Jump to content

Мария Французская

Мария Французская
Мария де Франс из иллюминированной рукописи
Умер Англия
Занятие Поэт
Язык Старофранцузский ( Франсьен )
Период 1160–1215
Жанр Лаисы , басни , жития святых
Литературное движение Средневековая французская литература

Мария де Франс ( 1160–1215 ) была поэтессой , возможно, родившейся на территории современной Франции и жившей в Англии в конце 12 века. Она жила и писала при неизвестном дворе, но она и ее работы почти наверняка были известны при королевском дворе английского короля Генриха II . О ее жизни практически ничего не известно; и ее имя, и его географическое описание взяты из рукописей, содержащих ее произведения. Однако одно письменное описание ее творчества и популярности из ее эпохи все еще существует. Ученые считают ее первой женщиной, написавшей франкоязычные стихи. [1]

Мария де Франс писала на французском языке с некоторым англо-нормандским влиянием. Она владела латынью , как и большинство авторов и ученых той эпохи, а также среднеанглийским и, возможно, бретонским языком . Она является автором «Песни Марии де Франс» . Она перевела басни Эзопа со среднеанглийского на англо-нормандский французский и написала «Espurgatoire seint Partiz» , «Легенду о чистилище Святого Патрика» , основанную на латинском тексте. Недавно она была (предварительно) идентифицирована как автор жития святой « Житие святой Одри» . Ее «Лаи» были и до сих пор широко читаются и повлияли на последующее развитие жанра романтической/героической литературы .

Жизнь и творчество

[ редактировать ]
«Мария де Франс дарит свою книгу стихов английскому Генриху II » Шарля Абрахама Шассела

Настоящее имя автора, ныне известного как Мари де Франс, неизвестно; она получила этот псевдоним из строки в одной из своих опубликованных работ: «Marie ai num, si sui de France», что переводится как «Меня зовут Мари, и я из Франции». [2] Некоторые из наиболее часто предлагаемых предположений о личности этого поэта XII века: Мария Французская, графиня Шампанская ; Мария, аббатиса Шефтсбери и сводная сестра Генриха II, короля Англии ; Мария, настоятельница Рединга ; Мария I Булонская ; [3] Мария, настоятельница Баркинга ; [4] [5] [ нужен лучший источник ] и Мари де Мёлан, жена Хью Талбота и дочь Валерана де Мёлана . [6] [7] [8] Судя по свидетельствам из ее сочинений, становится ясно, что, несмотря на то, что она родилась во Франции, большую часть своей жизни она провела в Англии. [9]

Марии де Франс приписаны четыре произведения или сборника произведений. Она в основном известна своим авторством «Слов о Марии де Франс» , сборника из двенадцати повествовательных стихотворений, в основном состоящих из нескольких сотен строк каждое. В преамбулах к большинству этих бретонских лаис она утверждает , что слышала содержащиеся в них истории от бретонских менестрелей , и именно в первых строках стихотворения «Гигемар» она впервые раскрывает свое имя — Мари.

102 басни об Исопете Ей также приписывают , помимо пересказа легенды о чистилище святого Патрика и, недавно, жития святой под названием La Vie seinte Audree о святой Одри из Эли , хотя это последнее приписывание не принимается. всеми критиками.

Женщина и волк в «Бисклавре» Марии де Франс.
Женщина и волк в «Бисклавре» Марии де Франс.

Ученые датировали работы Мари примерно 1160 и 1215 годами, самой ранней и самой поздней возможной датой соответственно. Вероятно, Лаи были написаны в конце XII века; они посвящены «благородному королю», которым обычно считается Генрих II Английский или, возможно, его старший сын, Генрих Молодой король . Другая из ее работ, «Басни », посвящена «графу Уильяму», который, возможно, был либо Уильямом Мандевилем , либо Уильямом Маршаллом . Однако также было высказано предположение, что граф Уильям может относиться к Уильяму Лонгсворду . Лонгсворд был признанным внебрачным сыном Генриха II. Если бы Мария на самом деле была сводной сестрой Генриха II, преданность его сыну (который был бы ее племянником) могла бы быть понятной. [10]

Вполне вероятно, что Мария де Франс была известна при дворе короля Генриха II и его жены Элеоноры Аквитанской . [11] Современник Марии, английский поэт Дени Пирам , упоминает в своем «Житии святого Эдмунда короля» , написанном около 1180 года, песни Марии, которые были популярны в аристократических кругах.

Из ее писем ясно, что Мария де Франс была высокообразованной и многоязычной; этот уровень образования в то время был недоступен для простых людей или бедняков, поэтому мы можем сделать вывод, что Мария де Франс имела благородное происхождение. [12] как и другие благородные женщины, такие как Элоиза и Кристина де Пизан, также получили образование и писали. Помимо светских богатых женщин, ряд религиозных женщин этого периода также использовали свое образование и занимались писательством ( Хроцвита , Элоиза , Бриджит из Швеции и Хильдегард из Бингена , и это лишь некоторые из них).

Впервые ее назвал «Марией де Франс» французский ученый Клод Фоше в 1581 году в своей работе «Recueil de l'origine de la langue et poesie françoise» , и это имя используется до сих пор. [13] Она писала на франсьене , диалекте, распространенном в Париже и Иль-де-Франс , но в ее произведениях присутствует англо-нормандский диалект. Отсюда ученые обычно делают вывод, что она жила в частях Иль-де-Франс, близких к Нормандии , или, альтернативно, в промежуточной области, такой как Бретань или Вексен . Но англо-нормандское влияние может быть связано с тем, что она жила в Англии во время своей взрослой жизни, о чем также свидетельствует тот факт, что так много ее текстов было найдено в Англии. [3] [14] Однако значение фразы «si sui de France» неоднозначно и двусмысленно. Мария, возможно, не заявила бы, что она из Франции, если бы она была родом из региона, управляемого Генрихом II, такого как Бретань, Нормандия, Анжу или Аквитания , если бы она не была полностью англизирована. [ нужна ссылка ]

Три из пяти сохранившихся рукописных копий Lais написаны на континентальном французском языке, в то время как Британская библиотека MS Harley 978, написанная на англо-нормандском французском языке в середине 13 века, может отражать диалект переписчика. [14]

Бретон лежит

[ редактировать ]

Бретонские лаи, безусловно, существовали до того, как Мария де Франс решила преобразовать темы, которые она слышала от бретонских менестрелей, в поэтические повествования в англо-нормандских стихах, но она, возможно, была первой, кто представил «новый жанр лаи в повествовательной форме. " [15] Ее песни представляют собой сборник из 12 коротких повествовательных стихотворений, написанных восьмисложными стихами и основанных на бретонских или кельтских легендах, входивших в устную литературу бретонцев. [16] Lais Марии де Франс оказали огромное влияние на литературный мир. [17] Их считали новым типом литературной техники, заимствованной из классической риторики и наполненной такими деталями, что они стали новой формой искусства. Мари, возможно, наполнила свои подробные стихи образами, чтобы аудитория легко их запомнила. Длина ее слов варьируется от 118 ( Шеврифойл ) до 1184 строк ( Элидук ), [18] часто описывают куртуазную любовь, запутанную в любовных треугольниках, связанных с потерями и приключениями, и «часто рассматривают аспекты merveilleux [ чудесных], а иногда и вторжения из сказочного мира». [19]

Лучшее представление о Марии де Франс можно получить с ее самой первой пьесы, или, скорее, с пролога, который она использует, чтобы подготовить своих читателей к тому, что должно произойти. Первая строка гласит: «Тот, кто получил знание/ и красноречие в речи от Бога/ не должен молчать или скрытничать/, но проявлять это охотно». [20] Короче говоря, Мария де Франс приписывает свои литературные способности Богу, и поэтому ей разрешено писать песни без разрешения своего покровителя (ее покровителем, вероятно, был Генрих II Английский ). Она хочет, чтобы люди читали то, что она создала, вместе с ее идеями, и поэтому призывает читателей искать между строк, поскольку ее письмо будет тонким. Только в этом Прологе Мария де Франс отклонилась от обычных поэтов своего времени, добавив в свой репертуар тонкое, деликатное и взвешенное письмо. Мари де Франс воспользовалась своей писательской возможностью, чтобы ее слова были услышаны, и она воспользовалась ею в то время, когда производство книг и кодексов было долгим, трудным и дорогостоящим процессом, когда простое копирование Библии занимало пятнадцать месяцев, прежде чем текст был готов. завершение. [21]

В отличие от героев средневековых романов, персонажи рассказов Мари не ищут приключений. Вместо этого с ними случаются приключения. Хотя обстановка верна жизни, лаи часто содержат элементы фольклора или сверхъестественного, как, например, Бисклаврет. [22] Хотя обстановка описана реалистично в деталях, персонажем является оборотень, изображенный сочувственно. [22] Мари перемещается между реальным и сверхъестественным, умело выражая тонкие оттенки эмоций. В Ланвале изображена фея , которая преследует главного героя и в конце концов приводит с собой своего нового возлюбленного на Авалон в конце лая. Местом действия Марии является кельтский мир, охватывающий Англию, Уэльс, Ирландию, Бретань и Нормандию. [11] [19]

В настоящее время существуют только пять рукописей, содержащих некоторые или все песни Мари, и единственная, которая включает общий пролог и все двенадцать песен, - это Британская библиотека MS Harley 978. Это можно сравнить с 25 рукописями с «Баснями Мари» и, возможно, отражает их относительную популярность. в позднее Средневековье. В этих «Баснях» она раскрывает в целом аристократическую точку зрения с заботой о справедливости, чувством возмущения жестоким обращением с бедными и уважением к социальной иерархии. [23] Тем не менее, в последнее время лаи Мари привлекают гораздо больше критического внимания.

Наряду со своими песнями Мария де Франс опубликовала также большой сборник басен. Многие из написанных ею басен были переводами басен Эзопа на английский язык, а другие можно проследить до более региональных источников, басен, с которыми Мари познакомилась в молодом возрасте. [24] Среди ее 102 басен нет конкретных нравственных указаний; а мужчины, женщины и животные подвергаются различному обращению и наказанию.

Мари де Франс представляет свои басни в форме пролога, где объясняет важность нравственного воспитания в обществе. В первом разделе пролога она обсуждает средневековый идеал «духовенства». [25] Духовенство – это представление о том, что люди обязаны понимать, изучать и сохранять произведения прошлого для будущих народов. Здесь, в прологе, она ссылается на обязанность ученых сохранять моральную философию и пословицы. Остальная часть пролога Мари де Франс описывает, как Эзоп взял на себя этот долг перед своим обществом и как теперь она должна сохранить его и другие басни для своей нынешней культуры.

Структурно каждая из басен начинается с пересказа сказки, а в конце Мария де Франс включает краткую мораль. Некоторые из этих моральных принципов, например, переведенные из басен Эзопа, ожидаемы и социально адекватны. Например, басня «Волк и ягненок» , также известная как «Басня 2» в сборнике Мари, следует известной и устоявшейся сюжетной линии. Как и в оригинальной басне Эзопа, в переводе Марии де Франс описываются ягненок и волк, пьющие из одного и того же ручья, причем волк несправедливо приговаривает ягненка к смерти за то, что он безобидно пил ниже по течению от него. В конце Мария де Франс повторяет устоявшуюся мораль: «Но это то, что делают богатые дворяне… уничтожают людей ложными доказательствами». [26]

Однако в новых баснях с участием человеческих женских персонажей Мария де Франс утверждает женскую силу и хитрость, унижая мужчин, которые невежественны или ведут себя глупо. Один персонаж, крестьянка, неоднократно появляется в баснях, и ее хвалят за ее проницательность и хитрость. Басни 44, «Женщина, которая обманула своего мужа» и «45, женщина второй раз обманывает своего мужа» рассказывают истории об одной и той же крестьянке, которая успешно завела роман, несмотря на то, что муж оба раза застал ее с любовником. В первой басне крестьянка убеждает мужа, что ее возлюбленный был всего лишь обманом зрения, а во второй убеждает мужа, что ему было видение ее и мужчины, предвещающее ее смерть. Мари хвалит женщину за ее хитрость и обвиняет крестьянского мужа в идиотизме. Мораль или ее отсутствие в этих двух женских баснях интересна и уходит корнями в традицию историй о том, как «жена обманывает мужа», таких как « Купеческая повесть». и шотландско-ирландская традиция. [27]

Басня 51, Del cok e del gupil («О петухе и лисе»), считается ранней версией сказок о лисе Рейнарде и послужила источником вдохновения для « Джеффри Чосера » Рассказа священника монахини . [28] [29] [30] [31]

Согласно эпилогу басен , они переведены с английского варианта Альфредом Великим . [32]

В большинстве « Лес » Марии де Франс любовь связана со страданием, и более половины из них связаны с супружеской изменой. [33] В «Бисклавре» и «Экитане» сурово осуждаются прелюбодейные любовники, но есть свидетельства того, что Мария одобряла внебрачные связи при определенных обстоятельствах: «Когда обманутый партнер жесток и заслуживает обмана, и когда влюбленные верны друг другу». [34] » Марии В «Лайс «любовь всегда предполагает страдание и часто заканчивается горем, даже если сама любовь одобряется». [35]

Любовники Мари обычно изолированы и относительно равнодушны ни к чему, кроме непосредственной причины их страданий, будь то ревнивый муж или завистливое общество. Однако «прекрасно и тонко показаны средства преодоления этого страдания». [36] «Мари концентрируется на индивидуальности своих персонажей и не очень заботится об их интеграции в общество. Если общество не ценит влюбленных, тогда влюбленные умирают или покидают общество, и общество от этого становится беднее». [37]

Вопреки церковным традициям

[ редактировать ]

Песни Марии де Франс не только изображают мрачный взгляд на любовь, но и бросают вызов традициям любви в церкви того времени. Она писала о супружеских изменах, женщинах высокого роста, соблазняющих других мужчин, и женщинах, ищущих спасения от брака без любви, часто с пожилым мужчиной, что давало представление о том, что женщины могут иметь сексуальную свободу. Она писала лаи, многие из которых, казалось, поддерживали чувства, противоречащие традициям церкви, особенно идее девственной любви и брака.

Лаи также демонстрируют идею более сильной женской роли и власти. В этом она, возможно, унаследовала идеи и нормы от любовных песен трубадуров, которые были распространены при анжуйских дворах Англии, Аквитании, Анжу и Бретани; песни, в которых героиня «является противоречивым символом власти и бестактности; она одновременно крайне уязвима и эмоционально подавляющая, неуместная и центральная». [38] Героини Мари часто являются зачинщиками событий, но событий, которые часто заканчиваются страданиями.

Марии» Героини « Лесов часто оказываются в тюрьме. Это заключение может принимать форму фактического заключения в тюрьму пожилыми мужьями, как в Йонеке и в Гигемаре , где дама, ставшая любовницей Гигемара, содержится за стенами замка, обращенного к морю, или «просто под пристальным наблюдением, как в Лаустик , где муж, который внимательно следит за своей женой, когда он присутствует, заставляет ее так же внимательно следить за ней, когда он находится вдали от дома». [39] Возможно, это отражает какой-то опыт из ее собственной жизни. [11] Готовность поддерживать такие мысли, как прелюбодеяние, в XII веке, пожалуй, примечательна. «Это, безусловно, напоминает нам, что люди в средние века осознавали социальную несправедливость и не просто принимали репрессивные условия как неизбежные по воле Бога». [40]

Помимо того, что она бросила вызов конструкции любви, демонстрируемой современной церковью, Мария также оказала влияние на жанр, который продолжал оставаться популярным еще 300 лет, - средневековый роман. К тому времени, когда Мари писала свои песни, во Франции уже существовала глубоко укоренившаяся традиция любовной лирики, особенно в Провансе. Марии «Lais» во многом представляют собой переходный жанр между провансальской любовной лирикой более раннего времени и романтической традицией, которая развивала эти темы. [41]

Влияние на литературу

[ редактировать ]

Ее рассказы представляют собой форму лирической поэзии, которая повлияла на то, как впоследствии была написана повествовательная поэзия, добавив еще одно измерение к повествованию, например, через ее прологи и эпилоги. Она также разработала три части повествования: авантюра (древний бретонский поступок или история); лай (бретонские мелодии); conte (пересказ истории, рассказанной лаем). [42] Кроме того, Мария де Франс выдвинула на первый план новый жанр, известный как рыцарская литература.

В конце XIV века, примерно в то же время, когда Джеффри Чосер включил «Рассказ Франклина» , который сам по себе является бретонским языком, в свои «Кентерберийские рассказы» , [43] поэт по имени Томас Честр сочинил среднеанглийский роман, основанный непосредственно на «Ланвале» Марии де Франс , который, как и следовало ожидать, теперь охватывал гораздо больше, чем несколько недель жизни героя, рыцаря по имени сэр Лаунфал . [44] В 1816 году английская поэтесса Матильда Бетам написала длинное стихотворение о Марии де Франс в восьмисложных двустишиях « Слово о Марии» .

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Фунсьон, Джон. «Мария де Франс» . Проверено 31 августа 2017 г.
  2. ^ Берджесс 7.
  3. ^ Jump up to: а б Классен, Альбрехт (15 сентября 2003 г.). «Мария де Франс» . Литературная энциклопедия . Проверено 12 октября 2009 г.
  4. ^ Росси, Карла (2007). Мари, которая на солнце десятки лет не s'oblie; Мария Французская: история загадки . Рим: Багатто Либри.
  5. ^ Росси, Карла (2009). Мария Французская и ученые Кентерберийские . Париж: Editions Classiques Garnier.
  6. ^ Холмс, Урбан Т. (1932). «Новые мысли о Марии де Франс». Исследования по филологии . 29 : 1–10.
  7. ^ Грилло, Питер Р. (1988). «Была ли Мария де Франс дочерью Валерана II, графа Мелана?». Средний Аевум . 57 (2): 269–273. дои : 10.2307/43629213 . JSTOR   43629213 .
  8. ^ Понфарси, Иоланда де (1995). «Если бы Мария де Франс была Марией де Мёлан» (PDF) . Записные книжки средневековой цивилизации (10-12 вв.) . 38 (152): 353–61. дои : 10.3406/ccmed.1995.2630 .
  9. ^ Симпсон, Джеймс и Альфред Дэвид. «Мария де Франс». Антология английской литературы Нортона, том 1 , под редакцией Стивена Гринблатта, WW Norton & Company, 2012, стр. 142–143.
  10. ^ Киблер, Уильям В. и Гровер А. Зинн, стр. 589.
  11. ^ Jump up to: а б с Берджесс, Глин С. и Басби, Кейт, 1986.
  12. ^ Петерсен, Зина Нибли, доктор «Среднеанглийский, устный (народный), письменный (канцелярский) и смешанный (гражданский)». История британской литературы 1. Университет Бригама Янга, Прово. 24 сентября 2013. Лекция.
  13. ^ Берджесс, Глин С. и Басби, Кейт, 1986, стр. 11.
  14. ^ Jump up to: а б Хейзелл, Дина, 2003. Переосмысление Мари . Средневековый форум, том 2.
  15. ^ Уэлен, Логан Э, стр. 63.
  16. ^ Уэбб, Шонси Дж. «Мария де Франс». Справочник по мировой литературе. Эд. Сара Пендергаст и Том Пендергаст. 3-е изд. Том. 1: Авторы. Детройт: Сент-Джеймс Пресс, 2003. 658–659. Виртуальная справочная библиотека Гейла. Веб. 8 февраля 2015 г.
  17. ^ Берджесс, Глин С. и Басби, Кейт, 1986, стр. 11: «[Поэт-современник Мари двенадцатого века писал:] Поэзия Мари вызвала к ней большую похвалу, и ее высоко ценят графы и бароны. и рыцари, которые любят, чтобы ее сочинения читали снова и снова».
  18. ^ Берджесс, Глин С. и Басби, Кейт, 1986, стр. 8.
  19. ^ Jump up to: а б Уэлен, Логан Э, стр. 62
  20. ^ Мари де Франс (1995) [1978]. Песня Марии де Франс . Хэннинг, Роберт В., Ферранте, Джоан М. , 1936- (Pbk. Ed.). Гранд-Рапидс, Мичиган: Baker Books. ISBN  080102031X . ОСЛК   34140523 .
  21. ^ Мюррей, Стюарт (2009). Библиотека: иллюстрированная история . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: паб Skyhorse. ISBN  9781602397064 . ОСЛК   277203534 .
  22. ^ Jump up to: а б «Мария де Франс». Средневековье: Энциклопедия для студентов. Эд. Уильям Честер Джордан. Том. 3. Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера, 1996. 120–121. Виртуальная справочная библиотека Гейла. Веб. 8 февраля 2015 г.
  23. ^ «Мария де Франс». Искусство и гуманитарные науки сквозь эпохи. Эд. Эдвард И. Блейберг и др. Том. 3: Средневековая Европа 814–1450 гг. Детройт: Гейл, 2005. 207–208. Виртуальная справочная библиотека Гейла. Веб. 8 февраля 2015 г.
  24. ^ Шоаф, Джуди (11 декабря 2014 г.). «Песни Марии де Франс» . Колледж свободных искусств и наук UF . Университет Флориды . Проверено 29 ноября 2016 г.
  25. ^ Гилберт, Дороти (2015). Поэзия Мари де Франс . Нью-Йорк: WW Norton & Co., стр. 175–6. ISBN  9780393932683 .
  26. ^ Гилберт, Дороти (2015). Поэзия Мари де Франс . Нью-Йорк: WW Norton & Co., с. 177. ИСБН  9780393932683 .
  27. ^ Гилберт, Дороти (2015). Поэзия Мари де Франс . Нью-Йорк: WW Norton & Co., стр. 191–3. ISBN  9780393932683 .
  28. ^ «ШОНТЕКЛЕР» . www.columbia.edu .
  29. ^ «7.6 Рассказ монахини-священника» . chaucer.fas.harvard.edu .
  30. ^ О петухе и лисе
  31. ^ Издания библиотеки Рутледжа: Чосер . Рутледж. 29 августа 2021 г. ISBN  9781000682533 – через Google Книги.
  32. ^ Дэвид, Альфред, изд. (2000). Антология английской литературы Нортона: Средние века . п. 126.
  33. ^ Микель, Эмануэль Дж. Младший.
  34. Микель, Эмануэль-младший, стр. 100, цитирует профессора Шотта, автора книги « Любовь и любовники в «Сказках Марии де Франс»» .
  35. ^ Микель, Эмануэль Дж. Младший, стр. 102.
  36. ^ Берджесс, Глин С. и Басби, Кейт, 1986, стр. 31.
  37. ^ Берджесс, Глин С. и Басби, Кейт, 1986, стр. 27.
  38. ^ Баттерфилд, Ардис, 2009, стр. 200.
  39. ^ Микель, Эмануэль Дж. Младший, стр. 58.
  40. ^ Стейнберг, Теодор Л. Чтение Средневековья: введение в средневековую литературу. Джефферсон: МакФарланд, 2003. Печать, стр. 58.
  41. ^ Берджесс, Глин С. и Басби, Кейт, 1986, стр. 26.
  42. ^ Микель, Эмануэль-младший, стр. 57–66.
  43. ^ Берджесс, Глин С. и Басби, Кейт, 1986, стр. 36.
  44. ^ Лаская, Энн, и Солсбери, Ева (редакторы), 1995. Среднеанглийские бретонские песни . Каламазу, Мичиган: Университет Западного Мичигана для КОМАНД. Публикации Института Средневековья.

Библиография

[ редактировать ]
  • Блейн, Вирджиния и др. «Мария де Франс», Феминистский спутник литературы на английском языке (Йельский университет, 1990, 714).
  • Блох, Р. Ховард. Анонимная Мария де Франс. Чикаго: Университет Чикаго Press, 2003.
  • Браун, Мэри Эллен и др. Энциклопедия фольклора и литературы . Санта-Барбара: ABC-CLIO, 1998. Печать.
  • Берджесс, Глин Шеридан и Кейт Басби, 1986. «Песни Марии де Франс» . Переведено на современную английскую прозу со вступлением. Пингвин Букс Лимитед.
  • Гражданин, Криста. «Орден Любви. Мария де Франс». смысл и форма. 1 (2019).
  • Берджесс, Глин Шеридан (1987). «Песни Марии де Франс»: текст и контекст . Манчестер УП. ISBN  978-0-7190-1923-4 .
  • Баттерфилд, Ардис, 2009 год. Англия и Франция . В: Браун, Питер (Эд), 2009. Спутник средневековой английской литературы и культуры, около 1350–1500 гг . Уайли-Блэквелл. Часть IV: Встречи с другими культурами, стр. 199–214.
  • Калабрезе, Майкл, 2007. Управление пространством и секретами в «Лисах Марии де Франс». В: Место, пространство и пейзаж в средневековом повествовании . Ноксвилл: Университет Теннесси, стр. 79–106. Рпт. в области критики классической и средневековой литературы. Эд. Елена О. Крстович. Том. 111. Детройт: Гейл, 2009. Литературный ресурсный центр. Веб. 28 сентября 2010 г.
  • Галлахер, Эдвард Дж., изд. и транс. «Слова о Марии де Франс» в переводе с введением и комментариями . Хакетт: Индианаполис, 2010.
  • Киблер, Уильям В. и Гровер А. Зинн. Средневековая Франция: Энциклопедия . Нью-Йорк: Гарленд, 1995.
  • Киношита, Шэрон, Пегги Маккракен. Мари де Франс: критический товарищ . Вудбридж, DSBrewer, 2012 г. (Галлика).
  • Куниц, Стэнли Дж. и Винета Колби. Европейские авторы 1000-1900 Биографический словарь европейской литературы . Нью-Йорк: Компания HW Wilson. 1967. 604–5. Распечатать.
  • Маккэш, Джун Холл, «Жизнь своей Одри», «Четвертый текст» Мари де Франс. Зеркало (июль 2002 г.): 744-777.
  • Микель, Эмануэль Ж.-младший, Мари де Франс . Нью-Йорк: Туэйн, 1974. Печать.
  • Пипкин, Кристофер Ли. «Любовь без меры: проблемы с пословицами в «Лезах Марии де Франс». Неофилолог об. 103, нет. 3, 2019, стр. 307-321.
  • Ватт, Дайан, Средневековое женское письмо: произведения женщин и для женщин в Англии, 1100–1500 гг . Политика, 2007. ISBN   978-0-7456-3256-8 .
  • Уэлен, Логан Э. (2008). Мария де Франс и поэтика памяти . Католический Университет Америки P. ISBN  978-0-8132-1509-9 .
  • Райт, Моника Л. Материал Мари: сила текстиля в Лаисе. Лебедь 3 (2016): 39–52. https://www.jstor.org/stable/26392839 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1ca6caae84ae106fc7630f037258051b__1710422160
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/1c/1b/1ca6caae84ae106fc7630f037258051b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Marie de France - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)