бретонский
Бретонский лай , также известный как повествовательный роман или просто роман , является формой средневековой французской и английской романтической литературы . Лаи — это короткие (обычно 600–1000 строк) рифмованные рассказы о любви и рыцарстве мотивов сверхъестественного и сказочного мира , часто с использованием кельтских . Считается, что слово «lay» или «lai» происходит от древневерхненемецкого и /или старосредненемецкого leich , что означает игру, мелодию или песню. [1] или, как предположил Джек Зипес в «Оксфордском справочнике по сказкам» , ирландское слово «lay» (песня). [2]
Зипес пишет, что легенды о короле Артуре, возможно, были перенесены из Уэльса, Корнуолла и Ирландии в Бретань ; на континенте песни исполнялись в разных местах арфистами, менестрелями, сказителями. [3] Зипес сообщает, что самой ранней записанной песней является «Лай дю Кор» Роберта Байкера, датируемая серединой-концом XII века. [3]
Самым ранним из сохранившихся бретонских произведений, вероятно, является «Песнь о Марии де Франс» , предположительно написанная в 1170-х годах Марией де Франс , французской поэтессой, писавшей в Англии при дворе Генриха II в период с конца XII по начало XIII веков. [3] Из описаний в лаях Марии и в нескольких анонимных старофранцузских лаах 13-го века мы знаем о более ранних лаях кельтского происхождения, возможно, более лирических по стилю, исполняемых бретонскими менестрелями . Считается, что эти бретонские лирические lais, ни одно из которых не сохранилось, были представлены кратким повествованием, служащим основой для песни, и что эти резюме стали основой для повествовательных lais.
Самые ранние письменные бретонские лаи были написаны на различных диалектах старофранцузского языка , а известно, что около полдюжины лаис были написаны на среднеанглийском языке в XIII и XIV веках различными английскими авторами. [4]
Бретонские лаис, возможно, вдохновили Кретьена де Труа и, вероятно, были ответственны за распространение кельтских и сказочных знаний в континентальной Европе. Пример бретонского лай XIV века: король фей уносит жену в страну фей. [3]
Старофранцузский Lais
[ редактировать ]- Lais of Marie de France — двенадцать канонических слов Марии де Франс.
- Так называемые Анонимные Лаи — одиннадцать Лай спорного авторства. Хотя эти лаи иногда перемежаются с Марианскими лаисами в средневековых рукописях, ученые не согласны с тем, что эти лаи на самом деле были написаны Марией.
- Некоторые лаи известны только в древнескандинавском переводе, переведенном на древненорвежскую прозу в тринадцатом веке, где они были известны как Стренглейкар . Это Guruns ljóð , Ricar hinn gamli , Tveggia elskanda strengleikr и Strandarljóð («Пляжная дорожка», сочиненная «Красной дамой Бретани», сохранившийся отчет о которой дает подробное описание Вильгельма Завоевателя вступления в строй ). того, что кажется лирическим лай в память о периоде, проведенном в Барфлёре ). [5]
Среднеанглийский Lais
[ редактировать ]- « Сэр Орфео », « Сэр Дегаре », « Сэр Гаутер », « Эмаре » и « Эрль Тулузский », все работы анонимных авторов.
- « Lay le Freine », перевод «Le Fresne» Марии де Франс.
- « Рассказ Франклина » из «Кентерберийских рассказов Чосера » Джеффри . Франклин описывает свою историю так:
- Этот старый джентльмен-бретонец в свои дни
- Из разнообразных приключений, сделанных,
- Раймейд говорил на своем первом британском языке;
- Который лежит со своими инструментами, они поют,
- Или Эллес краснеет подол для своего удовольствия. [6]
- « Сэр Лаунфал » Томаса Честра (пересказ более раннего среднеанглийского лай «Ландавале», который сам по себе является переводом « Ланваль » Марии де Франс) [7]
Примечания и ссылки
[ редактировать ]- ^ "лежать, №4." Оксфордский словарь английского языка. 2-е изд. 1989. OED Online. Оксфорд УП. 21 апреля 2010 г.
- ^ Зипес, 62 года.
- ^ Jump up to: а б с д Зипес, Джек, Оксфордский компаньон по сказкам . Оксфорд УП. 2009 62-63
- ^ Клэр Виал, «Среднеанглийские бретонские песнопения и туманы происхождения», в «Палимпсестах и литературном воображении средневековой Англии », ред. Лео Каррутерс , Рэлин Чай-Эльсхольц, Татьяна Силец. Нью-Йорк: Пэлгрейв, 2011. 175–91.
- ^ Strengleikar: Древнескандинавский перевод двадцати одного древнефранцузского Lais , изд. и транс. Роберт Кук и Маттиас Твейтане, Norrøne tekter, 3 (Осло: Norsk historik kjelskrift-institutt, 1979).
- ^ Дэвид Фаллоуз, "Lai" , Grove Music Online , Oxford Music Online (Oxford University Press), получено 7 апреля 2013 г.
- ^ См., например, Колетт Стеванович, «Исследования текстовой истории сэра Ламбевелла семнадцатого века», в « Палимпсестах и литературном воображении средневековой Англии» , ред. Лео Каррутерс, Рэлин Чай-Эльшольц, Татьяна Силец. Нью-Йорк: Пэлгрейв, 2011. 193–204.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Песни Марии де Франс» на старофранцузском языке из Университета Манитобы.
- Онлайн-переводы стихов Джудит П. Шоаф
- Многие из анонимных старофранцузских Lais с английскими переводами из Ливерпульского университета.
- Рассказ Франклина в Electronic Canterbury Tales
- Среднеанглийский бретон лежит в TEAMS Среднеанглийские тексты