Исаак Меир Вайсенберг
И. М. (Исаак Меир) Вейсенберг (1878/1881, Желехув — 13 августа 1938, Варшава ) — писатель, писавший на идише из Варшавы , Польша . Ученик И. Л. Переца , он начал писать в 1904 году и получил признание благодаря своему шедевру 1906 года «Городок». Эта новелла, до сих пор считающаяся его главным достижением, была литературным ответом на рассказ Шолома Аша под названием «Штетл». В отличие от сентиментального взгляда Аша на восточноевропейское еврейское единство в последние годы существования Российской империи, Вайсенберг использовал натуралистическую форму для исследования глубоких различий между евреями, обычно по классовым линиям. При этом он «подчеркивал воздействие новых революционных доктрин на горожан, пробуждая их от летаргии и разрушая их устои» (Липцин, с. 257). ( см. в Штетле Подробнее об истории этих городов ). «Почти единственный среди идишских писателей, Вайсенберг был рабочим и сыном рабочих», — отмечает критик Рут Виссе (стр. 27), и этот факт сформировал как его предмет, так и использование им языка. Он написал несколько романов и пьес, но оставался неизменно сильным автором новелл и рассказов.
После смерти Переца в 1915 году Вайсенберг стал важной силой в польском идишском издательстве, взяв на себя роль Переца как пропагандиста молодых талантов, а также редактора и издателя периодических изданий и книг. Большую часть своей энергии в 1920-е и 1930-е годы он потратил на сражения в Варшаве, где говорили на идише, и даже отказался от литературной премии, присужденной ему местной еврейской общиной. Особенно он был против доминирования « литваков » (евреев Литвы и других регионов, где говорят на том же диалекте идиш) в общественной и литературной жизни. Частично его сопротивление этому доминированию приняло форму введения в его сочинения многих местных польско-идишских терминов, которые теперь считаются особенно привлекательной чертой его письма, а также уникальной орфографии, основанной на польско-идишском произношении. Его похороны в 1938 году собрали тысячи скорбящих из числа читающей публики.
Из-за классового сознания, которое является центральной темой Вайсенберга, его работы были переизданы в послевоенной коммунистической Польше. Прекрасное издание его лучших произведений, отредактированное его дочерью Перл Вайсенберг, было опубликовано в Чикаго в 1959 году. Хотя различные его рассказы были переведены для антологий (см., например, антологию Виссе ниже), полноформатного перевода его работа доступна на английском языке.
Ссылки
[ редактировать ]- Липцин, Соломон. История идишской литературы . Мидл-Виллидж, Нью-Йорк: Дж. Дэвид, 1972.
- Вайсенберг-Аксельрод, Перл. Ю.М. Вайсенберг, Зейн Лебн ун Шафн. Монреаль, 1986. [На идише]
- Виссе, Рут. Штетл и другие новеллы на идише . Нью-Йорк: Берман, 1973.
- Leksikon fun der Nayer Yidisher Literatur Band 3. Нью-Йорк: Kultur-Kongres/Tsiko, 1960. [На идише]