Jump to content

Fradl Shtok

Фрадл Сток
Рожденный 1888
Умер возможно 1952 год
может быть, Калифорния
Род занятий Поэт и писатель
Известный Идиш поэзия

Фрадл Шток также Фрадель ( , ) Шток 1888–1952? [ 1 ] была еврейско-американской поэтессой и писательницей на языке идиш , иммигрировавшей в Соединенные Штаты из Галиции , Австро-Венгрия , в возрасте 18 или 19 лет. Она известна как одна из первых поэтов на идише, использовавших форму сонета ; и ее рассказы, которые были приняты менее хорошо, чем ее стихи при ее жизни, с тех пор были признаны новаторскими благодаря исследованию субъективности и, в частности, за изображение еврейских женских персонажей, противоречащих традиционным ролям и ожиданиям. [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ]

Биография

[ редактировать ]

Фрадл Шток родился в местечке , или небольшом городке, Скала , в восточной Галиции , в Австро-Венгерской империи (сегодня на Украине ). Ее мать умерла, когда ей был один год, а отец через несколько лет попал в тюрьму за участие в убийстве мужчины во время драки; после этого ее воспитывала тетя. [ 1 ] [ 3 ] Шток был талантливым учеником, играл на скрипке и мог декламировать произведения классиков немецких поэтов Гете и Шиллера . [ 5 ]

В 1907 году она иммигрировала в США, поселившись в Нью-Йорке . Начиная с 1910 года, она публиковала стихи и рассказы в идишских периодических изданиях и антологиях, преимущественно в изданиях литературной группы, известной как « Ди Юнге» . [ 6 ] В 1914 году Шток вошел в группу писателей во главе с Джозефом Опатошу , которые оторвались от Ди Юнге из-за философских разногласий и опубликовали собственную антологию « Ди найе хейм» («Новый дом») под редакцией Опатошу; Не удовлетворенные акцентом своих коллег на литературной игривости, писатели «Динайе Хейм» были заинтересованы в исследовании связей между своей средой и прошлым поколением. [ 7 ] В антологию вошёл цикл из восьми сонетов Штока.

Шток была признана в свое время, а позже как выдающийся лирический голос на идише. Якоб Глатштейн, оглядываясь назад, с благодарностью писал: «Ее поэзия элегантна, оригинальна… мастерски… способна вписать прекрасную главу в поэзию на идише». [ 8 ] В анализе двух основных антологий идишской поэзии, опубликованных в начале 20 века, ученый Кэтрин Хеллерстайн отмечает, что «Шток выделяется как новатор в стихотворных формах, обогащая метры и строфы идишской поэзии». [ 9 ] В антологии идишской поэзии за пять столетий Мойше Бассина ( Finf hundert yor yidishe poezye ; 1917), том второй (охватывающий современный период), который включал лишь узкий круг поэтесс (девять из 95 поэтов), Шток был далеко не лучший представитель. [ 10 ] Щедрая подборка стихов Штока также появилась в антологии Эзры Кормана 1928 года женской поэзии на идише от XVI века до современной эпохи ( Йидише дихтеринс ), в которую вошли 70 женщин-поэтов. [ 11 ]

В 1919 году Фрадл Шток опубликовал сборник из 38 рассказов Gezamelte ertsehlungen . Действие большинства историй происходит в местечке, которое напоминает или, в некоторых случаях, прямо или косвенно идентифицируется как ее родной город Скала, а действие десяти историй происходит в среде еврейских иммигрантов в Соединенных Штатах. Современные рецензии на книгу были неоднозначными, одна или две имели особенно негативный тон. [ 6 ]

Впоследствии Шток ушел с идишской литературной сцены. [ 6 ] В 1927 году она опубликовала на английском языке роман « Только музыканты» , который не получил положительного внимания критиков ни на английском, ни на идиш. [ 6 ] В обзоре New York Times роман раскритиковался за «на удивление плохое» письмо, но все же признал, что он «принимает у читателя невольное очарование» благодаря своей эмоциональной достоверности. [ 12 ]

В 1942 году Шток вступил в контакт с Авраамом Каханом , редактором идишской газеты «Форвертс» («Вперед»), и получил от нее новый рассказ на идише «A soycher fun fel» («Торговец мехом»), который появился в газете на 19 ноября 1942 года. [ 1 ] [ 13 ]

В ее переписке с Каханом указывалось, что в то время она носила имя Фрэнсис Зинн и жила в Калифорнии. [ 1 ] Вероятно, она умерла в Голливуде, Калифорния, в 1952 году. [ 1 ] [ 14 ]

Публикации

[ редактировать ]

Книги

  • 1919: Gezamelte ersehlungen [рассказы]. Нью-Йорк: Фарлаг «Новое время»
  • 1927: Только музыканты [роман]. Нью-Йорк: Пеликан

Истории

  • 19 ноября 1942 года: Сойхер веселый фел. Вперед

Работает в переводе

[ редактировать ]

Истории

  • «Архиепископ» (Der erts-bishof) в переводе Иоахима Нойгрошеля. В: Neugroschel (Ред./Пер.), No Star Too Beautiful: Истории на идише с 1382 года по настоящее время . Нью-Йорк: Нортон, 2002. с. 462–469
  • «На мельнице» (Bay der mil) в переводе Ирены Клепфиш . В: Сандра Барк (ред.), « Красивая, как луна, сияющая, как звезды: еврейские женщины в историях на идише: антология» . Нью-Йорк: Warner Books, 2003. ISBN   978-0-446-69136-9 . п. 75–81
  • «А Кат» (А шнит). Перевод Джордана Финкина и Эллисон Шехтер. Твой невозможный голос (19), 2019. [ 15 ]
  • «Первый пациент» (Der ershter patsyent). Перевод Джордана Финкина и Эллисон Шахтер. Пакн Трегер , лето 2020 г.
  • "Сонет"; «Зимнее эхо»; «Сумерки». Перевод Кэтрин Хеллерштейн. В еврейско-американской литературе: антология Нортона под редакцией Жюля Чамецкого, Джона Фельстинера, Джилин Фланцбаум и Кэтрин Хеллерстайн. WW Нортон, 2001. ISBN   978-0-393-04809-4 .
  • «Остриженная голова» (Obgeshnitene hor) в переводе Ирены Клепфиш. В: Мелани Кэй/Кантровиц и Клепфиш (ред.), Племя Дины: Антология еврейских женщин . Бостон: Beacon Press, 1989. с. 190–193
  • «Вуаль» (Дер Шлейер) в переводе Брины Менаховской Роуз. В: Фрида Форман и др. (Ред.), «Найденные сокровища: рассказы идишских писательниц» . Торонто: Second Story Press, 1994. ISBN   978-0-929005-53-9 . п. 99–104
  • «Зимние ягоды» (Калинес) в переводе Ирены Клепфиш. В: Сандра Барк (ред.), « Красивая, как луна, сияющая, как звезды: еврейские женщины в историях на идише: антология» . Нью-Йорк: Warner Books, 2003. ISBN   978-0-446-69136-9 . п. 21–27
  1. ^ Jump up to: а б с д и Кенвин, Хелен. « Фрадель Шток: Автор и поэт ». JewishGen KehilaСсылки . Последнее обновление 13 сентября 2015 г. Проверено 13 мая 2016 г.
  2. ^ "Фрадл Шток" [биография автора]. В: Еврейская американская литература: Антология Нортона . Нью-Йорк: WW Norton & Company, 2001. Под редакцией Жюля Чамецки и др. ISBN   0-393-04809-8 . п. 290–291. «Даже в хвалебных рецензиях ее работа оценивалась свысока, не отмечая, насколько оригинальными и новаторскими были эти краткие истории и их обращение с эротическими желаниями и разочарованиями женщин, восставших против ограничений традиционного иудаизма».
  3. ^ Jump up to: а б Келлман, Эллен. « Фрадель Шток ». Еврейские женщины: Комплексная историческая энциклопедия . 1 марта 2009 г. Архив еврейских женщин (jwa.org). Проверено 13 мая 2016 г.
  4. ^ Келлман, Эллен (1997). «Шток, Фредель». В: Паула Э. Хайман и Дебора Дэш Мур (ред.), Еврейские женщины в Америке: Историческая энциклопедия . Том. II, МЗ. Нью-Йорк: Рутледж, 1997. с. 1249.
  5. ^ "Шток, Фрадл" (1981). В: Лексикон фун дер найер идишер литература [Биографический словарь современной идишской литературы]. Нью-Йорк: Конгресс еврейской культуры. Том. 8, кол. 608–609.
  6. ^ Jump up to: а б с д «Фрадл Шток» [биография автора]. В: Еврейская американская литература: Антология Нортона . Нью-Йорк: WW Norton & Company, 2001. Под редакцией Жюля Чамецки и др. ISBN   0-393-04809-8 . стр. 290–291.
  7. ^ Опатошу, Джозеф. «Идишская литература в Соединенных Штатах». Перевод Шломо Нобла. В: Ирвинг Хоу и Элиезер Гринберг (ред.), Голоса с идиша: Очерки, Мемуары, Дневники . Нью-Йорк: Шокен, 1975. с. 306–315; здесь: стр. 313. «Раскол между двумя крылами [ Ди Юнге ] произошел в 1914 году. Эстеты – Зиша Ландау, Мани Лейб и Давид Игнатов – взяли на себя периодическую антологию Шрифтн . И. Дж. Шварц, Йозеф Рольник, Хаймович, Фрадель Шток и Я опубликовал «Ди Найе Хейм» . Позже к нам присоединились Лейвик и Борайшо».
  8. ^ Цитируется в английском переводе с идиша в: «Fradel Schtok» [биография автора], в Frieda Forman et al. (Ред.), «Найденные сокровища: рассказы идишских писательниц» . Торонто: Second Story Press, 1994. с. 363–364.
  9. ^ Хеллерштейн, Кэтрин (2014). Вопрос традиции: женщины-поэты на идише, 1586–1987 гг . Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета. п. 38.
  10. ^ Хеллерштейн (2014), с. 33–34. Включены одиннадцать ее стихов, а у других поэтесс - не более трех.
  11. ^ Хеллерштейн (2014), с. 34. Шток был представлен 12 стихотворениями. Хеллерстайн далее отмечает: «Единственный поэт, которого широко представляют и Бассен, и Корман, - это Фрадл Шток» (стр. 37).
  12. ^ «Расстроенная женщина» . Нью-Йорк Таймс . 6 февраля 1927 г. с. 22 . Проверено 30 июня 2023 г.
  13. ^ Нойгрошель, Иоахим. «Фрадель Шток» [прим. переводчика]. В: Neugroschel (Ред./Пер.), No Star Too Beautiful: Истории на идише с 1382 года по настоящее время . Нью-Йорк: Нортон, 2002. с. 463. Нейгрошель, по-видимому, был первым, кто обратил внимание на существование переписки Штока с Каханом; Раньше часто сообщалось, что она, вероятно, умерла в 1930-х годах.
  14. ^ Хеллерштейн (2014), с. 431–432, примечание 50.
  15. ^ Шток, Фрадл (2019). «Разрез» . Твой невозможный голос (19). Перевод Финкина, Джордан; Шахтер, Эллисон . Проверено 11 марта 2022 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 37ae03675ade4b2046f57c34e6430832__1713107460
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/37/32/37ae03675ade4b2046f57c34e6430832.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Fradl Shtok - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)