Fradl Shtok
Фрадл Сток | |
---|---|
![]() | |
Рожденный | 1888 |
Умер | возможно 1952 год может быть, Калифорния |
Род занятий | Поэт и писатель |
Известный | Идиш поэзия |
Фрадл Шток также Фрадель ( , ) Шток 1888–1952? [ 1 ] была еврейско-американской поэтессой и писательницей на языке идиш , иммигрировавшей в Соединенные Штаты из Галиции , Австро-Венгрия , в возрасте 18 или 19 лет. Она известна как одна из первых поэтов на идише, использовавших форму сонета ; и ее рассказы, которые были приняты менее хорошо, чем ее стихи при ее жизни, с тех пор были признаны новаторскими благодаря исследованию субъективности и, в частности, за изображение еврейских женских персонажей, противоречащих традиционным ролям и ожиданиям. [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ]
Биография
[ редактировать ]Фрадл Шток родился в местечке , или небольшом городке, Скала , в восточной Галиции , в Австро-Венгерской империи (сегодня на Украине ). Ее мать умерла, когда ей был один год, а отец через несколько лет попал в тюрьму за участие в убийстве мужчины во время драки; после этого ее воспитывала тетя. [ 1 ] [ 3 ] Шток был талантливым учеником, играл на скрипке и мог декламировать произведения классиков немецких поэтов Гете и Шиллера . [ 5 ]
В 1907 году она иммигрировала в США, поселившись в Нью-Йорке . Начиная с 1910 года, она публиковала стихи и рассказы в идишских периодических изданиях и антологиях, преимущественно в изданиях литературной группы, известной как « Ди Юнге» . [ 6 ] В 1914 году Шток вошел в группу писателей во главе с Джозефом Опатошу , которые оторвались от Ди Юнге из-за философских разногласий и опубликовали собственную антологию « Ди найе хейм» («Новый дом») под редакцией Опатошу; Не удовлетворенные акцентом своих коллег на литературной игривости, писатели «Динайе Хейм» были заинтересованы в исследовании связей между своей средой и прошлым поколением. [ 7 ] В антологию вошёл цикл из восьми сонетов Штока.
Шток была признана в свое время, а позже как выдающийся лирический голос на идише. Якоб Глатштейн, оглядываясь назад, с благодарностью писал: «Ее поэзия элегантна, оригинальна… мастерски… способна вписать прекрасную главу в поэзию на идише». [ 8 ] В анализе двух основных антологий идишской поэзии, опубликованных в начале 20 века, ученый Кэтрин Хеллерстайн отмечает, что «Шток выделяется как новатор в стихотворных формах, обогащая метры и строфы идишской поэзии». [ 9 ] В антологии идишской поэзии за пять столетий Мойше Бассина ( Finf hundert yor yidishe poezye ; 1917), том второй (охватывающий современный период), который включал лишь узкий круг поэтесс (девять из 95 поэтов), Шток был далеко не лучший представитель. [ 10 ] Щедрая подборка стихов Штока также появилась в антологии Эзры Кормана 1928 года женской поэзии на идише от XVI века до современной эпохи ( Йидише дихтеринс ), в которую вошли 70 женщин-поэтов. [ 11 ]
В 1919 году Фрадл Шток опубликовал сборник из 38 рассказов Gezamelte ertsehlungen . Действие большинства историй происходит в местечке, которое напоминает или, в некоторых случаях, прямо или косвенно идентифицируется как ее родной город Скала, а действие десяти историй происходит в среде еврейских иммигрантов в Соединенных Штатах. Современные рецензии на книгу были неоднозначными, одна или две имели особенно негативный тон. [ 6 ]
Впоследствии Шток ушел с идишской литературной сцены. [ 6 ] В 1927 году она опубликовала на английском языке роман « Только музыканты» , который не получил положительного внимания критиков ни на английском, ни на идиш. [ 6 ] В обзоре New York Times роман раскритиковался за «на удивление плохое» письмо, но все же признал, что он «принимает у читателя невольное очарование» благодаря своей эмоциональной достоверности. [ 12 ]
В 1942 году Шток вступил в контакт с Авраамом Каханом , редактором идишской газеты «Форвертс» («Вперед»), и получил от нее новый рассказ на идише «A soycher fun fel» («Торговец мехом»), который появился в газете на 19 ноября 1942 года. [ 1 ] [ 13 ]
В ее переписке с Каханом указывалось, что в то время она носила имя Фрэнсис Зинн и жила в Калифорнии. [ 1 ] Вероятно, она умерла в Голливуде, Калифорния, в 1952 году. [ 1 ] [ 14 ]
Публикации
[ редактировать ]Книги
- 1919: Gezamelte ersehlungen [рассказы]. Нью-Йорк: Фарлаг «Новое время»
- 1927: Только музыканты [роман]. Нью-Йорк: Пеликан
Истории
- 19 ноября 1942 года: Сойхер веселый фел. Вперед
Работает в переводе
[ редактировать ]Истории
- «Архиепископ» (Der erts-bishof) в переводе Иоахима Нойгрошеля. В: Neugroschel (Ред./Пер.), No Star Too Beautiful: Истории на идише с 1382 года по настоящее время . Нью-Йорк: Нортон, 2002. с. 462–469
- «На мельнице» (Bay der mil) в переводе Ирены Клепфиш . В: Сандра Барк (ред.), « Красивая, как луна, сияющая, как звезды: еврейские женщины в историях на идише: антология» . Нью-Йорк: Warner Books, 2003. ISBN 978-0-446-69136-9 . п. 75–81
- «А Кат» (А шнит). Перевод Джордана Финкина и Эллисон Шехтер. Твой невозможный голос (19), 2019. [ 15 ]
- «Первый пациент» (Der ershter patsyent). Перевод Джордана Финкина и Эллисон Шахтер. Пакн Трегер , лето 2020 г.
- "Сонет"; «Зимнее эхо»; «Сумерки». Перевод Кэтрин Хеллерштейн. В еврейско-американской литературе: антология Нортона под редакцией Жюля Чамецкого, Джона Фельстинера, Джилин Фланцбаум и Кэтрин Хеллерстайн. WW Нортон, 2001. ISBN 978-0-393-04809-4 .
- «Остриженная голова» (Obgeshnitene hor) в переводе Ирены Клепфиш. В: Мелани Кэй/Кантровиц и Клепфиш (ред.), Племя Дины: Антология еврейских женщин . Бостон: Beacon Press, 1989. с. 190–193
- «Вуаль» (Дер Шлейер) в переводе Брины Менаховской Роуз. В: Фрида Форман и др. (Ред.), «Найденные сокровища: рассказы идишских писательниц» . Торонто: Second Story Press, 1994. ISBN 978-0-929005-53-9 . п. 99–104
- «Зимние ягоды» (Калинес) в переводе Ирены Клепфиш. В: Сандра Барк (ред.), « Красивая, как луна, сияющая, как звезды: еврейские женщины в историях на идише: антология» . Нью-Йорк: Warner Books, 2003. ISBN 978-0-446-69136-9 . п. 21–27
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и Кенвин, Хелен. « Фрадель Шток: Автор и поэт ». JewishGen KehilaСсылки . Последнее обновление 13 сентября 2015 г. Проверено 13 мая 2016 г.
- ^ "Фрадл Шток" [биография автора]. В: Еврейская американская литература: Антология Нортона . Нью-Йорк: WW Norton & Company, 2001. Под редакцией Жюля Чамецки и др. ISBN 0-393-04809-8 . п. 290–291. «Даже в хвалебных рецензиях ее работа оценивалась свысока, не отмечая, насколько оригинальными и новаторскими были эти краткие истории и их обращение с эротическими желаниями и разочарованиями женщин, восставших против ограничений традиционного иудаизма».
- ^ Jump up to: а б Келлман, Эллен. « Фрадель Шток ». Еврейские женщины: Комплексная историческая энциклопедия . 1 марта 2009 г. Архив еврейских женщин (jwa.org). Проверено 13 мая 2016 г.
- ^ Келлман, Эллен (1997). «Шток, Фредель». В: Паула Э. Хайман и Дебора Дэш Мур (ред.), Еврейские женщины в Америке: Историческая энциклопедия . Том. II, МЗ. Нью-Йорк: Рутледж, 1997. с. 1249.
- ^ "Шток, Фрадл" (1981). В: Лексикон фун дер найер идишер литература [Биографический словарь современной идишской литературы]. Нью-Йорк: Конгресс еврейской культуры. Том. 8, кол. 608–609.
- ^ Jump up to: а б с д «Фрадл Шток» [биография автора]. В: Еврейская американская литература: Антология Нортона . Нью-Йорк: WW Norton & Company, 2001. Под редакцией Жюля Чамецки и др. ISBN 0-393-04809-8 . стр. 290–291.
- ^ Опатошу, Джозеф. «Идишская литература в Соединенных Штатах». Перевод Шломо Нобла. В: Ирвинг Хоу и Элиезер Гринберг (ред.), Голоса с идиша: Очерки, Мемуары, Дневники . Нью-Йорк: Шокен, 1975. с. 306–315; здесь: стр. 313. «Раскол между двумя крылами [ Ди Юнге ] произошел в 1914 году. Эстеты – Зиша Ландау, Мани Лейб и Давид Игнатов – взяли на себя периодическую антологию Шрифтн . И. Дж. Шварц, Йозеф Рольник, Хаймович, Фрадель Шток и Я опубликовал «Ди Найе Хейм» . Позже к нам присоединились Лейвик и Борайшо».
- ^ Цитируется в английском переводе с идиша в: «Fradel Schtok» [биография автора], в Frieda Forman et al. (Ред.), «Найденные сокровища: рассказы идишских писательниц» . Торонто: Second Story Press, 1994. с. 363–364.
- ^ Хеллерштейн, Кэтрин (2014). Вопрос традиции: женщины-поэты на идише, 1586–1987 гг . Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета. п. 38.
- ^ Хеллерштейн (2014), с. 33–34. Включены одиннадцать ее стихов, а у других поэтесс - не более трех.
- ^ Хеллерштейн (2014), с. 34. Шток был представлен 12 стихотворениями. Хеллерстайн далее отмечает: «Единственный поэт, которого широко представляют и Бассен, и Корман, - это Фрадл Шток» (стр. 37).
- ^ «Расстроенная женщина» . Нью-Йорк Таймс . 6 февраля 1927 г. с. 22 . Проверено 30 июня 2023 г.
- ^ Нойгрошель, Иоахим. «Фрадель Шток» [прим. переводчика]. В: Neugroschel (Ред./Пер.), No Star Too Beautiful: Истории на идише с 1382 года по настоящее время . Нью-Йорк: Нортон, 2002. с. 463. Нейгрошель, по-видимому, был первым, кто обратил внимание на существование переписки Штока с Каханом; Раньше часто сообщалось, что она, вероятно, умерла в 1930-х годах.
- ^ Хеллерштейн (2014), с. 431–432, примечание 50.
- ^ Шток, Фрадл (2019). «Разрез» . Твой невозможный голос (19). Перевод Финкина, Джордан; Шахтер, Эллисон . Проверено 11 марта 2022 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- 1888 рождений
- 1952 смерти
- Writers from Ternopil Oblast
- Американские поэты 20-го века
- Американские писательницы XX века
- Американские женщины-поэты
- Американские поэты-евреи
- Еврейские писательницы
- Евреи из Галиции (Восточная Европа)
- Американские поэты на идиш
- Писатели, говорящие на идише
- Эмигранты из Австро-Венгрии в США