Jump to content

Переводы Библии на греческий язык

В то время как ветхозаветная часть Библии была написана на иврите и арамейском языке, Новый Завет изначально был написан на греческом языке койне. Однако греческий язык имеет несколько разных диалектов или наименований. Для этого потребовалось несколько разных переводов, выполненных несколькими разными людьми и группами людей. Эти переводы можно разделить на переводы, сделанные до и после 1500 года нашей эры.

До 1500 г. н.э.

[ редактировать ]

Первый известный перевод Библии на греческий язык называется Септуагинта (LXX; III–I вв. до н. э.). LXX койне был написан на греческом языке . [1] Он содержит еврейскую Библию, переведенную с иврита и арамейского языка. Он также включает в себя несколько других документов, которые, как полагают различные христианские церкви, имеют разный уровень авторитета. [а] Считается, что некоторые из этих других документов изначально были написаны на греческом языке.

LXX содержит старейший из существующих переводов Священного Писания на любой язык. Оно было широко распространено среди древних евреев-эллинистов , а позже использовалось грекоязычными христианами для своего Ветхого Завета (см. канон ). LXX Ветхого является источником большинства цитат из Завета авторов Нового Завета . Он изучается наряду с еврейскими и арамейскими текстами как древний источник сведений о Ветхом Завете .

Другими ранними греческими переводами Еврейских Писаний , которые сохранились только во фрагментах, являются переводы Аквилы Синопского (2 век нашей эры), Феодотиона (2 век нашей эры), Симмаха (3 век нашей эры) и «Фрагменты Самарейтикона » .

После 1500 г. н. э.

[ редактировать ]

Новозаветная греческом часть христианской Библии изначально была написана на языке койне , как полагает большинство Церкви и ученых, и поэтому не является переводом (несмотря на то, что некоторые справочные материалы могли быть с арамейского языка). Однако, как и другие живые языки, греческий язык со временем развивался. Поэтому на протяжении веков были выполнены различные переводы, чтобы облегчить понимание Священного Писания носителями греческого языка. Переводы Ветхого Завета , другой части христианской Библии, были завершены по тем же причинам.

Агапий Критский перевел и опубликовал в 1543 году книгу Псалмов на новогреческий язык. [2]

Греческое и полиглотное издание Пятикнижия, обычно называемое « Константинопольским Пятикнижием », опубликованное в Константинополе в 1547 году евреями-романиотами, имеет еврейский текст в середине страницы, арамейский в основании, с еванским переводом на одной стороне и иудео- Испанский перевод с другой стороны. [3]

По инициативе реформатского патриарха Константинопольского Лукариса Кирилла Максим Галлипольский (или Каллиуполит, умер в 1633 году) перевел народный Новый Завет 1629 года, который был напечатан в Женеве в 1638 году. [4] [5] [6]

Издание Нового Завета на новогреческий язык, переведенное Серафимом Митиленским, было издано в Лондоне в 1703 году Английским обществом распространения Евангелия в зарубежных странах . Этот перевод был официально осужден в 1704 году правящим Константинопольским Патриархом Гавриилом III . [7]

Франгискос Соавиос опубликовал в 1833 году Пятикнижие и Книгу Иисуса Навина, переведенную с еврейского оригинала на новогреческий язык. [8]

Перевод Библии (Ветхого и Нового Заветов) на литературный греческий язык Катаревуса (Καθαρεύουσα), сделанный Неофитосом Вамвасом и его соратниками, был впервые опубликован в 1850 году после почти 20 лет работы. Вамвас был деканом и профессором Афинского университета. [9]

В 1901 году Александрос Паллис перевел Евангелия на новогреческий язык . Этот перевод был известен как Евангелика (Ευαγγελικά). произошли в Афинах Когда этот перевод был опубликован в газете, беспорядки. Студенты университета протестовали против того, что он пытался продать страну славянам и туркам, чтобы разрушить греческое религиозное и национальное единство. Все переводы были конфискованы. [10] Священный Синод Элладской Православной Церкви постановил, что любой перевод Святого Евангелия является «профанным» и излишним. Это также «способствует скандальному сознанию [греков] и искажению [евангельских] божественных концепций и дидактических посланий. [11]

В 1967 году группа академических сотрудников Афинского университета под руководством Василия (Василия) Велласа (Βασίλειος Βέλλας) перевела Новый Завет при поддержке Греческого библейского общества . [9] Этот перевод был основан на Textus Receptus . [12]

В 1993 году Свидетели Иеговы распространили перевод «Греческих христианских Писаний» (Нового Завета) на современный греческий язык, взятый из английского издания « Перевода нового мира Священного Писания» . Затем, в 1997 году, они выпустили полное Священное Писание (Библию) на современном греческом языке. [13] являющийся «результатом семи лет кропотливой работы». [14]

Пересмотр перевода Библии Вамвас на современный разговорный язык ( демотический греческий язык ), выполненный Спиросом (Спиросом) Филосом (Σπύρος Φίλος), был впервые опубликован в 1994 году. Этот перевод используется в Греческой евангелической церкви. [15] а также признан Православной Церковью .

Тем временем команда из 12 профессоров теологических школ университетов Афин и Салоник с середины 1960-х годов работала над другим переводом на современный разговорный язык ( демотический греческий язык ) при поддержке Греческого библейского общества . [9] Перевод Нового Завета, впервые опубликованный в 1985 году. [ нужна ссылка ] , был основан на критическом тексте греческого койне (κοινή), на котором первоначально был написан Новый Завет. Перевод Ветхого Завета с библейского иврита и арамейских текстов Еврейских Писаний был впервые опубликован в 1997 году. Этот перевод имеет благословение и одобрение Священного Синода Элладской Церкви. [16] а также используется в евангелических и харизматических церквях. [17] На английском языке он известен как «Сегодняшняя греческая версия (TGV)».

В 2002 году, последнее издание которого было опубликовано в 2012 году, был опубликован перевод Нового Завета профессора Николаоса Сотиропулоса после того, как он пересмотрел многие сотни интерпретаций отрывков Нового Завета в своем четырехтомном труде: «Ερμηνεία δύσκολων χωρίων της Γραφής» (Интерпретация сложных отрывков из Библии). Библия). Новые интерпретации были оценены положительно и профессорами, в том числе Иоаннисом Кармирисом , также Вселенским Патриархом Константинополя Деметрием I, поскольку они опубликованы во втором томе «Толкование трудных отрывков Библии», с. 12-28. Епископ и профессор Гортин ( Иеремиас Фундас ) назвал его лучшим из всех переводов. [18]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Хотя все материалы, которые считают авторитетными евреи, а также православные, католики и христиане-протестанты, содержатся в LXX, не все содержимое LXX считается авторитетным большинством из этих групп. LXX содержит больше материала , чем еврейская Библия . Еврейская Библия эквивалентна Ветхого Завета протоканону , восточно-православных римско -католических и протестантских христианских церквей и идентична по содержанию Ветхому Завету, используемому протестантами . Однако Восточная Православная и Римско-Католическая дополнительные книги церкви включают в свой Ветхий Завет . Они называются второканоническими , в отличие от протоканонических . Восточные православные церкви используют весь LXX . Римско -католическая больше материала церковь включает в свой Ветхий Завет , чем протестанты , и меньше, чем восточные православные церкви. Для получения более подробной информации обратитесь к следующим статьям Википедии: Ветхий Завет , Второканонические книги и Библейские апокрифы . Особо обратим внимание на дискуссию о значении терминов «канонический», «боговдохновенный» и «Анагигносомена» (Ἀναγιγνωσκόμενα «читабельный, достойный быть прочитанным») в Второканонические книги#В католицизме и второканонические книги#В восточном православии .
  1. ^ Портер, С.Э., «Септуагинта/Греческий Ветхий Завет» в книге Портера, С.Е. и Эванса, Калифорния (2000), Словарь истории Нового Завета: сборник современной библейской науки (электронное издание, Даунерс-Гроув, Иллинойс: InterVarsity Press).
  2. ^ Фернандес Маркос, Наталио (2000), Септуагинта в контексте: введение в греческие версии Библии , стр. 180 .
  3. ^ Фернандес Маркос, Наталио (2000), Септуагинта в контексте: введение в греческие версии Библии , стр. 180 . Греческий текст опубликован в Хесселинг, округ Колумбия (1897), Les cinq livres de la Loi [ Пять книг Закона ] (на французском языке) .
  4. ^ Журнал религии , вып. 20 лет, Школа богословия Чикагского университета. Федеральный богословский факультет, 1940 г. Тогда возникает вопрос, есть ли какая-либо связь между этой версией и народным Новым Заветом, напечатанным в Женеве в 1638 году под именем Максима Галлиполи. Профессор Колвелл склонен думать, что Максимос...
  5. ^ Камуселла, Томаш (2008), «Политика языка и национализма в современной Центральной Европе» . Он призвал монаха Максима Галлиполи (Максимус Каллиполитес, умер в 1633 году) выполнить этот перевод. [...] Учёный монах Мелетиос Сиригос (1590–1664) яростно выступил против перевода Максима, отметив, что любой народный язык...
  6. ^ Анголд, Майкл (2006), Восточное христианство , с. 200. Перевод был, пожалуй, важнейшей пастырской инициативой патриарха. Эта задача была поручена в 1629 году учёному иеромонаху Максиму Родиосу из Галлиполи (отсюда известному как Каллиуполитис), бывшему ученику Коридаллея в...
  7. ^ Кукла, Питер (2006). Англиканство и православие . Франкфурт-на-Майне: Ланг. стр. 269, 437. ISBN.  978-3-03910-580-9 .
  8. ^ SOAVIOU FRAG., Пятикнижие (O) Моисея и книга Иисуса Навина, Лондон, 1833 г. Стр. 270. Переведено с еврейского архетипа на общегреческий диалект.
  9. ^ Перейти обратно: а б с Греческое библейское общество , GR , архивировано с оригинала 22 сентября 2013 года , получено 7 июля 2013 года .
  10. ^ Триандафиллидис, Манолис (1963). Апанта (Том 5 ) Университет Аристотеля в Салониках, Институт исследований современной Греции (Фонд Манолиса Триандафиллидиса). п. 382. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  11. ^ Циркуляр Синода Элладской Православной Церкви . 1901. с. 288.
  12. ^ GNT , Греки за Христа, заархивировано из оригинала 27 декабря 2013 года , получено 7 июля 2013 года .
  13. ^ Библия — Перевод нового мира
  14. ^ Сторожевая Башня 1998, 1/9, с. 32.
  15. ^ Spyros Filos современный греческий SBL GNT критический греческий текст Droid My Sword Версия (загрузка электронного меча), Поддержка Библии , получено 7 июля 2013 г.
  16. ^ Греческие Библии , GR , 1997, ISBN  978-960784702-7 , архивировано из оригинала 13 июля 2013 года , получено 7 июля 2013 года. {{citation}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) .
  17. ^ GNT , Греки за Христа, заархивировано из оригинала 16 ноября 2013 года , получено 7 июля 2013 года .
  18. ^ « Евангелие от Матфея при епископе Иеремии, митрополите Гортинском и Мегалопольском, стр.3 [лучшее из всех] » (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 3 сентября 2021 г. Проверено 10 октября 2020 г.
( интервики ru:Переводы Библии )
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ca80338c574e274430e079d886643fd2__1719519900
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ca/d2/ca80338c574e274430e079d886643fd2.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bible translations into Greek - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)