Бисклаврет
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( февраль 2018 г. ) |

« Бисклаврет » («Оборотень») — одна из двенадцати « Песен Марии де Франс», написанных в XII веке. Первоначально написанный на французском языке, он рассказывает историю оборотня , который из-за предательства своей жены оказался в ловушке в форме люпина. Эта сказка имеет общее происхождение с сопоставимой «Словом о Мелионе» . [1] и, вероятно, упоминается в сэра Томаса Мэлори » « Смерти д'Артура вместе с рассказом о сэре Марроке, у которого есть похожая история. [2]
Фон
[ редактировать ]Мария де Франс утверждала, что она перевела эту пьесу, а также другие одиннадцать написанных ею песен с бретонского языка , на котором, по ее словам, она слышала их исполнение. [3] Было много переводов ее работ на английский язык, перевод, указанный ниже, был выполнен Юджином Мейсоном. [4]
Краткое содержание
[ редактировать ]Бисклаврет, барон Бретани , которого очень любит король, исчезает каждую неделю на три полных дня. Никто из его домашних, даже его жена, не знает, куда он идет. Его жена наконец умоляет его рассказать ей свой секрет, и он объясняет, что он оборотень. Он также говорит, что, находясь в форме оборотня, ему нужно спрятать свою одежду в безопасном месте, чтобы он мог вернуться в человеческий облик . Жена барона настолько потрясена этой новостью, что пытается придумать, как ей сбежать от мужа. Она не хочет больше «лежать рядом с ним». [5] Она вступает в сговор с рыцарем, который давно любит ее. На следующей неделе жена барона отправляет рыцаря украсть одежду ее мужа. Когда ее муж не возвращается, она выходит замуж за рыцаря. Люди барона ищут его, но в конце концов смягчаются, чувствуя, что их отсутствующий правитель ушел навсегда.
Год спустя король отправляется на охоту, и его собаки загоняют Бисклаврета в угол, теперь застывшего в облике волка. Как только он увидит его, Бисклаврет бежит к королю просить о пощаде, взяв у короля стремя и целуя его ступню и ногу. Такое поведение настолько изумляет короля, что он заставляет своих товарищей отогнать собак, и все удивляются благородству и мягкости волка. Король забирает Бисклаврета, все еще в облике волка, обратно в замок, чтобы жить с ним.
Рыцарь, женившийся на жене Бисклаврета, приглашен в замок на торжество вместе со всеми остальными баронами. Как только он видит его, Бисклаврет нападает на мужчину. Король зовет Бисклаврета и угрожает ему своим посохом. Поскольку он никогда раньше не действовал так жестоко, все при дворе думают, что рыцарь каким-то образом обидел волка. Вскоре после этого король посещает район, где раньше жил барон, и приводит с собой оборотня. Жена Бисклаврета узнает о приезде короля и берет для него множество подарков. Когда он увидит свою бывшую жену, никто не сможет удержать Бисклаврета. Он нападает на нее, отрывая ей нос.
Мудрый человек указывает, что волк никогда раньше не поступал так и что эта женщина была женой рыцаря, на которого недавно напал Бисклаврет. Мудрец также сообщает королю, что эта женщина — бывшая жена пропавшего барона. Король допрашивает жену под пытками. Она сознается во всем и отдает украденную одежду. Люди короля кладут одежду перед волком, но он игнорирует ее. Мудрец советует им отнести волка и одежду в спальню и позволить Бисклаврету переодеться в уединении. Бисклаврет так и делает, и когда он снова видит его, король бежит к своему любимому барону и обнимает его, одаривая множеством поцелуев. Король возвращает ему земли Бисклаврета и изгоняет баронессу и ее рыцаря. Многие потомки жены впоследствии родились без носов, и все ее дети были «вполне узнаваемы по лицу и внешности». [6]
Слово «Бисклаврет».
[ редактировать ]В первой части стихотворения Мария де Франс, кажется, использует нормандское французское слово для обозначения оборотня, garwaf , взаимозаменяемо со среднебретонским термином bisclavret . [7] Однако она проводит различие между обычными оборотнями и Бисклавретом. Один ученый приводит три доказательства этому. «Во-первых, заявление [Марии де Франс] подразумевает, что он не похож на жестоких оборотней, которых она только что описала; во-вторых, использование ею определенного артикля в сочетании с тем фактом, что Бисклавре пишется с заглавной буквы, также подразумевает, что он уникален, что он, возможно, единственный Бисклаврет. Наконец, примечательно также, что Мари использует термин «гарвальф» при описании традиционного оборотня. Таким образом, она еще раз отличает его от Бисклаврета. [7]
Влияние
[ редактировать ]Бисклаврет был переведен на древнескандинавский язык как Bisclaretz ljóð , один из Стренглейкаров . [8] Распространявшаяся в Исландии, она была сильно адаптирована и превратилась в «Сагу о Тиоделе» . [9]
Пересказы и адаптация
[ редактировать ]- Сэр Маррок: Повесть о днях короля Артура , роман Аллена Френча , Нью-Йорк: Век, 1902.
- Рыцарь-оборотень , детская книга рассказов с картинками Дженни Вагнер и Роберта Рённфельдта, Random House Australia, 1995.
- «Охота на волка» , роман Джиллиан Брэдшоу , Tor Books, 2001.
- Чудовище красоты , роман ЭД Уокера, Noble Romance Publishing, 2010.
- Татуированный волк , роман К. Баннермана, Hic Dragones Books, 2014.
- Это не история оборотня , роман Сандры Эванс , Atheneum Books, 2016.
- Бисклаврет , новелла К. Л. Нуна, JMS Books LLC, 2019.
В популярной культуре
[ редактировать ]Венгерская хэви-метал группа Altar of Storms [10] использовали эту историю как вдохновение для своей песни «Bisclavert (Werewolf's Night)» в демо Shreds 1999 года . В одной из историй, представленных в серии комиксов Disney / Slave Labor Graphics « Особняк с привидениями» , упоминается житель особняка луп-гару Бисклаврет.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Киттредж, Джордж (1903). Артур и Горлагон . Джинн и Ко, стр. 173–175 . Проверено 2 декабря 2020 г.
Впечатление, которое складывается при совместном чтении Б [Бисклаврета] и М [Мелиона], состоит в том, что они представляют собой независимые редакции одной и той же саги, и, по-видимому, таково мнение большинства ученых.
- ^ Скаддер, Вида (1917). Смерть д'Артура сэра Томаса Мэлори и ее источники . EP Даттон и Ко. п. 33. ISBN 9781437270334 . Проверено 1 мая 2013 г.
...и сэр Маррок, добрый рыцарь, которого предала жена, потому что она семь лет назад сделала его оборотнем. Сэр Маррок — многообещающая личность, чья история, рассказанная Мари де Франс, дошла до нас...
- ^ Дэвид, Альфред и Джеймс Симпсон, изд. Антология английской литературы Нортона, том A. Нью-Йорк: WW Norton, 2006. 141. Печать.
- ^ Французские средневековые романсы из «Слов о Марии де Франс» . 1911.
- ^ Блэк, Джозеф. «Бисклаврет». Антология британской литературы Бродвью. 2-е изд. Том. 1. Питерборо, Онтарио: Broadview, 2009. 183. Печать.
- ^ Блэк, Джозеф. «Бисклаврет». Антология британской литературы Бродвью. 2-е изд. Том. 1. Питерборо, Онтарио: Broadview, 2009. 188. Печать.
- ^ Перейти обратно: а б Скондуто, Лесли А. Метаморфозы оборотня: литературное исследование от античности до эпохи Возрождения. Джефферсон, Северная Каролина: МакФарланд, 2008. 40. Печать.
- ^ Strengleikar: Древнескандинавский перевод двадцати одного древнефранцузского Lais , изд. и транс. Роберт Кук и Маттиас Твейтане, Norrøne tekter, 3 (Осло: Norsk historik kjelskrift-institutt, 1979).
- ^ Сага о Тиодиелисе , изд. Туве Хаун Олссон, Фонд Арны Магнуссон по исландским исследованиям. Рит, 72 года (Рейкьявик: Фонд исландских исследований Арны Магнуссон, 2009).
- ^ «Алтарь Штормов — Клочья — Энциклопедия Metallum: Металлические Архивы» .
Редакции и переводы
[ редактировать ]- Блэк, Джозеф. «Бисклаврет». Антология британской литературы Бродвью. 2-е изд. Том. 1. Питерборо, Онтарио: Broadview, 2009. 181–88. Распечатать.
- Берджесс, Глин С., пер. «Песни Марии де Франс» . Второе изд. Лондон: Пингвин, 1999.
- Мейсон, Юджин (1911). Французские средневековые романсы из «Слов о Марии де Франс» в Project Gutenberg
- Уэстон, Джесси Л. (1910). Генгамор, Ланваль, Тиолет, Бисклавере: четыре ле, переведенные в английскую прозу в Project Gutenberg
- Райхнер, Джин. «Песни Марии де Франс» . Французская классика средневековья 93. Париж: Чемпион, 1973.
Библиография
[ редактировать ]- Бейли, HW « Бисклаврет в Марии де Франс». Кембриджские средневековые кельтские исследования 1 (лето 1981 г.): 95–97.
- Бамбек, Манфред. «Мотив оборотня в «Бисклаврете». Журнал романской филологии 89 (1973): 123–47.
- Беньков, Эдит Джойс. «Голый зверь: одежда и человечность в «Бисклаврете»». Химеры 19.2 (1988): 27–43.
- Брукнер, Матильда Томарин. «О людях и зверях в «Бисклаврете»». The Romanic Review 82 (1991): 251–69.
- Кэри, Джон. «Оборотни в средневековой Ирландии». Кембрийские средневековые кельтские исследования 44 (зима 2002 г.): 37–72.
- Чотцен, ТМ «Бисклаврет». Кельтские исследования 2 (1937): 33–44.
- Кример, Пол. «Ненависть к женщине в «Бисклавре» Мари де Франс». The Romanic Review 93 (2002): 259–74.
- Фриман, Мишель А. «Двойная природа и извращенные истолкования: «Бисклаврет» Марии де Франс». Romance Notes 25 (1985): 285–301.
- Йоргенсен, Жан. «Метафора ликантропии в «Бисклавре» Марии де Франс». Selecta: Журнал Тихоокеанского Северо-Западного совета по иностранным языкам 15 (1994): 24–30.
- Найт, Ронда. «Оборотни, монстры и чудеса: представление колониальных фантазий в Topographia Hibernica Джеральда Уэльского». Исследования по иконографии 22 (2001): 55–86.
- Мартин, Карл Грей. « Бисклаврет и предмет пыток». Романическое обозрение 104 (2013): 23–43.
- Ротшильд, Джудит Райс. Техника повествования в «Песнях Марии де Франс: темы и вариации», том. 1. Чапел-Хилл: Департамент романских языков UNC, 1974.
- Сэйерс, Уильям. « Бисклаврет в Марии де Франс: ответ». Кембриджские средневековые кельтские исследования 4 (зима 1982 г.): 77–82.
- Швертек, Ганс. «Новая этимология слова «Бисклаврет». Romanischeforschung 104.1–2 (1992): 160–63.
- «Леги о персонажах Марии Де Франс». Персонажи «Лес Марии Де Франс» . Нп и Интернет. 30 сентября 2015 г.