Переводы Библии на греческий язык
В то время как ветхозаветная часть Библии была написана на иврите и арамейском языке, Новый Завет изначально был написан на греческом языке койне. Однако греческий язык имеет несколько разных диалектов или наименований. Для этого потребовалось несколько разных переводов, выполненных несколькими разными людьми и группами людей. Эти переводы можно разделить на переводы, сделанные до и после 1500 года нашей эры.
До 1500 г. н.э.
[ редактировать ]Первый известный перевод Библии на греческий язык называется Септуагинта (LXX; III–I вв. до н. э.). LXX койне был написан на греческом языке . [1] Он содержит еврейскую Библию, переведенную с иврита и арамейского языка. Он также включает в себя несколько других документов, которые, как полагают различные христианские церкви, имеют разный уровень авторитета. [а] Считается, что некоторые из этих других документов изначально были написаны на греческом языке.
LXX содержит старейший из существующих переводов Священного Писания на любой язык. Оно было широко распространено среди древних евреев-эллинистов , а позже использовалось грекоязычными христианами для своего Ветхого Завета (см. канон ). LXX Ветхого является источником большинства цитат из Завета авторов Нового Завета . Он изучается наряду с еврейскими и арамейскими текстами как древний источник сведений о Ветхом Завете .
Другими ранними греческими переводами Еврейских Писаний , которые сохранились только во фрагментах, являются переводы Аквилы Синопского (2 век нашей эры), Феодотиона (2 век нашей эры), Симмаха (3 век нашей эры) и «Фрагменты Самарейтикона » .
После 1500 г. н. э.
[ редактировать ]Новозаветная греческом часть христианской Библии изначально была написана на языке койне , как полагает большинство Церкви и ученых, и поэтому не является переводом (несмотря на то, что некоторые справочные материалы могли быть с арамейского языка). Однако, как и другие живые языки, греческий язык со временем развивался. Поэтому на протяжении веков были выполнены различные переводы, чтобы облегчить понимание Священного Писания носителями греческого языка. Переводы Ветхого Завета , другой части христианской Библии, были завершены по тем же причинам.
Агапий Критский перевел и опубликовал в 1543 году книгу Псалмов на новогреческий язык. [2]
Греческое и полиглотное издание Пятикнижия, обычно называемое « Константинопольским Пятикнижием », опубликованное в Константинополе в 1547 году евреями-романиотами, имеет еврейский текст в середине страницы, арамейский в основании, с еванским переводом на одной стороне и иудео- Испанский перевод с другой стороны. [3]
По инициативе реформатского патриарха Константинопольского Лукариса Кирилла Максим Галлипольский (или Каллиуполит, умер в 1633 году) перевел народный Новый Завет 1629 года, который был напечатан в Женеве в 1638 году. [4] [5] [6]
Издание Нового Завета на новогреческий язык, переведенное Серафимом Митиленским, было издано в Лондоне в 1703 году Английским обществом распространения Евангелия в зарубежных странах . Этот перевод был официально осужден в 1704 году правящим Константинопольским Патриархом Гавриилом III . [7]
Франгискос Соавиос опубликовал в 1833 году Пятикнижие и Книгу Иисуса Навина, переведенную с еврейского оригинала на новогреческий язык. [8]
Перевод Библии (Ветхого и Нового Заветов) на литературный греческий язык Катаревуса (Καθαρεύουσα), сделанный Неофитосом Вамвасом и его соратниками, был впервые опубликован в 1850 году после почти 20 лет работы. Вамвас был деканом и профессором Афинского университета. [9]
В 1901 году Александрос Паллис перевел Евангелия на новогреческий язык . Этот перевод был известен как Евангелика (Ευαγγελικά). произошли в Афинах Когда этот перевод был опубликован в газете, беспорядки. Студенты университета протестовали против того, что он пытался продать страну славянам и туркам, чтобы разрушить греческое религиозное и национальное единство. Все переводы были конфискованы. [10] Священный Синод Элладской Православной Церкви постановил, что любой перевод Святого Евангелия является «профанным» и излишним. Это также «способствует скандальному сознанию [греков] и искажению [евангельских] божественных концепций и дидактических посланий. [11]
В 1967 году группа академических сотрудников Афинского университета под руководством Василия (Василия) Велласа (Βασίλειος Βέλλας) перевела Новый Завет при поддержке Греческого библейского общества . [9] Этот перевод был основан на Textus Receptus . [12]
В 1993 году Свидетели Иеговы распространили перевод «Греческих христианских Писаний» (Нового Завета) на современный греческий язык, взятый из английского издания « Перевода нового мира Священного Писания» . Затем, в 1997 году, они выпустили полное Священное Писание (Библию) на современном греческом языке. [13] являющийся «результатом семи лет кропотливой работы». [14]
Пересмотр перевода Библии Вамвас на современный разговорный язык ( демотический греческий язык ), выполненный Спиросом (Спиросом) Филосом (Σπύρος Φίλος), был впервые опубликован в 1994 году. Этот перевод используется в Греческой евангелической церкви. [15] а также признан Православной Церковью .
Тем временем команда из 12 профессоров теологических школ университетов Афин и Салоник с середины 1960-х годов работала над другим переводом на современный разговорный язык ( демотический греческий язык ) при поддержке Греческого библейского общества . [9] Перевод Нового Завета, впервые опубликованный в 1985 году. [ нужна ссылка ] , был основан на критическом тексте греческого койне (κοινή), на котором первоначально был написан Новый Завет. Перевод Ветхого Завета с библейского иврита и арамейских текстов Еврейских Писаний был впервые опубликован в 1997 году. Этот перевод имеет благословение и одобрение Священного Синода Элладской Церкви. [16] а также используется в евангелических и харизматических церквях. [17] На английском языке он известен как «Сегодняшняя греческая версия (TGV)».
В 2002 году, последнее издание которого было опубликовано в 2012 году, был опубликован перевод Нового Завета профессора Николаоса Сотиропулоса после того, как он пересмотрел многие сотни интерпретаций отрывков Нового Завета в своем четырехтомном труде: «Ερμηνεία δύσκολων χωρίων της Γραφής» (Интерпретация сложных отрывков из Библии). Библия). Новые интерпретации были оценены положительно и профессорами, в том числе Иоаннисом Кармирисом , также Вселенским Патриархом Константинополя Деметрием I, поскольку они опубликованы во втором томе «Толкование трудных отрывков Библии», с. 12-28. Епископ и профессор Гортин ( Иеремиас Фундас ) назвал его лучшим из всех переводов. [18]
См. также
[ редактировать ]- можно найти в аналогичной статье на веб-сайте греческой Википедии « Переводы Библии» . Дополнительную информацию
- Септуагинта
- Еврейская Библия
- Ветхий Завет
- Новый Завет
- Петрос Василиадис
Примечания
[ редактировать ]- ^ Хотя все материалы, которые считают авторитетными евреи, а также православные, католики и христиане-протестанты, содержатся в LXX, не все содержимое LXX считается авторитетным большинством из этих групп. LXX содержит больше материала , чем еврейская Библия . Еврейская Библия эквивалентна Ветхого Завета протоканону , восточно-православных римско -католических и протестантских христианских церквей и идентична по содержанию Ветхому Завету, используемому протестантами . Однако Восточная Православная и Римско-Католическая дополнительные книги церкви включают в свой Ветхий Завет . Они называются второканоническими , в отличие от протоканонических . Восточные православные церкви используют весь LXX . Римско -католическая больше материала церковь включает в свой Ветхий Завет , чем протестанты , и меньше, чем восточные православные церкви. Для получения более подробной информации обратитесь к следующим статьям Википедии: Ветхий Завет , Второканонические книги и Библейские апокрифы . Особо обратим внимание на дискуссию о значении терминов «канонический», «боговдохновенный» и «Анагигносомена» (Ἀναγιγνωσκόμενα «читабельный, достойный быть прочитанным») в Второканонические книги#В католицизме и второканонические книги#В восточном православии .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Портер, С.Э., «Септуагинта/Греческий Ветхий Завет» в книге Портера, С.Е. и Эванса, Калифорния (2000), Словарь истории Нового Завета: сборник современной библейской науки (электронное издание, Даунерс-Гроув, Иллинойс: InterVarsity Press).
- ^ Фернандес Маркос, Наталио (2000), Септуагинта в контексте: введение в греческие версии Библии , стр. 180 .
- ^ Фернандес Маркос, Наталио (2000), Септуагинта в контексте: введение в греческие версии Библии , стр. 180 . Греческий текст опубликован в Хесселинг, округ Колумбия (1897), Les cinq livres de la Loi [ Пять книг Закона ] (на французском языке) .
- ^ Журнал религии , вып. 20 лет, Школа богословия Чикагского университета. Федеральный богословский факультет, 1940 г.
Тогда возникает вопрос, есть ли какая-либо связь между этой версией и народным Новым Заветом, напечатанным в Женеве в 1638 году под именем Максима Галлиполи. Профессор Колвелл склонен думать, что Максимос...
- ^ Камуселла, Томаш (2008), «Политика языка и национализма в современной Центральной Европе» .
Он призвал монаха Максима Галлиполи (Максимус Каллиполитес, умер в 1633 году) выполнить этот перевод. [...] Учёный монах Мелетиос Сиригос (1590–1664) яростно выступил против перевода Максима, отметив, что любой народный язык...
- ^ Анголд, Майкл (2006), Восточное христианство , с. 200.
Перевод был, пожалуй, важнейшей пастырской инициативой патриарха. Эта задача была поручена в 1629 году учёному иеромонаху Максиму Родиосу из Галлиполи (отсюда известному как Каллиуполитис), бывшему ученику Коридаллея в...
- ^ Кукла, Питер (2006). Англиканство и православие . Франкфурт-на-Майне: Ланг. стр. 269, 437. ISBN. 978-3-03910-580-9 .
- ^ SOAVIOU FRAG., Пятикнижие (O) Моисея и книга Иисуса Навина, Лондон, 1833 г. Стр. 270. Переведено с еврейского архетипа на общегреческий диалект.
- ^ Перейти обратно: а б с Греческое библейское общество , GR , архивировано с оригинала 22 сентября 2013 года , получено 7 июля 2013 года .
- ^ Триандафиллидис, Манолис (1963). Апанта (Том 5 ) Университет Аристотеля в Салониках, Институт исследований современной Греции (Фонд Манолиса Триандафиллидиса). п. 382.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Циркуляр Синода Элладской Православной Церкви . 1901. с. 288.
- ^ GNT , Греки за Христа, заархивировано из оригинала 27 декабря 2013 года , получено 7 июля 2013 года .
- ^ Библия — Перевод нового мира
- ^ Сторожевая Башня 1998, 1/9, с. 32.
- ^ Spyros Filos современный греческий SBL GNT критический греческий текст Droid My Sword Версия (загрузка электронного меча), Поддержка Библии , получено 7 июля 2013 г.
- ^ Греческие Библии , GR , 1997, ISBN 978-960784702-7 , архивировано из оригинала 13 июля 2013 года , получено 7 июля 2013 года.
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) . - ^ GNT , Греки за Христа, заархивировано из оригинала 16 ноября 2013 года , получено 7 июля 2013 года .
- ^ « Евангелие от Матфея при епископе Иеремии, митрополите Гортинском и Мегалопольском, стр.3 [лучшее из всех] » (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 3 сентября 2021 г. Проверено 10 октября 2020 г.
- ( интервики ru:Переводы Библии )