Менделе Мохер Сфорим
Менделе Мохер Сфорим ( идиш : Менделе Мохер Сефрим , иврит : Мендели Мохер Сеферим ; горит. «Менделе, книготорговец »; 2 января 1836, Капыль — 8 декабря 1917 [НС], Одесса ), урожденный Шолом Янкев Абрамович ( идиш : שלום יעקבֿ אַבראַמאָװיטש , русский : Соломон Моисеевич Абрамович , латинизированный : Соломон Моисеевич Абрамович ) или С.Дж. Абрамович — еврейский писатель, один из основоположников современной на идише и литературы иврите . Его имя по-разному транслитерировалось как Мойхер , Сфарим , Сефорим и т. д.
Молодость
[ редактировать ]Менделе родился в бедной литовской еврейской семье в Копыле Минской губернии Российской империи. Менделе Его отец, Хаим Мойше Бройд, умер вскоре после бар-мицвы . учился в ешиве в Слуцке и Вильне До 17 лет ; в это время он жил на дневном пансионе в системе Тег-эссена , едва сводил концы с концами и часто был голоден.
Менделе много путешествовал по Беларуси , Украине и Литве по милости жестокого нищего по имени Авремл Хромой ( по-русски «Авремл Хромой»); Позже Авремл стал источником главного героя «Фишке дер Крумер» («Фишке Хромой»). В 1854 году Менделе поселился в Каменце-Подольском , где познакомился с писателем и поэтом Авромом Бером Готлобером , который помог ему понять светскую культуру, философию, литературу, историю, русский и другие языки.
Ранние работы
[ редактировать ]Первая статья Менделе «Письмо об образовании» появилась в 1857 году в первой еврейской газете « Хамагид» ; его наставник Готлобер представил школьную работу Менделе без предварительного ведома Менделе. В Бердичеве , где он жил с 1858 по 1869 год, он начал издавать художественную литературу как на иврите, так и на идиш. Оскорбив местные власти своей сатирой, он покинул Бердичев, чтобы обучаться на раввина в относительно либеральной с теологической точки зрения государственной раввинской школе в Житомире , где он жил с 1869 по 1881 год, и стал главой традиционной школы ( Талмуд Тора) . ) в Одессе в 1881 году. Он жил в Одессе до своей смерти в 1917 году, за исключением двух лет, проведенных в Женеве, куда он бежал от спровоцированных правительством погромов после неудавшейся революции 1905 года . [1]
Дедушка идишской литературы
[ редактировать ]Первоначально Менделе писал на иврите, придумав множество слов на этом языке, но в конечном итоге перешел на идиш, чтобы расширить свою аудиторию. Как и Шолом-Алейхем , он использовал псевдоним из-за того, что в то время считалось, что идиш, будучи языком гетто , не подходит для серьезной литературной деятельности - идея, которую он много сделал, чтобы развеять эту идею. Его сочинения несли на себе отпечаток Хаскалы . Многие считают его «дедушкой идишской литературы » - эпитет, впервые присвоенный ему Шолом-Алейхемом в посвящении к его роману «Стемпенью: еврейский роман» . [2] Стиль Менделе на иврите и идише оказал сильное влияние на несколько поколений более поздних писателей.
Хотя традиция журналистики на идише имеет несколько большую историю, чем на иврите, Коль Мевассер , который он поддерживал с самого начала и где он опубликовал в 1863 году свой первый рассказ на идише, « Дос клейне Ментшеле» , «Маленький человек», является обычно считается первой стабильной и важной газетой на идиш. [3]
Идеология и более поздняя работа
[ редактировать ]Сол Липцин пишет, что в своих ранних рассказах на идише Менделе «хотел быть полезным своему народу, а не снискать литературные лавры». [4] Две его ранние работы, повесть דאס קליינע מענטשעלע , «Дос клейне ментшеле» и непостановочная драма 1869 года «Ди Таксе» («Налог»), осуждают коррупцию, посредством которой религиозные налоги (в последнем случае, в частности, налог на кошерное мясо) перенаправлялись на приносить пользу лидерам сообществ, а не бедным. Эта сатирическая тенденция продолжилась в «Ди Клатше» («Наг», 1873) о принце, заместителе еврейского народа, который был околдован и стал сильно обиженным вьючным животным, но сохранял свое моральное превосходство на протяжении всех своих страданий ( тема, очевидно, под влиянием Апулея классического плутовского романа «Золотой осел »).
Его более поздние работы стали более человечными и менее сатирическими, начиная с פישקע דער קרומער , Fishke der Krumer. [5] ( Фишке Хромой ; написано в 1868–1888 гг.) - который был адаптирован как одноименный фильм в 1939 г. (известный на английском языке как The Light Ahead). [6] ) — и продолжая незаконченными «Путешествиями Вениамина III» ( מסעות בנימין השלישי , Масоэс Беньомин Хашлиши , 1878), чем-то вроде еврейского Дон Кихота . (Название является отсылкой к известной книге путешествий средневекового испано-еврейского путешественника Бенджамина Туделы .) В 1938 году это произведение было адаптировано Германом Зинсхаймером как пьеса для Jüdischer Kulturbund в Германии и исполнено там вскоре после Хрустальной ночи (Ночи разбитого стекла), в ноябре того же года. [ нужна ссылка ]
Как и в случае с Фишке , Менделе десятилетиями работал над своим длинным романом «Дос Виншфингерил» («Кольцо желаний», 1865–1889), причем финальной версии предшествовало как минимум две версии. Это история о маскиле , то есть стороннике Хаскалы , как и сам Менделе, который сбегает из бедного города, выживает в нищете, чтобы получить светское образование, очень похожее на образование Менделе, но его выгоняют погромы 1880 -х годов из его дома. мечты о всеобщем братстве принадлежат еврейскому национализму . Первый английский перевод, сделанный Майклом Уэксом (автором книги « Рожденный Кветчу »), был опубликован в 2003 году.
Работает
[ редактировать ]- Лимду хетев (Научитесь делать добро, 1862-) [а] . [7]
- Дос Клейне Меншеле, 1864 г.
- драма Ди Таксе (Налог, 1869)
- Ди Клатше (Наг, 1873)
- Фишке дер Крумер , Фишке дер Крумер [8] ( Фишке Хромой ; написано 1868-1888)
- Беемек Хабаха («В юдоли слез»): название на идише: «Дос винтшфингерл». [9] («Кольцо желаний», 1865–1889) [10]
- Путешествия Вениамина III (Мазоэс Беньомин Хашлиши, 1878)
- «Сгоревший» («Ха-нисфорим», 1896 г.) [11]
- автобиографический «Шлойме Реб Хаимс: A bild fun yídishn lebn in der Líte» («Шлойме, сын Реба Хаима: Образ идишской жизни в Литве»; так и не завершен; 1899–1912) [12]
- «БеСетер раам» ( иврит : בסתר רעם , В тайном месте грома; 1886–1887) [б]
- «Шем ва-Йефет ба-агала» (Шем и Иафет в купе поезда; 1890),
- «Ло нахат бе-Яаков» (Нет добра в Иакове; 1892),
- «Би-Йеме ха-рааш» (В дни смуты; 1894 г.)
- «Би-ешива шел ма'ала уви-ешива шел мата» (В Небесном Собрании и Земном; 1894–1895)
Примечания
[ редактировать ]- ^ Лимду Хетев , или Научитесь поступать хорошо , полное название: иврит : Учитесь хорошо: Он считает любовь . «Лимду Хетев» — это библейский намек: Учитесь хорошо, требуйте суда.«Научитесь делать добро. Посвятите себя правосудию; помогайте обиженным;Отстаивать права сироты; защищать дело вдовы».- Исайя 1:17
- ^ «Бесетер раам» — это намек на выражение из Псалмов 81:7. [13] по-разному переводится как «в тайном месте грома», «скрытый в громе» и т. д.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Стиллман, Джеральд (1991). «Введение: краткое изложение жизни, творчества и времени Менделе», в: Избранные произведения Менделе Мойхер-Сфорима под редакцией Марвина С. Цукермана, Стиллмана и Мэрион Хербст. Том. 1 из серии «Три великих классика современной идишской литературы». Джозеф Саймон/Pangloss Press.
- ^ Зейдман, Наоми (1997). Брак, заключенный на небесах: сексуальная политика иврита и идиша . Издательство Калифорнийского университета. п. 146. ИСБН 9780520201934 .
- ^ Липцин, Соль (1963). Расцвет идишской литературы . Нью-Йорк: Томас Йоселофф. п. 23.
- ^ Липцин, Сол (1972). История идишской литературы . Мидл-Виллидж, Нью-Йорк: Издательство Джонатана Дэвида. п. 42.
- ^ Фишке дер Крумер
- ^ Свет впереди (Фишке дер Крумер)
- ^ Михаил Крутиков БЕРДИЧЕВ В ВООБРАЖЕНИИ РУССКО-ЕВРЕЙСКОЙ ГРАМОТНОСТИ: От Израиля Аксенфельда до Фридриха Горенштейна
- ^ Фишке дер Крумер
- ^ "Дос винтшфингерл"
- ^ "Кольцо желаний"
- ^ Алан Минц, Viva Voce: Превратности устного слова в еврейской литературе
- ^ Шломо Р. Хаим. Картина еврейской жизни в Литве , версия 1901 года (свободное чтение)
- ^ Псалмы 81:7
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Сол Липцин , История литературы на идише , издательство Джонатан Дэвид, Мидл-Виллидж, Нью-Йорк, 1972, ISBN 0-8246-0124-6 , особенно 40-45.
- Дэн Мирон , Абрамович, Шолом Янкев , YIVO Энциклопедия евреев Восточной Европы
- Дэн Мирон, «Переодетый путешественник». Расцвет современной художественной литературы на идише в девятнадцатом веке , 1996 г.
- Арон Гурштейн , Избранные статьи. М.: Советский писатель, 1959. ; «Наследие Менделе»: начиная со с. 248
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Работы Менделе Мохера Сфорима или о нем в Интернет-архиве
- Работы Менделе Мохера Сфорима в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
- Менделе Мойхер-Сфорим в Доме культуры Идиш-Библиотека Медем.
- Литература Менделе Мохера Сфорима и о нем в университетской библиотеке JCS Франкфурт-на-Майне: цифровые коллекции иудаики