Jump to content

Койне греческий

Койне греческий
общий диалект
Произношение (h)e̝ kyˈne̝ диалектос ~
и cyˈni ðiˈalektos
Область Эллинистические королевства и Римская империя .
К раннему средневековью использовался на Южных Балканах , Эгейских и Ионических островах Малой Азии , в некоторых частях Южной Италии и Сицилии , византийском Крыму , Леванте , Египте и Нубии.
Этническая принадлежность греки
Эра 300 г. до н.э. – 600 г. н.э. (официальное использование Византии до 1453 г.); превратился в средневековый греческий язык , сохранился как литургический язык греческой православной и греко-католической церквей. [1]
Ранние формы
Греческий алфавит
Коды языков
ИСО 639-2 grc
ИСО 639-3 (предложение использовать ЭКГ было отклонено в 2023 году [2] )
grc-koi
глоттолог koin1234

Койне греческий ( Великобритания : / ˈ kɔɪ n i / KOY -урожденная ; [3] США : / ˈ kɔɪ n / KOY -nay , / kɔɪ ˈ ˈ n / koy- NAY ; [4] [5] Койне Греческий : ἡ κοινὴ диалект , латинизированный : hē koinè diálektos , букв. «общий диалект») [а] также известный как эллинистический греческий , общий аттический , александрийский диалект , библейский греческий , греческий Септуагинты или греческий новозаветный , был распространенной надрегиональной формой на греческого языка, котором говорили и писали в эллинистический период , Римскую империю и раннюю Византийскую империю . Он возник в результате распространения греческого языка после завоеваний Александра Македонского в четвертом веке до нашей эры и служил лингва -франка на большей части Средиземноморского региона и Ближнего Востока в течение следующих столетий. Он основывался главным образом на аттических и родственных ему ионических речевых формах с различными примесями, возникшими за счет нивелирования диалекта другими разновидностями. [6]

Греческий койне включал стили, варьирующиеся от консервативных литературных форм до разговорной речи того времени. [7] Будучи доминирующим языком Византийской империи, он в дальнейшем развился в средневековый греческий язык , который затем превратился в новогреческий язык . [8]

Литературный койне был средой для многих постклассических греческих литературных и научных произведений, таких как работы Плутарха и Полибия . [6] Койне также является языком Септуагинты в III веке до нашей эры (греческого перевода еврейской Библии ), христианского Нового Завета и большинства ранних христианских богословских сочинений отцов церкви . В этом контексте греческий койне также известен как «библейский», «новозаветный», «церковный» или «патристический» греческий язык. [9] Римский император Марк Аврелий записал свои личные мысли на греческом языке койне в труде, который сейчас известен как «Размышления» . [10] Греческий койне продолжает использоваться в качестве богослужебного языка в Греческой православной церкви и в некоторых греко-католических церквях . [11]

Английское название койне происходит от греческого термина койне ἡ κοινὴ διάλεκτος ( hē koinḕ diálektos ), что означает «общий диалект». [5] Греческое слово κοινή ( коинх ) само по себе означает «общий». Слово произносится / k ɔɪ ˈ n / , / ˈ k ɔɪ n / или / k ˈ n / в американском английском и / ˈ k ɔɪ n / в британском английском. Произношение самого слова койне постепенно изменилось с [koinéː] (близко к классическому аттическому произношению [koi̯.nɛ̌ː] ) на [cyˈni] (близко к новогреческому [ciˈni] ). В новогреческом языке этот язык упоминается как Ελληνιστική Κοινή , «эллинистический койне», в смысле «эллинистический надрегиональный язык »). [12]

Древние ученые использовали термин койне в нескольких разных смыслах. Такие ученые, как Аполлоний Дискол (второй век нашей эры) и Элий Иродиан (второй век нашей эры), поддерживали термин койне для обозначения протогреческого языка , в то время как другие использовали его для обозначения любой народной формы греческой речи, которая несколько отличалась от литературной. язык. [13]

Когда в первом веке до нашей эры греческий койне стал языком литературы, некоторые люди различали две формы: письменную как литературную постклассическую форму (которую не следует путать с аттизмом ) и народную как повседневную разговорную форму . [13] Другие предпочитали называть койне « александрийским диалектом » или «александрийским диалектом» ( ἡ Ἀλεξανδρέων διάλεκτος ) или даже универсальным диалектом своего времени. [14] Современные классики часто используют первый смысл.

Происхождение и история

[ редактировать ]
Грекоязычные территории в эллинистический период (323–31 гг. До н.э.)
  • Темно-синий: регионы, где говорящие на греческом языке, вероятно, составляли большинство.
  • Голубой: территории, которые были значительно эллинизированы.

Койне- греческий возник как общий диалект в армиях Александра Великого . [13] Под руководством Македонии их новообразованная общая разновидность распространилась от Птолемеевского царства в Египте до империи Селевкидов в Месопотамии . [13] Он заменил существующие древнегреческие диалекты повседневной формой, которую могли понять люди где угодно. [15] Хотя элементы греческого койне сформировались в классической Греции , постклассический период греческого языка определяется как начало со смерти Александра Великого в 323 году до нашей эры, когда культуры, находившиеся под властью Греции, в свою очередь, начали влиять на язык.

Переход в следующий период, известный как средневековый греческий , иногда датируется основанием Константинополя Константином Великим в 330 году нашей эры, но часто только концом поздней античности . Таким образом, постклассический период греческого языка относится к созданию и развитию греческого койне на протяжении всей эллинистической и римской эпох истории до начала средневековья. [13]

Лингвистические корни общегреческого диалекта были неясны с древних времен. В эллинистический период большинство ученых считали койне результатом смешения четырех основных древнегреческих диалектов, « ἡ ἐκ τῶν τεττάρων συνεστῶσα » (состав Четырех). Эта точка зрения была поддержана в начале двадцатого века Паулем Кречмером в его книге Die Entstehung der Koine (1901), а Ульрих фон Виламовиц-Мёллендорф и Антуан Мейе основывались на интенсивных ионических элементах койне - σσ вместо ττ и ρσ вместо этого. ρρ , ( θάλασσα – θάλαττα , «море»; ἀρσενικός – ἀρρενικός «мощный, мужественный») – считал койне упрощенной формой ионического языка . [13]

Точку зрения, принятую сегодня большинством ученых, высказал греческий лингвист Георгиос Хацидакис , который показал, что, несмотря на «состав четырех», «стабильным ядром» греческого койне является аттический. Другими словами, койне-греческий можно рассматривать как аттический с примесью элементов, особенно ионического, но также и других диалектов. Степень важности неаттических языковых элементов на койне может варьироваться в зависимости от региона эллинистического мира. [13]

В этом отношении разновидности койне, на которых говорят в ионических колониях Анатолии (например, Понт , ср. Понтийский греческий язык ), будут иметь более выраженные ионические характеристики, чем другие, а разновидности койне в Лаконии и Кипре сохранят некоторые дорические и аркадокипрские характеристики соответственно. Литературный койне эллинистической эпохи до такой степени напоминает Аттик, что его часто называют Обыкновенным Аттиком . [13]

Источники

[ редактировать ]
Греческое письмо из указа о Розеттском камне , изданного в царстве Птолемеев , II век до нашей эры.

Первыми учеными, изучавшими койне как в Александрийскую эпоху, так и в раннее Новое время, были классики, чьим прототипом был литературный аттический греческий период классического периода, и они не одобряли любую другую разновидность древнегреческого языка . Таким образом, греческий койне считался пришедшей в упадок формой греческого языка, не заслуживающей внимания. [13]

Переосмысление исторического и лингвистического значения греческого койне началось только в начале 19 века, когда известные учёные провели серию исследований эволюции койне на протяжении всего эллинистического периода и Римской империи . Источники, использованные при изучении койне, многочисленны и имеют неодинаковую надежность. Наиболее значимыми из них являются надписи постклассического периода и папирусы , поскольку они представляют собой два вида текстов, имеющих подлинное содержание и подлежащих непосредственному изучению. [13]

Другими важными источниками являются Септуагинта , греческий перевод еврейской Библии и греческий Новый Завет . Преподавание этих текстов было нацелено на самых простых людей, и по этой причине они используют самый популярный язык той эпохи.

Другие источники могут быть основаны на случайных находках, таких как надписи на вазах, написанные популярными художниками, ошибки, допущенные аттиками из-за их несовершенного знания аттического греческого языка, или даже некоторые сохранившиеся греко-латинские глоссарии римского периода. [16] например:

Доброе утро, вы пришли?
Добрый день, вы пришли?
Добрый день, вы пришли?

Если хочешь, пойдем с нами.
Если хочешь, пойдем со мной .
Если хочешь, пойдем с нами. [б]

Где;
Где?
Где?

Моему другу Ликиону.
Нашему другу Люциусу.
Нашему другу Люциусу.

Как дела?
Что у него есть?
Действительно, что у него есть?
Что с ним?

Он болен.
Он болен.
Он болен.

Наконец, очень важным источником информации о древнем койне является новогреческий язык со всеми его диалектами и собственной формой койне , сохранивший некоторые устные лингвистические детали древнего языка, утерянные письменной традицией. Например, в понтийском и каппадокийском греческом языке древнее произношение η сохранилось как ε ( νύφε, συνέλικος, τίμεσον, πεγάδι для стандартных новогреческих νύφη, συνήλικος, τίμησον, πηγάδι и т. д.). ), [с] в то время как цаконский язык сохранил длинное α вместо η ( ἁμέρα, ἀστραπά, λίμνα, χοά и т. д.) и другие местные особенности дорического греческого языка . [13]

Диалекты южной части грекоязычных регионов ( Додеканес , Кипр и др.) сохраняют произношение двойных подобных согласных ( ἄλ-λος, Ἑλ-λάδα, θάλασ-σα ), тогда как другие во многих словах произносят υ как ου или сохранить древние двойные формы ( κρόμμυον – κρεμ-μυον, ράξ – ρώξ и т. д.). Лингвистические явления, подобные вышеописанному, подразумевают, что эти характеристики сохранились в койне, который, в свою очередь, имел бесчисленные вариации в грекоязычном мире. [13]

Папирус 46 — одна из старейших сохранившихся Нового Завета рукописей на греческом языке , написанная на папирусе , с «наиболее вероятной датой» между 175 и 225 годами.

Библейский койне

[ редактировать ]

Библейский койне относится к разновидностям греческого койне, используемым в переводах Библии на греческий язык и родственных текстах. Его основными источниками являются:

Септуагинта греческий

[ редактировать ]

Были некоторые споры о том, в какой степени библейский греческий язык представляет собой основное направление современного разговорного койне и в какой степени он содержит специфически семитские черты субстрата . Это могло быть вызвано либо практикой близкого перевода с библейских ивритских или арамейских оригиналов, либо влиянием регионального нестандартного греческого языка, на котором говорили эллинизированные евреи, изначально говорящие на арамейском языке .

Некоторые из особенностей, обсуждаемых в этом контексте, - это нормативное отсутствие в Септуагинте частиц μέν и δέ , а также использование ἐγένετο для обозначения «это произошло». Некоторые особенности библейского греческого языка, которые, как считается, изначально были нестандартными элементами, в конечном итоге нашли свое отражение в основной части греческого языка.

С. Дж. Теккерей в книге «Грамматика Ветхого Завета на греческом языке согласно Септуагинте» (1909) писал, что только пять книг Пятикнижия , части Книги Иисуса Навина и Книги Исайи могут считаться «хорошими койне». Один из вопросов, обсуждаемых учеными, заключается в том, повлиял ли и насколько перевод Пятикнижия на остальную часть Септуагинты, включая перевод Исайи. [17]

Еще один момент, который обсуждается учеными, — это использование ἐκκλησία ekklēsía в качестве перевода еврейского слова קָהָל qahāl . Исследователь Ветхого Завета Джеймс Барр критиковал этимологические аргументы о том, что ekklēsía относится к «сообществу, призванному Богом, чтобы составить Его Народ». Кириакула Пападеметриу объясняет:

Он утверждает, что ἐκκλησία просто используется для обозначения понятия встречи и сбора людей, без какого-либо особого характера. Следовательно, этимологизация этого слова может быть излишней или даже вводить в заблуждение, если она может привести к ложным значениям, например, что ἐκκλησία — это имя, используемое для народа Божьего, Израиля. [18]

Новый Завет Греческий

[ редактировать ]

Авторы Нового Завета следуют переводам Септуагинты более чем в половине своих цитат из Ветхого Завета. [19]

« Историческое настоящее » время — это термин, используемый для глаголов настоящего времени, которые используются в некоторых повествовательных разделах Нового Завета для описания событий, которые происходят в прошлом по отношению к говорящему. Это больше видно в произведениях, приписываемых Марку и Иоанну , чем Луке . [20] Оно используется 151 раз в Евангелии от Марка в отрывках, где читатель может ожидать глагола прошедшего времени. Ученые представили этому различные объяснения; в начале 20-го века некоторые ученые утверждали, что использование исторического настоящего времени у Марка было связано с влиянием арамейского языка , но эта теория вышла из моды в 1960-х годах. Другая группа ученых полагала, что историческое настоящее время использовалось для усиления драматического эффекта, и эта интерпретация получила одобрение в переводе Новой американской Библии . » издания 1929 года Во втором томе «Грамматики Нового Завета У.Ф. Ховард утверждает, что интенсивное использование исторического настоящего у Геродота и Фукидида по сравнению с относительно нечастым использованием Полибием и Ксенофонтом свидетельствует о том, что интенсивное использование этого времени глагола - это особенность народного койне, но другие ученые утверждают, что историческое настоящее может быть литературной формой, «обозначающей семантические сдвиги к более известному материалу». [21] [22]

Патристический греческий

[ редактировать ]

Термин «патристический греческий» иногда используется для обозначения греческого языка, написанного отцами греческой церкви , раннехристианскими богословами поздней античности. Христианские писатели в древние времена имели тенденцию использовать простой регистр койне, относительно близкий к разговорному языку их времени, по образцу Библии. После IV века, когда христианство стало государственной церковью Римской империи , стали использоваться и более научные регистры койне. [23]

Различия между аттическим и греческим койне

[ редактировать ]

Греческий период койне отличается от классического греческого во многих отношениях: грамматикой , словообразованием , словарным запасом и фонологией (звуковой системой). [24]

Различия в грамматике

[ редактировать ]

Фонология

[ редактировать ]

В течение периода, обычно называемого греческим койне, произошли большие фонологические изменения. В начале периода произношение было практически идентично древнегреческой фонологии , тогда как в конце оно имело гораздо больше общего с новогреческой фонологией .

Тремя наиболее значительными изменениями были потеря различия в длине гласных, замена системы высотных акцентов системой ударных акцентов и монофтонгизация нескольких дифтонгов:

  • Древнее различие между долгими и краткими гласными постепенно утрачивалось, и со второго века до нашей эры все гласные стали изохронными (имели одинаковую длину). [13]
  • Со второго века до нашей эры древнегреческий тональный акцент был заменен ударным акцентом . [13]
  • Псилоз : потеря грубого дыхания , /h/ . было утрачено в ионических греческих вариантах Анатолии и эолийском греческом Лесбосе Грубое дыхание уже . [13]
  • Дифтонги ᾱͅ, , /aːi eːi oːi/ были соответственно упрощены до долгих гласных , η , ω /aː oː/ . [13]
  • Дифтонги αι , ει и οι стали монофтонгами . αι уже с IV века до н. э. произносили как /ɛː/ , которое беотийцы и писалось η (например, πῆς, χῆρε, μέμφομη ), тоже стало в койне сначала долгой гласной /ɛː/ , а затем, с утратой отличительной длины гласных и различия открытости /e/ , сливающегося с ε. Дифтонг ει уже слился с ι в 5 веке до нашей эры в Аргосе , а к 4 веку до нашей эры в Коринфе (например, ΛΕΓΙΣ ), и это произношение он приобрел и в койне. Дифтонг οι стоит перед /y/ , сливаясь с υ . Дифтонг υι стал произноситься как [yj] , но со временем потерял свой последний элемент и также слился с υ . [25] Дифтонг ου уже был повышен до /u/ в VI веке до нашей эры и остается таковым в новогреческом языке. [13]
  • Дифтонги αυ и ευ стали произноситься [av ev] (через [aβ eβ] ), но частично ассимилировались с [af ef] перед глухими согласными θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, и ψ . [13]
  • Простые гласные в основном сохранили свое древнее произношение. η /e/ (классически произносится /ɛː/ ) был повышен и слит с ι . В 10 веке нашей эры υ/οι /y/ неокруглилось и слилось с ι . Эти изменения известны как иотацизм . [13]
  • Согласные также в значительной степени сохранили свое древнее произношение, за исключением β, γ, δ, φ, θ, χ и ζ . Β, Γ, Δ , которые первоначально произносились /b ɡ d/ , стали фрикативами /v/ (через [β] ), /ɣ/ , /ð/ , которыми они остаются и сегодня, за исключением тех случаев, когда им предшествует носовая согласная. (μ, ν); в этом случае они сохраняют свое древнее произношение (например, γαμβρός > γαμπρός [ɣamˈbros] , ἄνδρας > άντρας [ˈandras] , ἄγγελος > άγγελος [ˈaŋɟelos] ). Последние три (Φ, Θ, Χ), которые первоначально произносились как придыхательные звуки ( /ph thi kh/ соответственно), развились в фрикативные звуки /f/ (через [ɸ] ), /θ/ и /x/ . Наконец, ζ, который до сих пор метрически классифицируется как двойной согласный с ξ и ψ, поскольку первоначально он мог произноситься как σδ [zd] или δσ [dz] , позже приобрел свое современное значение /z/ . [13]

Греческая фонология Нового Завета

[ редактировать ]

Греческий язык периода койне в таблице взят из реконструкции Бенджамина Кантора новозаветного иудео-палестинского греческого койне. Реализация большинства фонем отражает общие изменения во всем грекоязычном мире, включая изохронию гласных и монофтонгизацию, но некоторые звуковые значения отличаются от других разновидностей койне, таких как аттический, египетский и анатолийский. [26]

Более общие фонологические разработки койне включают спирантизацию Γ с небным аллофоном перед гласными переднего ряда и взрывным аллофоном после носовых, а также β . [27] φ, θ и χ все еще сохраняют свои древние взрывные значения с придыханием, в то время как безнаддувные остановки π, τ, κ, возможно, начали приобретать звонкие аллофоны после носовых. [28] Первоначальное стремление также, вероятно, стало дополнительным звуком для многих популярных динамиков. [29] [д] Происходит монофтонгизация (в том числе начальный этап образования второго элемента в дифтонгах αυ/ευ) и утрата различий во времени гласных. С другой стороны, Кантор приводит доводы в пользу определенных качеств гласных, отличающихся от остальной части койне в иудейском диалекте. Хотя невозможно узнать точную реализацию гласных, предварительно утверждается, что средние гласные ε / αι и η имели более открытое произношение, чем другие диалекты койне, отличающиеся как open-mid /ɛ/ против close-mid /. е/ , [30] а не как истинно-средний /e̞/ по сравнению с близко-средним /e̝/, как это было предложено для других разновидностей, таких как египетский. [31] Об этом свидетельствуют еврейские транскрипции ε с патах/камец /а/, а не с цере/сегол /е/ . Кроме того, предполагается, что α , возможно, имела произношение гласной заднего ряда как /ɑ/ , перенесенное назад из-за открытия ε . Влияние арамейского субстрата могло также вызвать путаницу между α и ο , что является дополнительным доказательством реализации гласной заднего ряда. [32]

письмо Греческий транслитерация НАСИЛИЕ
Альфа а а /ɑ/
Бета б б /б/ ([б, β])
Гамма с г /ɣ/ ([ɣ, г, ʝ])
Дельта д д /д/
Эпсилон е и /ɛ/
Зета г С /С/
И или были /и/
Тета я й /тʰ/
Йота я я /я/
Каппа Мистер к /k/ ([k, g])
Лямбда л л / л / ([ʎ](?)
В м м /м/
Нет н н /н/ ([н, м])
Си х х /кс/
Омикрон тот тот /о̞/
Пи п п /п/ ([п, б])
Ро р р /р/
Сигма σ (-σ-/-σσ-) с (-с-/-сс-) /с/ ([с, г])
Да т т /т/ ([т, д])
Ипсилон ты и /и/
Фи ж тел. /pʰ/
Тратить час ч /кʰ/
Пси п пс /пс/
Омега ой ой /the/
. час есть /ɛ/
. привет нет /я/
. тот привет /и/
. сын делать / йи / (или / й / )
. ой В [ɑɸ(ʷ), ɑβ(ʷ)]
. Евросоюз Евросоюз [ɛɸ(ʷ), ɛβ(ʷ)]
. ты или /в/
. ай (ᾳ) где /ɑ/
. привет (ῃ) здесь /я/
. ох (ῳ) ой /the/
. час (/час/)

Примеры текстов койне

[ редактировать ]

Следующие тексты демонстрируют отличия от аттического греческого языка во всех аспектах - грамматике, морфологии, словарном запасе, и можно сделать вывод, что они демонстрируют различия в фонологии.

Следующие комментарии иллюстрируют фонологическое развитие в период койне. Фонетическая транскрипция является предварительной и призвана проиллюстрировать две разные стадии реконструированного развития: раннюю консервативную разновидность, все еще относительно близкую к классическому аттическому языку, и несколько более позднюю, более прогрессивную разновидность, в некоторых отношениях приближающуюся к новогреческому.

Образец 1 – Римский указ

[ редактировать ]

Следующий отрывок из указа римского сената городу Фисбе в Беотии в 170 г. до н.э. представлен в реконструированном произношении, представляющем гипотетическую консервативную разновидность материкового греческого койне в раннеримский период. [33] Транскрипция показывает повышение η до /eː/ , частичное (предсогласное/конец слова) повышение и ει до /iː/ , сохранение основного акцента и сохранение начала слова /h/ ( грубое дыхание ). .

о

пери

где

хоэн

Это[b]εῖэто

тизбис

причины

loɡuːs

под влиянием;

эпохесанто;

о

пери

из

toːn

καθ᾿

кат

их

Hautùːs

вещи,

праːɡmátoːn,

какие из них

хоитины

в

в

тиː

целовать

pʰilíaːi

тиː

день

хеːметраːи

они остались

враг,

такой как

Хопос

им

авто

они дадут

точка-син

[о]ἷс

подъемники

тот

лицом к лицу

καθ᾿

кат

их

Hautùːs

вещи

прамата

объясниться

эксеːɡéːsoːntai,

о

пери

этого

túːtuː

из

тыː

вещь

прáːɡматос

вот так

хутос

прославленный

сладко;

такой как

Хопос

Коинтос

ˈkʷintos

Майниос

обмен

общий

стратегияːɡòs

из

toːn

от

я

ее

тес

сборка

syŋklétuː

[пять

извини

все нормально

апотаксиː,

о.ἳ

также

если

а

самому себе

автомобили

от

я

из

toːn

общественный

демонстрация

вещи

праːɡmátoːn

и

когда

ее

тес

ἀδιας

идеи

веры

пистеоны

они кажутся

pʰaínoːntai

περὶ ὧν Θισ[β]εῖς λόγους ἐποιήσαντο· περὶ τῶν καθ᾿ αὑ[τ]οὺς πραγμάτων, οἵτινες ἐν τῇ φιλίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ ἐνέμειναν, ὅπως αὐτοῖς δοθῶσιν [ο]ἷς τὰ καθ᾿ αὑτοὺς πράγματα ἐξηγήσωνται, περὶ τούτου τοῦ πράγματος οὕτως ἔδοξεν· ὅπως Κόιντος Μαίνιος στρατηγὸς τῶν ἐκ τῆς συνκλήτου [π]έντε ἀποτάξῃ οἳ ἂν αὐτῷ ἐκ τῶν δημοσίων πρα[γμ]άτων καὶ τῆς ἰδίας πίστεως φαίνωνται.

peri hoːn tʰizbîːs lóɡuːs epojéːsanto; peri toːn katʰ hautùːs praːɡmátoːn, hoítines en tiː pʰilíaːi tiː heːmetéraːi enémiːnan, hópoːs autois dotʰôːsin hois ta katʰ hautùːs práːɡmata ekseːɡéːsoːntai, peri túːtuː tuː práːɡmatos húːtoːs édoksen; hópoːs ˈkʷintos ˈmainios strateːɡòs toːn ek teːs syŋkléːtuː pénte apotáksiː, hoi an autoːi ek toːn deːmosíoːn praːɡmátoːn kai teːs idíaːs písteoːs pʰaínoːntai

По поводу тех вопросов, о которых высказались граждане Фисбаи. Что касается их собственных дел: было принято следующее решение относительно предложения, чтобы тем, кто остался верен нашей дружбе, была предоставлена ​​возможность вести свои собственные дела; что наш претор/губернатор Квинт Мений должен делегировать пять членов сената, которые кажутся ему подходящими в свете их публичных действий и индивидуальной добросовестности.

Образец 2 – Греческий Новый Завет

[ редактировать ]

Следующий отрывок, начало Евангелия от Иоанна , представлен в реконструированном произношении, представляющем прогрессивную популярную разновидность койне в раннехристианскую эпоху. [34] Модернизирующие черты включают утрату различия в длине гласных, монофтонгизацию, переход к ударному акценту и повышение η до /i/ . Здесь также наблюдается двугубное фрикативное произношение дифтонгов αυ и ευ , потеря начального /h/ , фрикативных значений β и γ и частичное постназальное озвучивание глухих остановок.

В

ˈen

начало

арки

был

в

тот

тот

причина,

ˈloɣos,

и

тот

тот

тот

причина

ˈloɣos

был

в

к

братья

тот

до (п)

бог,

tʰeˈo(n),

и

тот

бог

tʰeˈos

был

в

тот

тот

причина.

ˈloɣos.

Вот этот

ˈutos

был

в

в

в

начало

арки

к

плюсы

тот

до (п)

бог

tʰeˈo(n).

все

панда

δι᾽

Из

его

aɸˈtu

случилось

эˈʝенето,

и

тот

без

к'орис

его

aɸˈtu

случилось

эˈʝенето

ни

вне

в

ˈen

тот

тот

событие

ˈʝγонен.

в

в

самому себе

aɸˈto

жизнь

зои

был,

в,

и

тот

или

я

жизнь

зои

был

в

тот

к

свет

pʰos

из

тонна

людей.

антропон;

и

тот

тот

к

свет

pʰos

в

в

Из

темнота

скотиа

кажется

ˈpʰeni,

и

тот

или

я

темнота

скоти(а)

этот

a(ɸ)ˈto

нет

в

они оккупировали.

кателас

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν. ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων. καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

ˈen arˈkʰi in o ˈloɣos, ke o ˈloɣos im bros to(n) tʰeˈo(n), ke tʰeˈos in o ˈloɣos. ˈutos in en arˈkʰi pros to(n) tʰeˈo(n). ˈpanda di aɸˈtu eˈʝeneto, ke kʰoˈris aɸˈtu eˈʝeneto ude ˈen o ˈʝeɣonen. en aɸˈto zoˈi in, ke i zoˈi in to pʰos ton anˈtʰropon; ke to pʰos en di skoˈtia ˈpʰeni, ke i skoˈti(a) a(ɸ)ˈto u kaˈtelaβen

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Он был в начале с Богом. Все было создано Им; и без Него не было создано ничего, что было создано. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человекам. И свет светит во тьме; и тьма не объяла его.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Произношение: Греческий: [(h)e̝ kyˈne̝ diˈalektos ~ i cyˈni ðiˈalektos]
  2. В латинском толковании источника ошибочно написано «со мной», а в греческом — «с нами».
  3. ^ С другой стороны, не все ученые согласны с тем, что понтийское произношение η как ε является архаизмом. Помимо маловероятности того, что изменение звука /ɛː/ > /e̝(ː)/ > /i/ не произошло в этом важном регионе Римской империи, Хоррокс отмечает, что ε может быть записано в определенных контекстах для любой буквы или орграфа, обозначающего /i/ в других диалектах – например , ι , ει , οι или υ , которые никогда не произносились /ɛː/ в древнегреческом – не только η (ср. όνερον, κοδέσπενα, λεχάρι для стандартных όνειρο, οικοδέσποινα, λυχ άρι.) Поэтому он приписывает Эта особенность восточногреческого языка заключается в ослаблении гласных, параллельном пропуску безударных гласных. Хоррокс (2010: 400)
  4. ^ Для удобства знак грубого дыхания обозначает /h/ , даже если он обычно не используется в современной орфографии. Круглые скобки обозначают потерю звука.
  1. ^ Деметриос Дж. Константелос , Греческая православная церковь: вера, история и практика, Seabury Press, 1967.
  2. ^ «Документация запроса на изменение: 2009-060» . СИЛ Интернешнл . Проверено 21 декабря 2023 г.
  3. ^ «Койне» . CollinsDictionary.com . ХарперКоллинз . Проверено 24 сентября 2014 г.
  4. ^ «Койне» . Dictionary.com Полный (онлайн). nd
  5. ^ Jump up to: а б «Койне» . Словарь Merriam-Webster.com .
  6. ^ Jump up to: а б Бубеник, В. (2007). «Восстание койне». В А. Ф. Кристидисе (ред.). История Древней Греции: от истоков до поздней античности . Кембридж: Университетское издательство. стр. 342–345.
  7. ^ Хоррокс, Джеффри (1997). «4–6». Греческий: история языка и его носителей . Лондон: Лонгман.
  8. ^ Хоррокс, Джеффри (2009). Греческий: история языка и его носителей . Уайли. п. xiii. ISBN  978-1-4443-1892-0 .
  9. ^ Хритэ, Мария; Арапопулу, Мария (11 января 2007 г.). История древнегреческого языка . Салоники , Греция: Центр греческого языка . п. 436. ИСБН  978-0-521-83307-3 .
  10. ^ "Обслуживание" . www.stoictherapy.com .
  11. ^ Макридес, Василиос Н; Рудометоф, Виктор (2013). Православное христианство в Греции XXI века: роль религии в культуре, этнической принадлежности и политике . Ашгейт Паблишинг, ООО с. 8. ISBN  978-1-4094-8075-4 . «Предложение ввести новогреческий язык в Божественную литургию было отклонено в 2002 году»
  12. ^ Копидакис, М.З. (1999). Эллинистическое сообщество, Введение [Эллинистический койне, Введение]. История греческого языка [ История греческого языка ] (на греческом языке). Афины: Греческий литературный и исторический архив. стр. 88–93.
  13. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т Андриотис, Николаос П. История греческого языка . [ нужна страница ]
  14. ^ Гилберт, Р. (1823). «Британский критик и ежеквартальный богословский обзор» . Площадь Святого Иоанна, Клеркенвелл: Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе. п. 338.
  15. ^ Поллард, Элизабет (2015). Миры вместе, миры врозь . Нью-Йорк: WW Norton& Company Inc., с. 202. ИСБН  978-0-393-91847-2 .
  16. ^ Аугсбург .
  17. ^ Вергари, Ромина (12 января 2015 г.). «Аспекты полисемии в библейском греческом языке: семантическая микроструктура Kρισις» . В Эберхарде Бонсе; Ян Йостен; Регина Хунцикер-Родевальд (ред.). Библейская лексикология: иврит и греческий . Берлин, Мюнхен, Бостон: Де Грюйтер. ISBN  978-3-11-031216-4 . Проверено 3 июля 2018 г.
  18. ^ Пападеметриу, Кириакула (12 января 2015 г.). «Динамическая семантическая роль этимологии в значении греческих библейских слов. Случай слова ἐκκλησία» . В Эберхарде Бонсе; Ян Йостен; Регина Хунцикер-Родевальд (ред.). Библейская лексикология: иврит и греческий язык . Берлин, Мюнхен, Бостон: Де Грюйтер. ISBN  978-3-11-031216-4 . Проверено 3 июля 2018 г.
  19. ^ Эванс, Крейг А.; Тов, Эмануэль (01 октября 2008 г.). "Введение". Изучение истоков Библии (Акадийские исследования Библии и теологии): формирование канонов в исторической, литературной и теологической перспективе . Бейкер Академик. ISBN  978-1-58558-814-5 .
  20. ^ Портер, Стэнли Э.; Питтс, Эндрю (21 февраля 2013 г.). «Маркан Идиолект в изучении греческого Нового Завета». Язык Нового Завета: контекст, история и развитие . Брилл. ISBN  978-90-04-23477-2 .
  21. ^ Осберн, Кэрролл Д. (1983). «Историческое настоящее у Марка как критерий текстообразования». Библика . 64 (4): 486–500. JSTOR   42707093 .
  22. ^ Стрикленд, Майкл; Янг, Дэвид М. (15 ноября 2017 г.). Риторика Иисуса в Евангелии от Марка . Крепость Пресс. ISBN  978-1-5064-3847-4 .
  23. ^ Хоррокс (1997: глава 5.11.)
  24. ^ Краткий обзор основных различий между аттическим греческим языком и койне можно найти у Риса, Стива, « Преподавание греческого языка койне на факультете классической литературы », Classical Journal 93.4 (1998) 417–429.
  25. ^ Хоррокс (2010: 162)
  26. ^ Офис 2023 : 345 764.
  27. ^ Пресс|last1=Жиньяк|first1=Фрэнсис Т.|year=1970|doi=10.2307/2936047}}
  28. ^ Хоррокс (2010): 111, 170–1.
  29. ^ Хоррокс (2010): 171, 179.
  30. ^ Офис 2023 : 613
  31. ^ Например, см. Horrocks (2010), 167.
  32. ^ Офис 2023 : 613
  33. ^ Г. Хоррокс (1997), Греческий: история языка и его носителей , с. 87, ср. также стр. 105–109.
  34. ^ Хоррокс (1997: 94).

Библиография

[ редактировать ]
  • Абель, Ф.-М. Грамматика библейского греческого языка .
  • Аллен, В. Сидни, Vox Graeca: руководство по произношению классического греческого языка - 3-е изд. , Издательство Кембриджского университета, 1987. ISBN   0-521-33555-8
  • Андриотис, Николаос П. История греческого языка
  • Бут, Рэндалл, Общее произношение : греческий койне раннеримского периода
  • Брюс, Фредерик Ф. Книги и пергаменты: некоторые главы о передаче Библии . 3-е изд. Вествуд, Нью-Джерси: Ревелл, 1963. Главы 2 и 5.
  • Конибер, ФК и Сток, Сент-Джордж. Грамматика греческой Септуагинты: с избранными материалами, словарями и обновленными указателями .
  • Хоррокс, Джеффри К. (2010). Греческий: история языка и его носителей (2-е изд.). Оксфорд: Блэквелл.
  • Вейр, Герберт (1956), греческая грамматика , издательство Гарвардского университета, ISBN  978-0-674-36250-5
  • Кантор, Бенджамин (2023), «Произношение греческой иудео-палестинской греческой фонологии и орфографии Нового Завета от Александра до ислама» , Eerdmans, ISBN  9780802878311 .
  • Смит, Герберт Вейр (1956), греческая грамматика , издательство Гарвардского университета, ISBN  978-0-674-36250-5 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Баккер, Эгберт Дж., изд. 2010. Спутник древнегреческого языка. Оксфорд: Уайли-Блэквелл.
  • Бласс, Фридрих и Альберт Дебруннер. 1961. Греческая грамматика Нового Завета и другой раннехристианской литературы. Переведено и отредактировано RW Funk. Чикаго: Издательство Чикагского университета.
  • Кристидис, Анастасиос-Фойвос, изд. 2007. История древнегреческого языка: от истоков до поздней античности. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
  • Колвин, Стивен К. 2007. Исторический греческий читатель: от микенцев до койне. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  • Истерлинг, PE, и Кэрол Хэндли . 2001. Греческие сценарии: иллюстрированное введение. Лондон: Общество содействия эллинистическим исследованиям.
  • Эванс, ТВ, и Дирк Оббинк, ред. 2009. Язык папирусов. Оксфорд: Оксфордский университет. Нажимать.
  • Жиньяк, Фрэнсис Т. 1976–1981. Грамматика греческих папирусов римского и византийского периодов. 2 тома. Милан: Чизальпино-Ла Голиардика.
  • Палмер, Леонард Р. 1980. Греческий язык. Лондон: Фабер и Фабер.
  • Стивенс, Джеральд Л. 2009. Греческий средний уровень Нового Завета: от морфологии к переводу. Кембридж, Великобритания: Lutterworth Press.
  • ----. 2009. Букварь греческого языка Нового Завета. Кембридж, Великобритания: Lutterworth Press.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 73fd5d4cfcac6ab7aba04d0a31b7d1e4__1720545360
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/73/e4/73fd5d4cfcac6ab7aba04d0a31b7d1e4.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Koine Greek - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)