелы прошли над знаменами.
. На рынке случился пожар Голоса, молния и облако соединились
Они были написаны на двух табличках. где были расследованы десять вещей в показаниях
Да, они сделали со мной, и не будет с тобой, потому что из-за своей доблести и своей Торы они соблюдали
Благословение , которое его свидетель имел честь засвидетельствовать. Тора невинна, души кошерны
Это Господь всего, мелодия вашей Торы. соберите наших рассеянных, которые были рассеяны
Господи, веди нас, ради милости Твоей, ибо пред очами Твоими милости умножились
Огонь сошёл, от Божественного Присутствия обошел вокруг; гром и молния и облако соединились.
Таблеток две; они были записаны в акционерном капитале. В них Десять Заповедей ; за показания они стали предметом [нашего] расследования.
Они услышали: «Я [Господь, Бог твой]» и «Да не будет у тебя [никакого другого бога передо Мной]»; из уст Всемогущего они [вышли], пока сохранили Тору.
Блажен Тот, кто удостоил свою паству видеть будущее; которого совершенным Законом сделал души достойными.
Помни, о Господь всего сущего, о красоте Твоей Торы; Соберите тех из нас, кто рассеян, кто рассеян.
Исправь нам путь, ради Твоей любящей доброты; Ибо благодаря боящимся Тебя преобладали добрые дела.— Шалом Шабази, Диван [35]
В первых двух строфах следующего нашида раввин Шалом Шабази выражает свое стремление к Божественному Присутствию на земле Израиля:
Любовь к Хадассе (т.е. Божественному Присутствию [36] ) привязан к моему сердцу,
Но я нахожусь в изгнании; мои ноги погружаются в глубину внизу.
Если бы мне дали отпуск, я бы поднялся и присоединился [к ней],
Даже среди ворот Сиона ! знаменитых
(оригинал)
Любовь к Хадассе в моем сердце связана
А я среди изгнанников, иногда дайверов
Если у меня будет разрешение, я загружу и подключу
у ворот Сиона, которым они управляют— Шалом Шабази, Диван [37]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Хотя Маймонид также запрещает «прослушивание» музыкальных инструментов, однако, прежде чем он отменит этот запрет, он сначала говорит о запретах игры на музыкальных инструментах и наслаждения игрой на них. Понятно, что были случаи, когда евреи в Йемене, не по своей вине, слушали музыку своих арабских соседей (см. Халихот Тейман, стр. 288), и в Йемене не было практики закрывать уши, услышав, мимоходом. , араб, играющий на музыкальном инструменте.
- ^ Маймонид , Мишне Тора (Hil. Ta'niyoth 5:14) (см. комментарий Тугера, сноска 14 ); Маймонид (1989), том. 2, ответ № 224/т. 4 [Рубин Масс и Махон Моше, Иерусалим, 2014] с. 137); раввина Йосефа Кафиха Комментарий к Мишне Тора , там же, в примечании 27 после его цитаты из ответа Маймонида: «Недостаточно того, что они пьют вино с музыкальными инструментами, что уже имеет два нарушения, как упоминал выше наш раввин» (англ. : они пьют вино с музыкальными инструментами, что само по себе влечет за собой два греха, как перечислил наш господин выше [запреты три и четыре из пяти, перечисленных в ответе № 224]). Кафих, Ю. (1989), том. 2, с. 959, св. Пение и напевы в молитве йеменских евреев, которая гласит: «Никакие йеменские евреи не сопровождают свое пение инструментом и даже песнями, которые поются на банкетах из-за запрета в деле, и молитва их легка, так что ни один йеменский евреи вообще не знает пения на каком-либо инструменте (который в некоторых деревнях сопровождает пение их обоих на консервной банке, не знаю, найдется ли кто-нибудь, кто назовет это песенным инструментом), а не ударном инструменте, не фриттата и не духовой инструмент». Английский перевод: «Йеменские евреи не сопровождают свои песни инструментами – даже песни, произносимые в пиршественных домах – из-за запрета этого дела, тем более своих молитв. Таким образом, йеменские евреи вообще не признают песни с инструментами (то, что некоторые деревни сопровождают песни своих пиров жестью, не знаю, найдется ли кто-нибудь, кто назовет это музыкальным инструментом), ни ударными, ни струнными, ни духовыми».
- ^ Архив еврейских фильмов Спилберга - Тейман: Музыка йеменских евреев: 4:32 – 4:48: «Барабанная игра использовалась всеми. Траур по разрушению второго храма привел к запрету на использование музыкальных инструментов. Йеменцы строги. по их соблюдению, восприняли этот запрет буквально. Вместо того, чтобы развивать игру на музыкальных инструментах, они совершенствовали пение и ритмику».
- ^ Рацаби, Иегуда (1995), с. 228.
- ^ Сассун, DS (1932), том. 1 (Введение), с. xxxvii.
- ^ Масвари-Каспи, Мишаэль (1973), стр. 87, 89.
- ^ Архив еврейского кино Спилберга - Тейман: Музыка йеменских евреев: «Диван, основа всех мужских песен, всегда делится на три части. Первая часть, называемая нашид, представляет собой вступление, которое всегда поется солистка». ( 4:59 –5:11)... «Нашид завершается перефразированным стихом из книги песен, исполняемым установленной мелодией, которая служит мостом ко второй части, называемой шира». ( 5:22 –5:31)... «В конце шира певец произносит последнюю строку. Это сигнализирует о начале третьей части дивана, халлеля. Халель начинается и заканчивается словом Халелуйя всегда поется под фиксированную мелодию, живое свидетельство древнейших звуков еврейской музыки, которые, несмотря на тысячелетия изгнания в Йемене, остаются неизменными». ( 8:23 –9:02)
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н Йосеф Тоби (почетный профессор кафедры иврита и сравнительной литературы Хайфского университета), конспекты лекций.
- ^ Карми, Т. , изд. (1981), с. 30
- ^ Масвари-Каспи, Мишаэль (1980), с. 178.
- ^ Масвари-Каспи, Мишаэль (1980), стр. 173–198
- ^ Jump up to: а б Даум, В. , изд. (1987), с. 279
- ^ Архив еврейских фильмов Спилберга - Тейман: Музыка йеменских евреев: 6:29 –6:39.
- ^ Jump up to: а б с Идельсон, Аризона (1930), с. 6
- ^ По словам самого Шалома Шабази: «Пусть никто не думает, что это, да упаси Бог, слова похоти нечестивца [грима], а скорее [они были написаны] по подобию пословицы или загадки, подобно Песне Песней [Соломона], и все они построены на эзотерическом подходе, но тот, кто думает, что это [просто] нечестивые слова, да упасет Бог, о нем было сказано: «Пусть этот человек будет проклят тот, кто сделает изображение идола и маску». (Оригинал на иврите: Предупреждение тому, кто поет Бэлу, думая, что это, не дай Бог, слова желания песка, а скорее посредством притчи и загадки, как Песнь Песней, и все они построены по тайна и мыслитель из слов песка, 16:6 проклят человек, который сделает статую и маску.)
- ^ Кафих, Ю. (1976), стр. 58–59; перепечатано в Qafih, Y. (1989), vol. 2, стр. 914–915, который пишет: «Когда мы исследуем поэзию йеменского еврейства во время различных общественных собраний и в банкетных домах, можно сказать, что все они являются стихами размышления, хвалы и молитвы. ... Есть много описаний радости жениха и невесты, но они приводятся так, как если бы это было лишь вскользь, поскольку основная суть стихотворения - это размышления [над словами], раввинская литература, хвала и молитва». Кафих далее пишет, что корпус йеменских стихов соответствует словам Хазаля в Синедрионе 101а и является полностью галахическим , мишнаическим и агадическим . См. Кафих Ю. (1976), с. 63; Кафих, Ю. (1989), том. 2, с. 919, который писал: «И когда мы посмотрим на йеменскую еврейскую поэзию, мы обнаружим, что вся она во всей своей полноте соответствует словам израильских мудрецов, блаженной памяти, в Синедрионе 101а, упомянутым выше: «Все из них – Галаха , Мишна и Агада. '.
- ^ Ираки Ха-Коэн (1999) , стр. 207–208.
- ↑ Кое-что отражено в Вавилонском Талмуде , Сота 48а («Раб Йосеф сказал, что певцы-мужчины и бедные женщины подобны певцам, а бедные мужчины подобны огню в юности»).
- ↑ В Талмуде раввины попросили Р. Хамнону-младшего спеть на свадьбе некоего раввина (который был сыном Рабины), он начал пением: «Горе нам, что мы умираем. Горе нам что мы умрем». Таким образом, он удвоил куплет своей панихиды, точно так же, как древний обычай йеменских евреев состоит в том, чтобы удваивать или повторять дважды каждый куплет песни.
- ^ Формирование уникальной поэтической школы Йемена, известной как Хумайни , оставило неизгладимый след в жизни еврейского поэта Шалома Шабази. О поэтической школе Хумайни в Йемене см. Dafari 1966; Хабши 1986; 'Амри, Мухаммед б. 'Абдаллах аль- (2001), часть III; Вагнер 2009.
- ^ Jump up to: а б с Тоби, Йосеф (2015)
- ^ Аль-Хахири наиболее известен своей работой под названием « Сефер ха-Мусар» , в которой он приводит некоторые из лучших примеров еврейского литературного гения, когда-либо написанных в Йемене, и где он широко использует поэтический жанр, известный как макама .
- ^ Тоби, Йосеф (2014), с. 3
- ^ Дахири, З. (1965), Предисловие, стр. 16
- ^ Дхахири, З. (2008), Глава двадцать первая, стр. 135-136
- ^ Дхахири, З. (2008), Глава восемнадцатая, стр. 118-119
- ^ Иногда произносится как кашит / кишват из-за воздействия выразительного шада , или киша ( куша ).
- ^ Гамлиэли, Ниссим Биньямин (2018), с. 375
- ↑ Которые, среди других светских стихов, йеменские евреи воздержались петь. См. Кафих Ю. (1976), стр. 62–63; также в Qafih, Y. (1989), стр. 918–919, где он писал: «По этой причине в Йемене воздерживались от пения светских стихов, таких как «Кат и кофе», «Холостяк и женатый мужчина». Человек», «Сказал город Таиз» и т. д.».
- ^ Хафез Хаим (1966), стр. 105–106: Абда би-рабби Ши Халак 'идан мухи би-аль-варак .
- ↑ Известная на иудео-арабском языке как Кишат аль-Малхафах («История о мантии»), написанная еврейским поэтом Йефетом (Хасаном) б. Авраам ат-Таиззи, родом из Таиза.
- ^ Хафеш Хаим (1966), стр. 106-107: Абда би-вахид фи ас-сама фахим ли-муфших ва-а'джама .
- ^ Масвари-Каспи, Мишаэль (1974), стр. 73–74
- ↑ Отрывок из миме'онкха «Хус Элохай», автор: «Хисдай», паб. в: Иракский ха-Коэн, Йосеф, изд. (1999), с. 173
- ^ Иракский ха-Коэн, Йосеф, изд. (1999), стр. 34-36.
- ↑ Так объяснил раввин Амрам Кора в своем комментарии «Аламот Шир » к Дивану, хотя Т. Карми в своем стихе на иврите объясняет его значение как «Земля Израиля».
- ^ Иракский ха-Коэн, Йосеф, изд. (1999), с. 14, из литургии «Ахават Хадасса», акростих: Аль-Шабази Машта (ивр.)
Библиография
[ редактировать ]- 'Амри, Мухаммед б. 'Абдулла аль- (2001). Хусейн б. 'Абдаллах аль-Амри (ред.). Мин аль-Адаб аль-Ямани (ан-Натур ва-ль-Хумаини) (на арабском языке). Дамаск: Дар аль-Фикр. OCLC 254843397 .
- Бен Ами, Наама (2013). «Калат Таизз аль-Удайна: перевод и анализ». Афиким (на иврите). 138 (9): 69–75.
- Бахер, В. (1909), «О литературе ранговых споров: из арабской поэзии евреев Йемена», Меланж Хартвиг Деренбург (на французском и немецком языках), Эрнест Леру, стр. 131–147, OCLC 716655352
- Карми, Т. , изд. (1981), Еврейские стихи , Нью-Йорк: Penguin Books , ISBN 0-670-36507-6
- Дафари, Дж. А. (А'фар 'Абду) (1966). Поэзия Хумаини в Южной Аравии (докторская неопубликованная диссертация) . Лондон: Школа восточных и африканских исследований .
- Даум, В. , изд. (1987), «Евреи Йемена», Йемен - 3000 лет искусства и цивилизации в Аравии Феликс , Франкфурт-на-Майне, ISBN 3701622922
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Идельсон, Аризона (1930). Х. Торчинер (ред.). Диван иврита и арабской поэзии йеменских евреев (на иврите). Цинциннати: Издательство Еврейского союза колледжа . OCLC 776779977 . (перепечатано в Тель-Авиве, 1931 г.)
- Дахири, З. (1965). Иегуда Рацаби (ред.). Сефер ха-Мусар (на иврите). Иерусалим: Институт Бен-Цви . OCLC 568922278 .
- Дахири, З. (2008). Мордехай Ицжари (ред.). Сефер ха-Мусар (на иврите). Беней-Барак: Носах Теман-Шагив Махфуд. ОСЛК 275980068 .
- Фаррадж-Фаллах, Джанан (2001), «Физические изображения Мессии в еврейско-йеменской поэзии по сравнению с физическими изображениями в панегириках Мухаммаду», в книге Айелет Эттингер; Дэнни Бар-Маоз (ред.), Миттув Йосеф: Юбилейный том Йосефа Тоби (на иврите), том. 3, Хайфа: Хайфский университет, стр. 182–197, OCLC 745394469.
- Гамлиэли, Ниссим Биньямин (2018), «Йеменско-еврейская народная песня и поэзия», в Рахель Йедид; Дэнни Бар-Маоз (ред.), Восхождение на пальму: Антология йеменского еврейского наследия , Реховот: Эеле Бетамар, OCLC 1041776317
- Хабши, Абдулла Мухаммад (1986). Аль-Адаб аль-Ямани: 'аср шуруд аль-атрак аль-авваль мин аль-яман, 1045–1289 (на арабском языке). Бейрут: ад-Дар аль-Ямания.
- Хафеш Хаим (1966). Стихи Р. Шалема Шабази и других поэтов Йемена (на иврите). Иерусалим: Братья Мукайтон. OCLC 647792841 .
- Халеви, Рашон (1999–2003). Поэзия Израиля в Йемене (на иврите). Том. 1–3. Кирьят-Оно: Махон Мишнат ха-Рамбам. OCLC 741097772 .
- Ираки и Коэн, Джозеф, изд. (1999), Диван Эфтаха Шир на иврите), Беней Барак: Мосдот Бе-Нетивот Эмет, OCLC (
- Маймонид (1989). Джошуа Блау (ред.). Р. Моисей б. Ответ Маймона (на иврите). Том. 2. Иерусалим: Воды моря / Рубин Масс Лтд. п. 399 ( ответ №224). OCLC 78411726 .
- Масвари-Каспи, Мишаэль (1973). «Популярный язык и рифма в йеменской поэзии». Рефераты на иврите . 14 . Национальная ассоциация профессоров иврита (NAPH): 87–89. JSTOR 27908057 .
- Масвари-Каспи, Мишаэль (1974). «Поэзия Джаваба (Шире Маане) в еврейской йеменской поэзии». Рефераты на иврите . 15 (Выпуск Давида Рудавского). Национальная ассоциация профессоров иврита (NAPH): 72–76. JSTOR 27908092 .
- Масвари-Каспи, Майкл (1980). «Саадия бен Абрахан аль-Башири: поэт Северного Йемена семнадцатого века». Ежегодник Еврейского союзного колледжа . 51 : 173–198. JSTOR 23507685 .
- Кафих, Ю. (1976), «Что такое еда Джале?», в книге Йосефа Тоби (редактор), « Наследие евреев Йемена: исследования и исследования» (Наследие евреев Йемена: исследования и исследования). исследования) (на иврите), Иерусалим
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Здоровье, Ю. (1989). Джозеф Тоби (ред.). Раввин Йосеф Кафих - Сборник статей (на иврите). Том. 2. Иерусалим: Ээль Бетамар. OCLC 61623627 .
- Рацаби, Иегуда [на иврите] (1995). Йеменская еврейская литература: авторы и их сочинения (תורתן שלּבנֵי תימן) (на иврите). Кирьят Оно : Махон Мишнат ха-Рамбам. OCLC 180442344 .
- Сассун, DS (1932). Оэль Давид - Описательный каталог еврейских и самаритянских рукописей в Сассунской библиотеке . Том. 1–2. Лондон: Издательство Оксфордского университета. OCLC 912964204 .
- Тоби, Йосеф [на иврите] (1999). Евреи Йемена: исследования их истории и культуры . Лейден-Бостон-Кёльн: Э.Дж. Брилл . OCLC 906777608 .
- Тоби, Йосеф [на иврите] (2014). «Политика и поэзия в творчестве Шалома Шабази». Дела Израиля . 20 (2). Рутледж: 240–255. дои : 10.1080/13537121.2014.889893 . S2CID 154704054 .
- Тоби, Йосеф [на иврите] (2015). Сатирический касид о «бедном петухе, который умер, не успев очиститься»: йеменская поэзия Хумайни и иудео-арабская поэзия Шалома Шабази (17 век) . Иерусалим.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Вагнер, Марк С. (2009). Как Иосиф в красоте: йеменская народная поэзия и арабо-еврейский симбиоз . Том. 33 (Исследования Брилла по ближневосточной литературе). Лейден-Бостон: Э. Дж. Брилл . OCLC 906777608 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Поэзия йеменских евреев , документальный фильм с английскими субтитрами.
- Архив еврейских фильмов Спилберга - Йемен Музыка йеменских евреев (на английском языке)
- Хус Элохай – «Пожалей, Боже мой»
- Йеменская поэзия - исполняем вместе
- Йеменско-израильская «Шева Брахот» (22.03.2009) : Пение во время сеудат-мицвы с раввином Рацоном Аруси .
- Аарон Амрам - Записи а капелла:
- Песня Пурима: Симах Доди в Йом Пурим (опубликовано Носахом Тейманом » Аарона Амрама [также в «Мелодиях Йемена для Android]).
- Песня хвалы
- Различные исполнители - записи а капелла:
- Нашид: Йешкеф Элохим (записано в 1978 году) , стихотворение, написанное Йосефом бен Исраэлем.
Источники
[ редактировать ]- Хавазелет, Меир. 1992. Культурные связи между еврейскими и мусульманскими учеными в позднем средневековье, сохранившиеся в йеменских мидрашах . Линк-Сэлинджер, Руфь (ред.), Тора и мудрость; Исследования еврейской философии, каббалы и Галахи: Очерки в честь Артура Хаймана, Нью-Йорк, Шенголд, с. 87–93.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Рубен Ахрони, Невзгоды и чаяния в йеменской еврейской литературе , Ежегодник Еврейского союзного колледжа, Vol. 49 (1978), стр. 267–294.