Хаим Грейд
Хаим Грейд | |
---|---|
![]() Фотография в суперобложке 1968 года. | |
Рожденный | Вильнюс , Литва | 4 апреля 1910 г.
Умер | 26 апреля 1982 г. Бронкс, Нью-Йорк | (72 года)
Занятие | Писатель, Поэт |
Национальность | Американский |
Известные работы |
Хаим Граде ( идиш : חיים גראַדע ) (4 апреля 1910 — 26 июня 1982) был одним из ведущих писателей на идише двадцатого века.
Грейд родился в Вильнюсе , Российская империя , и умер в Бронксе , Нью-Йорк . Он похоронен на кладбище Риверсайд , Сэддл-Брук, штат Нью-Джерси.
Класс был воспитан в православном стиле, и он учился в ешиве подростком , но в итоге приобрел светское мировоззрение, отчасти из-за своих поэтических амбиций. Потеряв семью во время Холокоста , он переселился в Нью-Йорк и все больше увлекался художественной литературой, писая на идиш. Поначалу он не хотел, чтобы его работа переводилась. [ 1 ] [ 2 ]
хвалил его Эли Визель как «одного из величайших, если не величайших, ныне живущих писателей на идиш». [ 3 ] В 1970 году он получил премию Ицика Мангера за вклад в развитие литературы на идиш. [ 4 ]
Жизнь
[ редактировать ]Хаим Граде, сын Шломо Мордехая Граде, учителя иврита и маскила (защитника Хаскалы , европейского еврейского просвещения), получил как светское, так и еврейское религиозное образование. В течение нескольких лет он учился у рабби Аврохома Йешая Карелица, Хазона Иша (1878–1953), одного из величайших знатоков Торы соблюдающего иудаизма. В 1932 году Граде начал публиковать рассказы и стихи на идише, а в начале 1930-х годов вошел в число основателей экспериментальной группы художников и писателей «Молодая Вильно». Он заработал репутацию одного из самых красноречивых литературных переводчиков города.
Он бежал от немецкого вторжения в Вильнюс во время Второй мировой войны и искал убежища в Советском Союзе . Во время Холокоста он потерял жену Фрумме-Либе (дочь раввина Глебоки) и мать Веллу Граде Розенталь (дочь раввина Рафаэля Блюменталя). Когда война закончилась, он некоторое время жил в Польше и Франции , а затем переехал в Соединенные Штаты в 1948 году.
Вторая жена Града, Инна (урожденная Хеккер), перевела ряд его книг на английский язык; она умерла в Нью-Йорке 2 мая 2010 года. [ 5 ]
Несколько книг были также переведены на иврит и изданы в Израиле .
Работает
[ редактировать ]Грейда Послевоенная поэзия в первую очередь посвящена выживанию евреев после Холокоста .
Самые известные романы Граде, «Агуна» (1961, тр. 1974 г.) и «Ешива» (2 тома, 1967–68, тр. 1976–7), посвящены философским и этическим дилеммам еврейской жизни в довоенной Литве , особенно жилищной. о Новардок- Мусарском движении . Эти две работы были переведены с оригинального идиша на английский Куртом Левиантом .
В рассказе Грейда « Моя ссора с Хершем Рассейнером » описывается случайная встреча человека, пережившего Холокост, со старым другом из муссарской ешивы. Рассказчик потерял веру, а друг продолжает вести благочестивую и преданную религиозную жизнь. Бывшие друзья спорят о месте религии в постмодернистском мире. Персонаж Херша Рассейнера основан на Гершоне Либмане , друге Грейда из ешивы, который построил ешивы Навардока по всей Франции. [ 6 ] Грейд рассказал, что у него был короткий разговор с Либманом, и создал эту историю на основе того, что, по его мнению, сказал бы ему Либман, если бы у него были слова. [ 7 ] По этой истории был снят фильм «Ссора» и пьеса. [ 8 ]
Хотя Хаим Граде менее известен, чем Исаак Башевис Зингер или Шолом-Алейхем , он считается одним из ведущих стилистов на идише. Его работы сейчас трудно найти на английском языке.
Литературное имение
[ редактировать ]Его бумаги были очень многочисленными и занимали большую часть квартиры, которую он делил со своей женой Инной в объединенном жилищном кооперативе на северо-западе Бронкса . Государственный администратор его статей Бонни Гулд обратилась с просьбой в несколько учреждений, в том числе в Гарвардский университет и Институт еврейских исследований YIVO, помочь в каталогизации статей Грейда. [ 9 ] К концу августа 2010 года бумаги были переданы в офис YIVO для сортировки. [ 10 ]
Институту YIVO и Национальной библиотеке Израиля В 2013 году государственный администратор округа Бронкс передал права на поместье . В соответствии с условиями соглашения, активы поместья будут постоянно размещены в YIVO в Нью-Йорке. Материалы будут переданы Национальной библиотеке Израиля после открытия ее нового здания в Иерусалиме в 2020 году. YIVO и Национальная библиотека Израиля оцифровали весь архив и сделали его доступным в Интернете. [ 11 ]
Библиография
[ редактировать ]- Вымысел
- «Mayn krig mit Hersh Raseyner» («Моя ссора с Хершем Рассейнером»), 1951. Переведено в «Сокровищнице идишских рассказов» Ирвинга Хоу и Элиезера Гринберга , ред. Нью-Йорк: Viking Press, 1954.
- Der shulhoyf 1958. Включает Реба Нохемель дер Маллоу, Шрифреле и Дер Брунем . В переводе, The Well , Филадельфия: JPS, 1967.
- Di agune 1961. Перевод, The Agunah , Нью-Йорк: Twayne Publishers, 1974. ISBN 0-672-51954-2
- Цемах Атлас [имя] (2 тома) 1967-68. В переводе, Иешива , Индианаполис: Боббс-Меррилл, 1976–77. ISBN 0-672-52344-2
- Di kloyz un di gas ( Клойз и улица ), 1974. В переводе, Rabbis and Wives , Нью-Йорк: Кнопф, 1982. ISBN 0-8052-0840-2 (переиздается как The Sacred и The Profane ). Содержит три короткие новеллы: «Ребецин», «Двор Лайбе-Лейзара» и «Клятва». Четвертый рассказ, Zeydes un eyneklekh («Дедушки и внуки»), был переведен в книге « Есть ли у меня история для вас: более века художественной литературы из будущего» , Нью-Йорк: WW Norton, 2016. ISBN 978-0393062700
- Der shtumer minyen ( Тихий миньян ) 1976. Рассказы. Непереведено. Отрывок переведен как «Заброшенное святилище» для Центра идишской книги.
- Мемуары
- Der mames shabosim , 1955. Перевод: «Субботние дни моей матери» , Нью-Йорк: Кнопф, 1986. ISBN 0-394-50980-3 . Часть переиздана в «Семи маленьких переулках» . Нью-Йорк: Bergen Belsen Memorial Press, 1972, в котором есть тексты «На чужой земле», «Семь переулков Виленского гетто» и рассказ «Моя ссора с Гершем Рассейнером».
- Серийные рассказы, опубликованные в газетах на идише.
- Froyen fun geto ( Женщины гетто ) c. 1960-е годы. Опубликовано в Forverts .
- Бейс харов ( Дом раввина ) ок. 1960-70-е годы. Опубликовано в журналах Der Tog и Forverts . В настоящее время переводится, ожидается от Кнопфа.
- Fun unter der erd ( Из-под земли ) c. 1980-82. Незавершенный сериализованный роман опубликован в Forverts .
- Поэзия
- Я ( да ) . 1935 год.
- Мусерники ( Музаристы ) . 1939 год.
- Дойрес ( Поколения ) . 1945. Содержит стихи в «Йо» и «Мусарнике» .
- На Руинах . 1947 год.
- Плейтим ( Беженцы ) . 1947 год.
- Фарвоксене вегн ( «Заросшие тропы »). 1947 год.
- Дер мамес цавое ( Завещание моей матери) . 1949 год.
- Шайн веселое фарлошене штерн ( Сияние погасших звезд ). 1950. Переведено в книге «Золотой павлин: всемирная сокровищница поэзии на идише», под ред. Джозеф Лефтвич , 1961 год.
- Лефтвич, Джозеф, изд. (1974). «Святилища в руинах». Антология современной литературы на идише . Мутон. ISBN 9789027930019 .
- Дер ментш фан файер ( Человек огня ). 1962. Переведено в «Антологии современной поэзии на идише», под ред. Рут Уитмен, 1966 год.
- Пергаментная Земля . 1968.
- «Аф майн вег цу дир» ( «На моем пути к тебе »). 1969.
Награды
[ редактировать ]- 1967: Национальная еврейская книжная премия за книгу «Колодец» [ 12 ]
- 1978: Национальная еврейская книжная премия за ешиву. [ 13 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Шеперд, Ричард Ф. (1 июля 1982 г.). «Умер Хаим Грейд, идишский писатель и поэт, посвященный Холокосту» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 20 апреля 2016 г.
- ^ Оценка обнаружила, что большинство переводчиков не понимают православие и православное использование идиша. Левиант, Курт (2011). «Перевод и запоминание Хаима Грейда» . Еврейский обзор книг .
- ^ Визель, Эли (1 сентября 1974 г.). «Даже те, кто выжил, частично потеряны» . Рецензия на книгу «Нью-Йорк Таймс» (рецензия на «Агуну ») . Проверено 21 ноября 2018 г.
- ^ Диамант, Зайнвл (1986). «Хаим Грейд». В Кагане, Берл (ред.). Лексикон веселых идиш-шрайберов [ Биографический словарь идишских писателей ] (на идиш). Нью-Йорк: Р. Ильман-Коэн. OCLC 654533179 . Статья переведена на «Хаим Грейд» . Перевод Джошуа Фогеля. 20 сентября 2015 года . Проверено 20 марта 2019 г.
- ↑ Бергер, Джозеф (12 мая 2010 г.). « Инна Х. Грейд, жестокий литературный опекун, умерла в возрасте 85 лет ». Нью-Йорк Таймс . nytimes.com. Проверено 20 ноября 2018 г.
- ^ Гольдберг, Гилель (1982). Исраэль Салантер, Текст, структура, идея: этика и теология раннего психолога бессознательного . Издательский дом КТАВ, Inc. ISBN 978-0-87068-709-9 .
- ^ Левиант, Курт (27 февраля 2013 г.). «Перевод и запоминание Хаима Грейда» . Еврейский обзор книг . Проверено 12 мая 2020 г.
- ^ « Пьеса ». «Ссора»: пьеса Давида Брандеса и Иосифа Телушкина . thequarreltheplay.com. Проверено 20 ноября 2018 г.
- ^ Бикман, Дэниел (15 августа 2010 г.). «Творчество легендарного идишского писателя Хаима Граде может стать мусором в руках бюрократов из Бронкса» . Нью-Йорк Дейли Ньюс . Проверено 21 ноября 2018 г.
- ↑ Бергер, Джозеф (31 августа 2010 г.). « Исследователи приступили к сортировке бумаг идишских писателей ». Нью-Йорк Таймс . nytimes.com. Проверено 21 ноября 2018 г.
- ^ «Оцифровка работ Хаима Грейда и Инны Хекер Грейд теперь завершена и доступна мировой общественности» . YIVO Институт еврейских исследований . 6 февраля 2023 г. . Проверено 8 марта 2023 г.
- ^ «Прошлые победители» . Еврейский книжный совет . Архивировано из оригинала 08 марта 2020 г. Проверено 19 января 2020 г.
- ^ «Прошлые победители» . Еврейский книжный совет . Архивировано из оригинала 08 марта 2020 г. Проверено 19 января 2020 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Колби, Винета (ред.). Мировые авторы, 1975-1980 гг.
- Кербель, Соррел (ред.). Еврейские писатели ХХ века.
Внешние ссылки
[ редактировать ]Архивы на | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
||||||
Как использовать архивный материал |