Jump to content

еврейский койне греческий

Еврейский греческий койне , или еврейский эллинистический греческий язык , — это разновидность греческого койне или «обычного аттического языка», встречающийся в ряде александрийских диалектных текстов эллинистического иудаизма , особенно в Септуагинты переводе еврейской Библии и связанной с ней литературе, а также в Греко-еврейские тексты из Палестины. Этот термин во многом эквивалентен греческому из Септуагинты как культурная и литературная, а не лингвистическая категория. Незначительные синтаксические и словарные вариации греческого койне еврейских авторов не столь лингвистически самобытны, как более поздний язык еваник , или иудео-греческий , на котором говорят евреи-романиоты в Греции.

Термин «еврейский койне» следует отличать от понятия «еврейский койне» как литературно-религиозного, а не лингвистического понятия. [1]

История стипендии [ править ]

Основная работа в этой области была проведена такими учеными, как Генри Барклай Свит в главе 4 его «Введения в Ветхий Завет» на греческом языке . [2] Однако акцент Света на особенностях греческого языка Септуагинты по сравнению с другими греческими текстами того периода в значительной степени был отвергнут более поздними учеными, поскольку многочисленные нееврейские домашние и административные папирусы и надписи койне были лучше восстановлены и изучены. Со времени Свита приравнивание еврейского общего Аттики к «греческой Септуагинте» также было расширено, поместив Септуагинту в контекст широкого спектра еврейских текстов того периода, совсем недавно включая греческие тексты среди свитков Мертвого моря . [3]

Ни один древний или средневековый писатель не признает отдельный еврейский диалект греческого языка. [4] Общее академическое мнение состоит в том, что греческий язык, используемый в еврейских греческих текстах койне, не отличается достаточно существенно от языческих греческих текстов койне, чтобы его можно было назвать «еврейским греческим». Это также относится и к языку Нового Завета . [5] [6] [7] [8] Из-за преобладающего влияния Септуагинты первые документы «христианского греческого» и раннего «патристического греческого языка» являются одновременно продолжением классического греческого языка, с одной стороны, и библейского и еврейско-эллинистического греческого языка, с другой. [9] [10]

Лишь тысячу лет спустя возник настоящий еврейский диалект греческого языка — еваник . [11] [12]

Грамматика [ править ]

Греческая грамматика койне уже в нескольких областях отходит от более ранней греческой грамматики, но еврейские тексты в целом согласуются с языческими текстами, за исключением небольшого количества грамматических семитизмов . [13] Как и следовало ожидать, многие еврейские тексты практически не отличаются от койне или «общего аттика», используемого нееврейскими авторами. Авторы, пишущие для языческой аудитории, такие как Иосиф Флавий и Филон Александрийский, соблюдают стандарты греческой грамматики, значительно превышающие стандарты многих сохранившихся языческих источников.

Неологизмы [ править ]

Основное различие между Септуагинтой и связанной с ней литературой и современными нееврейскими текстами койне заключается в наличии ряда чистых неологизмов (новых монет) или нового использования словарного запаса. [14] [15] [16] Однако hapax legomena не всегда может указывать на неологизмы, учитывая специальную тематику Септуагинты. [17] Кроме того, некоторые из «неологизмов» Септуагинты не являются совершенно новыми монетами и могут представлять собой комбинации существующих терминов, таких как Neubildungen в немецком языке, например, большое количество сложных слов, представляющих два или более еврейских слова. [18]

Примеры [ править ]

  • Ioudaizein ( Ἰουδαΐζειν ): «иудаизировать» (Галатам 2:14, см. «Иудействующие» ).
  • sabbatizo ( σαββατίζω ): «(Я) соблюдаю субботу»
  • псевдопророки ( ψευδοπροφήτης ): «лжепророк» (в классических текстах используется ψευδόμαντις псевдомантис )

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Мэтью Краус Как следует читать раввинскую литературу в современном мире? 2006, стр. 214. «Это наводит на мысль о «еврейском койне», который простирался за пределы границ еврейской Палестины.50 Интерпретации библейских повествовательных сцен также были обнаружены в Земле Израиля. Посещение ангелов Аврааму было найдено в Сепфорис»
  2. ^ Генри Барклай Свит. Введение в Ветхий Завет на греческом языке. Глава 4: Греческий текст Септуагинты.
  3. ^ WD Дэвис, Луи Финкельштейн. Кембриджская история иудаизма: Том 2, Эллинистическая эпоха, 1990 г., стр. 105 «Даже в выражении центральных богословских концепций, таких как любовь или концепция« народа »(Бога), LXX обычно использует общую терминологию своего времени.1 Хорошие примеры довольно разговорного еврейского койне можно также найти в неканонических произведениях, таких как Иосиф и Асенаф или Заветы Двенадцати Патриархов... Тем не менее, в LXX есть что-то вроде местной атмосферы. принадлежащие Александрии, некоторые термины, особенно те, которые обозначают предметы и места, известные в Египте, передаются обычными словами современного египетского лингвистического употребления... в Египте, это повлияло на жизнеспособность некоторых вариантов перевода в LXX; по сути, это второстепенный элемент... Гораздо важнее семитское влияние на греческий язык тех библейских книг, которые были переведены с еврейского (или арамейского)»
  4. ^ А.-Ф. Кристидис. История древнегреческого языка: от начала до поздней античности - стр. 640, 2007 г. «Ни один древний или средневековый писатель не признает отдельный еврейский диалект греческого языка. В частности, сами евреи не имеют названия для какого-либо «еврейско-греческого» идиолекта (контраст позже). такие термины, как идиш [иудео-немецкий] или Judezmo [иудео-испанский])».
  5. Адам Б. Якобсен – Труды 20-го Международного конгресса папирологов, стр. 57, 1994 «Марк действительно отражает семитское вмешательство в определенных отношениях (заимствования заимствованных слов, семантика), но его синтаксис и стиль в значительной степени свободны от этого.39 Хотя редактор П.Ядин не говорит о «еврейском диалекте» греческого языка, я думаю, что в его...»
  6. ^ Чанг-Вук Юнг. Оригинальный язык повествования о младенчестве Лукана , 2004– стр. 11 «... или в других случаях «особый еврейский диалект греческого языка». Кэдбери с уверенностью заявляет, что не существовало ни одного греческого языка, на котором евреи говорили, который «сильно отличался» и единообразно с языка других граждан. Он признает, что некоторые...»
  7. ^ Генри Джоэл Кэдбери Создание Деяний Луки - Страница 116 1968 «Септуагинта, а также другие еврейские греческие сочинения, казалось, представляли собой отдельный диалект греческого языка. Различия между священными авторами были меньше, чем те, которые существовали между всеми ними, взятыми вместе и языческий греческий, будь то... нет никаких свидетельств того, что евреи говорили на греческом языке, который сильно и единообразно отличался от языка других народов».
  8. ^ Джон М. Корт - Откровение - Страница 87, 1995 г. «Это еврейский диалект греческого языка первого века нашей эры, используемый в Палестине («различимый диалект устного и письменного еврейского греческого языка» - Найджел Тернер; «пока он пишет по-гречески, он думает на иврите» — Р.Х. Чарльз «Греческий язык… еще немного…»;
  9. ^ Наталио Фернандес Маркос Септуагинта в контексте: Введение в греческую версию ... Страница 343-2000 «Христианский греческий язык следует изучать как продолжение классического греческого языка, с одной стороны, и библейского и еврейско-эллинистического греческого языка, с другой стороны. другое. В целом кажется очевидным, что в нем меньше неологизмов, чем в христианской латыни.24
  10. ^ Кристина Морманн Études sur le latin des chrétiens – Том 3 Страница 195 1965 «Раннехристианский греческий язык имеет в качестве отправной точки еврейско-эллинистический греческий язык Септуагинты. В течение первых двух столетий раннехристианский греческий язык развивается очень быстро и отличается от общего койне многочисленными смысловыми "
  11. ^ Судья EA, Джеймс Р. Харрисон. Первые христиане в римском мире. Страница 370 «... мощная еврейская община в Александрии, запечатлевшая себя на койне, как это видно на египетских папирусах, также должна быть тщательно проверена в свете этих предостережений.9 A тысячу лет спустя действительно возник настоящий еврейский диалект греческого языка, еваник...»
  12. ^ Стивен М. Ловенштейн Еврейский культурный гобелен: международные еврейские народные традиции - страница 19 - 2002 «От 3000 до 5000 евреев в регионе Янина (Эпир) на севере Греции, которые говорили на еврейском диалекте греческого языка, в отличие от других греческих евреев, которые говорил на иудео-испанском языке (см. группу 9. От 1500 до 2000 евреев Кочина на юге Индии..."
  13. ^ Джейкоб Милгром, Дэвид Пирсон Райт, Дэвид Ноэль Фридман Гранаты и золотые колокольчики: исследования библейского, еврейского и ... 1995 Страница 808 «О ярко выраженном паратаксическом характере еврейского койне, находящегося под влиянием как популярного греческого, так и семитского иврита, а также арамейского языка ». , см. Ф. Бласс и А. Дебруннер, Греческая грамматика Нового Завета (пер. и ред. RW Funk: Chicago: ..."
  14. ^ Катрин Хауспи, Неологизмы в Септуагинте Иезекииля. 17–37. JNSL 27/1 в Журнале северо-западных семитских языков - Universiteit van Stellenbosch
  15. ^ Йохан Ласт, Эрик Эйникель и Катрин Хауспи. Греко-английский лексикон Септуагинты 2008 г. Предисловие
  16. ^ Т. Мураока Греко-английский лексикон Септуагинты , 2009 г. ISBN   978-90-429-2248-8 Предисловие к 3-му изданию
  17. ^ Греческая и еврейская Библия: Сборник очерков Септуагинты - Том 72 - стр. 140 изд. Эмануэль Тов: «Есть еще одна причина для осторожного использования ярлыка «неологизм»: слово, описанное как неологизм на основе наших нынешних знаний, может фактически содержаться в еще неопубликованном фрагменте папируса, или слово никогда не может быть использовались в письменной речи».
  18. ^ Тов "...Точнее новые образования..."
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8d33f4f915891001f079fd1caba87d5e__1701092280
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/8d/5e/8d33f4f915891001f079fd1caba87d5e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Jewish Koine Greek - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)