еврейский койне греческий
Еврейский греческий койне , или еврейский эллинистический греческий язык , — это разновидность греческого койне или «обычного аттического языка», встречающийся в ряде александрийских диалектных текстов эллинистического иудаизма , особенно в Септуагинты переводе еврейской Библии и связанной с ней литературе, а также в Греко-еврейские тексты из Палестины. Этот термин во многом эквивалентен греческому из Септуагинты как культурная и литературная, а не лингвистическая категория. Незначительные синтаксические и словарные вариации греческого койне еврейских авторов не столь лингвистически самобытны, как более поздний язык еваник , или иудео-греческий , на котором говорят евреи-романиоты в Греции.
Термин «еврейский койне» следует отличать от понятия «еврейский койне» как литературно-религиозного, а не лингвистического понятия. [1]
История стипендии [ править ]
Основная работа в этой области была проведена такими учеными, как Генри Барклай Свит в главе 4 его «Введения в Ветхий Завет» на греческом языке . [2] Однако акцент Света на особенностях греческого языка Септуагинты по сравнению с другими греческими текстами того периода в значительной степени был отвергнут более поздними учеными, поскольку многочисленные нееврейские домашние и административные папирусы и надписи койне были лучше восстановлены и изучены. Со времени Свита приравнивание еврейского общего Аттики к «греческой Септуагинте» также было расширено, поместив Септуагинту в контекст широкого спектра еврейских текстов того периода, совсем недавно включая греческие тексты среди свитков Мертвого моря . [3]
Ни один древний или средневековый писатель не признает отдельный еврейский диалект греческого языка. [4] Общее академическое мнение состоит в том, что греческий язык, используемый в еврейских греческих текстах койне, не отличается достаточно существенно от языческих греческих текстов койне, чтобы его можно было назвать «еврейским греческим». Это также относится и к языку Нового Завета . [5] [6] [7] [8] Из-за преобладающего влияния Септуагинты первые документы «христианского греческого» и раннего «патристического греческого языка» являются одновременно продолжением классического греческого языка, с одной стороны, и библейского и еврейско-эллинистического греческого языка, с другой. [9] [10]
Лишь тысячу лет спустя возник настоящий еврейский диалект греческого языка — еваник . [11] [12]
Грамматика [ править ]
Греческая грамматика койне уже в нескольких областях отходит от более ранней греческой грамматики, но еврейские тексты в целом согласуются с языческими текстами, за исключением небольшого количества грамматических семитизмов . [13] Как и следовало ожидать, многие еврейские тексты практически не отличаются от койне или «общего аттика», используемого нееврейскими авторами. Авторы, пишущие для языческой аудитории, такие как Иосиф Флавий и Филон Александрийский, соблюдают стандарты греческой грамматики, значительно превышающие стандарты многих сохранившихся языческих источников.
Неологизмы [ править ]
Основное различие между Септуагинтой и связанной с ней литературой и современными нееврейскими текстами койне заключается в наличии ряда чистых неологизмов (новых монет) или нового использования словарного запаса. [14] [15] [16] Однако hapax legomena не всегда может указывать на неологизмы, учитывая специальную тематику Септуагинты. [17] Кроме того, некоторые из «неологизмов» Септуагинты не являются совершенно новыми монетами и могут представлять собой комбинации существующих терминов, таких как Neubildungen в немецком языке, например, большое количество сложных слов, представляющих два или более еврейских слова. [18]
Примеры [ править ]
- Ioudaizein ( Ἰουδαΐζειν ): «иудаизировать» (Галатам 2:14, см. «Иудействующие» ).
- sabbatizo ( σαββατίζω ): «(Я) соблюдаю субботу»
- псевдопророки ( ψευδοπροφήτης ): «лжепророк» (в классических текстах используется ψευδόμαντις псевдомантис )
См. также [ править ]
- Койне Греческая фонология
- История евреев в Александрии
- Библейский греческий язык – диалект греческого языка в древнем мире.
Ссылки [ править ]
- ^ Мэтью Краус Как следует читать раввинскую литературу в современном мире? 2006, стр. 214. «Это наводит на мысль о «еврейском койне», который простирался за пределы границ еврейской Палестины.50 Интерпретации библейских повествовательных сцен также были обнаружены в Земле Израиля. Посещение ангелов Аврааму было найдено в Сепфорис»
- ^ Генри Барклай Свит. Введение в Ветхий Завет на греческом языке. Глава 4: Греческий текст Септуагинты.
- ^ WD Дэвис, Луи Финкельштейн. Кембриджская история иудаизма: Том 2, Эллинистическая эпоха, 1990 г., стр. 105 «Даже в выражении центральных богословских концепций, таких как любовь или концепция« народа »(Бога), LXX обычно использует общую терминологию своего времени.1 Хорошие примеры довольно разговорного еврейского койне можно также найти в неканонических произведениях, таких как Иосиф и Асенаф или Заветы Двенадцати Патриархов... Тем не менее, в LXX есть что-то вроде местной атмосферы. принадлежащие Александрии, некоторые термины, особенно те, которые обозначают предметы и места, известные в Египте, передаются обычными словами современного египетского лингвистического употребления... в Египте, это повлияло на жизнеспособность некоторых вариантов перевода в LXX; по сути, это второстепенный элемент... Гораздо важнее семитское влияние на греческий язык тех библейских книг, которые были переведены с еврейского (или арамейского)»
- ^ А.-Ф. Кристидис. История древнегреческого языка: от начала до поздней античности - стр. 640, 2007 г. «Ни один древний или средневековый писатель не признает отдельный еврейский диалект греческого языка. В частности, сами евреи не имеют названия для какого-либо «еврейско-греческого» идиолекта (контраст позже). такие термины, как идиш [иудео-немецкий] или Judezmo [иудео-испанский])».
- ↑ Адам Б. Якобсен – Труды 20-го Международного конгресса папирологов, стр. 57, 1994 «Марк действительно отражает семитское вмешательство в определенных отношениях (заимствования заимствованных слов, семантика), но его синтаксис и стиль в значительной степени свободны от этого.39 Хотя редактор П.Ядин не говорит о «еврейском диалекте» греческого языка, я думаю, что в его...»
- ^ Чанг-Вук Юнг. Оригинальный язык повествования о младенчестве Лукана , 2004– стр. 11 «... или в других случаях «особый еврейский диалект греческого языка». Кэдбери с уверенностью заявляет, что не существовало ни одного греческого языка, на котором евреи говорили, который «сильно отличался» и единообразно с языка других граждан. Он признает, что некоторые...»
- ^ Генри Джоэл Кэдбери Создание Деяний Луки - Страница 116 1968 «Септуагинта, а также другие еврейские греческие сочинения, казалось, представляли собой отдельный диалект греческого языка. Различия между священными авторами были меньше, чем те, которые существовали между всеми ними, взятыми вместе и языческий греческий, будь то... нет никаких свидетельств того, что евреи говорили на греческом языке, который сильно и единообразно отличался от языка других народов».
- ^ Джон М. Корт - Откровение - Страница 87, 1995 г. «Это еврейский диалект греческого языка первого века нашей эры, используемый в Палестине («различимый диалект устного и письменного еврейского греческого языка» - Найджел Тернер; «пока он пишет по-гречески, он думает на иврите» — Р.Х. Чарльз «Греческий язык… еще немного…»;
- ^ Наталио Фернандес Маркос Септуагинта в контексте: Введение в греческую версию ... Страница 343-2000 «Христианский греческий язык следует изучать как продолжение классического греческого языка, с одной стороны, и библейского и еврейско-эллинистического греческого языка, с другой стороны. другое. В целом кажется очевидным, что в нем меньше неологизмов, чем в христианской латыни.24
- ^ Кристина Морманн Études sur le latin des chrétiens – Том 3 Страница 195 1965 «Раннехристианский греческий язык имеет в качестве отправной точки еврейско-эллинистический греческий язык Септуагинты. В течение первых двух столетий раннехристианский греческий язык развивается очень быстро и отличается от общего койне многочисленными смысловыми "
- ^ Судья EA, Джеймс Р. Харрисон. Первые христиане в римском мире. Страница 370 «... мощная еврейская община в Александрии, запечатлевшая себя на койне, как это видно на египетских папирусах, также должна быть тщательно проверена в свете этих предостережений.9 A тысячу лет спустя действительно возник настоящий еврейский диалект греческого языка, еваник...»
- ^ Стивен М. Ловенштейн Еврейский культурный гобелен: международные еврейские народные традиции - страница 19 - 2002 «От 3000 до 5000 евреев в регионе Янина (Эпир) на севере Греции, которые говорили на еврейском диалекте греческого языка, в отличие от других греческих евреев, которые говорил на иудео-испанском языке (см. группу 9. От 1500 до 2000 евреев Кочина на юге Индии..."
- ^ Джейкоб Милгром, Дэвид Пирсон Райт, Дэвид Ноэль Фридман Гранаты и золотые колокольчики: исследования библейского, еврейского и ... 1995 Страница 808 «О ярко выраженном паратаксическом характере еврейского койне, находящегося под влиянием как популярного греческого, так и семитского иврита, а также арамейского языка ». , см. Ф. Бласс и А. Дебруннер, Греческая грамматика Нового Завета (пер. и ред. RW Funk: Chicago: ..."
- ^ Катрин Хауспи, Неологизмы в Септуагинте Иезекииля. 17–37. JNSL 27/1 в Журнале северо-западных семитских языков - Universiteit van Stellenbosch
- ^ Йохан Ласт, Эрик Эйникель и Катрин Хауспи. Греко-английский лексикон Септуагинты 2008 г. Предисловие
- ^ Т. Мураока Греко-английский лексикон Септуагинты , 2009 г. ISBN 978-90-429-2248-8 Предисловие к 3-му изданию
- ^ Греческая и еврейская Библия: Сборник очерков Септуагинты - Том 72 - стр. 140 изд. Эмануэль Тов: «Есть еще одна причина для осторожного использования ярлыка «неологизм»: слово, описанное как неологизм на основе наших нынешних знаний, может фактически содержаться в еще неопубликованном фрагменте папируса, или слово никогда не может быть использовались в письменной речи».
- ^ Тов "...Точнее новые образования..."