сэр Лаунфаль
«Сэр Лаунфаль» из 1045 строк — это среднеанглийский роман или бретонская песнь , написанная Томасом Честре и датируемая концом 14 века. [1] Он основан главным образом на среднеанглийской поэме « Сэр Ландевейл» , состоящей из 538 строк. [2] который, в свою очередь, был основан на Марии де Франс , « Ланвале» написанном на французском языке, понятном при дворах как Англии, так и Франции в 12 веке. Сэр Лаунфал сохраняет основную историю, рассказанную Мари и пересказанную в «Сэре Ландевале» , дополненную материалом из старофранцузского lai Graelent и утраченного романа, в котором, возможно, фигурирует великан по имени сэр Валентин. Это соответствует эклектичному способу создания поэзии Томаса Честра. [3]
В этой сказке сэр Лаунфал прошел путь от богатства и статуса - управляющего при дворе короля Артура - до нищего и социального изгоя. Его даже не приглашают на пир в его родной город Карлеон , когда приезжает король, хотя Артур ничего об этом не знает. В лесу он встречается с двумя девушками, которые отводят его к своей хозяйке, дочери Короля Фей. Она дарит ему несметное богатство и волшебный мешок, в котором всегда можно найти деньги, при условии, что он станет ее любовником. Она будет навещать его, когда он захочет, и никто ее не увидит и не услышит. Но он не должен никому рассказывать о ней, иначе ее любовь исчезнет в тот же миг.
История о могущественной ( фее ) женщине, взявшей любовника при условии, что он подчинится определенному запрету, распространена в средневековой поэзии: французские песни «Желание» , «Грелент » и «Гингамор» , а также Кретьена де Труа роман «Ивен, рыцарь «Лев» имеют схожие элементы сюжета. Присутствие Страны Фей или Потустороннего мира выдает кельтские корни истории. Заключительная сцена суда может быть задумана Честром как критика современной правовой и судебной системы в Англии конца XIV века . [4] Приравнивание денег к ценности в сказке может высмеивать менталитет конца XIV века. [1]
Рукописи
[ редактировать ]Сэр Лаунфал сохранился в единственном экземпляре рукописи:
- Британский музей М. С. Коттона Калигулы A.ii., середина 15 века.
поэма Сама среднеанглийская датируется концом 14 века. [1] [4] и основан главным образом на английском романе начала XIV века «Сэр Ландевале» который сам по себе является адаптацией Марии де Франс старофранцузского бретонского lai , «Ланваль» . [1] Что необычно для среднеанглийского романа, можно назвать автора стихотворения. Заключительная строфа включает строки:
- «Томас Честр сочинил твою сказку
- О благородном рыцаре Сире Лаунфале,
- Хорошо со стороны рыцарства». [5]
Широко признано, что Томас Честр был автором двух других стихотворных романов в MS Cotton Caligula A.ii., Lybeaus Desconus и Южного Октавиана . [6] [7]
Сюжет
[ редактировать ]Сэр Лаунфал участвует в рыцарской традиции дарения подарков до такой степени, что его назначают управляющим короля Артура , отвечающим за торжества. Однако после десяти счастливых лет под руководством Лаунфаля двор короля Артура удостоился вновь прибывшей Гвиневеры , которую Мерлин привез из Ирландии. Лаунфаль, как и многие другие достойные рыцари, не любит эту новую даму из-за ее репутации распущенной женщины. Король Артур женится на Гвиневере, и судьба Лаунфаля внезапно меняется к худшему. Он покидает двор короля Артура, когда Гвиневра проявляет к нему недоброжелательность, не подарив ему подарок на свадьбе. Оскорбленный и униженный, Лаунфаль покидает суд, теряя свой статус и доход.
Возвращение в свой родной город Карлеон (ныне деревня в Южном Уэльсе , где все еще можно увидеть руины римской крепости Иска , чьи стены, окружающие римские бани и другие места, все еще стояли высоко в средневековый период). [8] Лаунфал снимает скромное жилье, тратит все деньги, которые король Артур дал ему перед отъездом, и вскоре впадает в нищету и долги. В одно Троицее воскресенье король устраивает банкет в Карлеоне, на который Лаунфаля не приглашают из-за его бедности. Дочь мэра предлагает ему провести с ней день, но он отклоняет ее предложение, так как ему нечего надеть. Вместо этого он одалживает у нее лошадь и отправляется кататься, останавливаясь отдохнуть под деревом в ближайшем лесу. Появляются две девушки и приводят его к даме, которую они зовут Трямур, дочери короля Олируна и Фейри, которую Лаунфаль находит лежащей на кровати в великолепном шатре.
- «Он любил павилон / Дочь короля Олируна, / Даму Трямур, эту хайте;
- Ее фадир был королем Фейри, / Запада, фер и ниге, / Человек mochell myghte.
- В павилоне он нашел постель из приса / Йелед с пурпуром бис, / Эта семила была из сигте.
- Теринн положила ту даму, джентльмен, / Которую после Сир Лаунфаля он послал / Этот лефсом лемед брайт». [9]
(Он нашел в шатре дочь короля Олируна, ее звали Трямур, а ее отец был королем потустороннего мира – запада, [10] и ближний, и дальний – очень сильный человек. В палатке стояла богато украшенная и очень красивая кровать. В нем лежала красивая женщина, которая его призвала.) Трямур предлагает Лаунфалю свою любовь и несколько материальных подарков: невидимого слугу Гифру; лошадь Бланшар; и сумка, в которой всегда будут лежать золотые монеты, сколько бы из нее ни было взято, и все это при условии, что он сохранит их отношения в секрете от остального мира. Никто не должен знать о ее существовании. Она говорит ему, что придет к нему, когда он останется совсем один и пожелает ее.
Лаунфаль возвращается в Карлеон. Вскоре прибывает обоз вьючных лошадей, везущий для него всевозможные ценности. Он использует это новое богатство для совершения многих благотворительных акций. Он также побеждает в местном турнире благодаря лошади и знамени, подаренным ему дамой. Рыцарь Ломбардии сэр Валентин бросает ему вызов (во честь своей любимой дамы) приехать в Ломбардию, чтобы сразиться с ним. Эта часть рассказа Томаса Честра заимствована не из «Ланваля» Марии де Франс или английского сэра Ландевейла , а, возможно, из другого романа, ныне утерянного. [1] Лаунфал совершает путешествие и побеждает Валентина благодаря своему невидимому слуге Гифре, который поднимает его шлем и щит, когда Валентин сбивает их с ног. Лаунфаль убивает Валентина, а затем ему приходится убить еще многих лангобардских рыцарей, чтобы сбежать.
Репутация Лаунфаля как человека, обладающего боевым мастерством и щедростью, достигает новых высот, и наконец слухи доходят до короля Артура. Король снова вызывает Лаунфала после долгого отсутствия и просит его служить управляющим на длинном фестивале, начинающемся с праздника Святого Иоанна. Во время какого-то разгула при дворе Гвиневра предлагает себя Лаунфалю. Лаунфаль отказывается, Гвиневера в отместку угрожает разрушить его репутацию, ставя под сомнение его мужественность, а Лаунфаль выпаливает в свою защиту, что у него есть любовница, самая уродливая служанка которой могла бы стать лучшей королевой, чем Гвиневра. Гвиневра идет к Артуру и обвиняет Лаунфаля в попытке соблазнить ее, а также в оскорблении. Рыцари посланы арестовать его.
Лаунфал ушел в свою комнату, но его фэйри-хозяйка не появляется, и сэр Лаунфал вскоре понимает, почему. Трямур больше не будет приходить к нему, когда он пожелает ее, поскольку он отдал ее существование. Вскоре ее дары исчезли или изменились. Теперь он предстанет перед судом. Поскольку все присяжные, состоящие из его коллег, знают, что королева, скорее всего, предложила Лаунфала, чем наоборот, они верят версии встречи Лаунфала. Однако за оскорбление ему дается год и две недели на то, чтобы предъявить прекрасную даму в доказательство своего хвастовства; Гвиневра говорит, что готова быть ослепленной, если ему удастся создать такую женщину. По мере того, как идет день доказательства, королева настаивает на его казни, в то время как другие выражают сомнение, особенно когда подъезжают две группы великолепных женщин. Наконец прибывает Трямур и оправдывает Лаунфала по обоим пунктам. Она дышит на Гвиневеру и ослепляет ее. Гифр, теперь видимый, приводит свою лошадь Бланшара, а Трямур, Лаунфаль и ее дамы уезжают на остров Олирун, который в версии сказки Марии XII века называется Авалон . [11] Раз в год, в определенный день, Лаунфал возвращается, и можно услышать ржание его лошади, и рыцарь может сразиться с ним, хотя больше его никогда не видели в землях Артура.
География
[ редактировать ]В этой истории Артур — король Англии (также известный как Бретайн) и держит двор в Карлайле и Гластонбери , особенно во время таких летних праздников, как Пятидесятница и Троицкое воскресенье. Однако есть неясность. Кардевайл, где происходит первая сцена истории, можно интерпретировать как Карлайл из северной Англии. [12] где король Артур держит двор во многих среднеанглийских романах, таких как « Онтиры Артура» и «Свадьба сэра Гавейна и дамы Рагнель» . Но его также можно интерпретировать как Кардифф в Южном Уэльсе, [13] Это резиденция короля Артура в Сэр-Гавейне и Карл-оф-Карлайл , которая могла бы более удобно сочетаться с другими местами в Сэр-Лаунфале , такими как Карлеон и Гластонбери. Поэма Марии де Франс «Ланваль» , наряду с другими старофранцузскими произведениями о короле Артуре, [14] этот город называется «Кардоэль», [15] что, учитывая путаницу, должно было звучать даже для английского уха позднего Средневековья как смешение Карлайла и Кардиффа. Однако в стихотворении Мари намерением явно является Карлайл, поскольку король Артур сражается там с вторжениями шотландцев и пиктов.
Томас Честр утверждает, что Гвиневра (Гвеннер, Гвенор) родом из «Ирлонда», возможно , Ирландии , дочери короля Риона , который является врагом короля Артура в большинстве других средневековых историй о короле Артуре и обычно родом из Северного Уэльса. [16] Базой Лаунфаля, судя по всему, является Карлеон в Южном Уэльсе. Царство Файри расположено на острове Олирун (вероятно, Олерон , недалеко от Бретани ). Однако, поскольку это царство Фейри, нельзя ожидать, что оно будет иметь определенное местоположение в реальном мире. Мария де Франс рассказывает, что его возлюбленная-фейри увезла Ланваля на Авалон, «очень красивый остров». [11] и больше его никогда не видели; точно так же, как Коннла была уведена дочерью ирландского бога Мананнана в землю за морем, которая «радует ум каждого, кто обращается ко мне», в древней ирландской легенде. [17] Также упоминаются рыцари Маленькой Британии (Бретань) и необходимость пересечь соленое море, чтобы добраться до Ломбардии.
легенда о короле Артуре
[ редактировать ]Эволюция
[ редактировать ]историю любви Ланселота добавил к ней Лаи Марии де Франс были написаны в то время, когда история короля Артура не была полностью развита, и, вероятно, до того, как к ней Кретьен де Труа в своем «Рыцаре телеги» и королевы Гвиневеры . Томас Честр описывает 10-летний период, в течение которого Лаунфал процветал при холостяцком дворе Артура, после чего последовал брак Артура с Гвиневрой. Во французских романах о короле Артуре XIII века Мерлин предостерегает от этого брака; [18] в стихотворении Честра он аранжирует ее, выдавая готовность Честра адаптировать устоявшуюся легенду по-своему.
Такая адаптация еще более очевидна в ослеплении Гвиневеры. Мария де Франс не описывает подобного увечья королевы, и это неприятно сочетается с кульминацией правления короля Артура, хорошо известной из цикла «Ланселот-Грааль» XIII века , в котором Ланселот и видящая Гвиневра играют свою роль в финале короля Артура. дни. [19]
Ланваль и сэр Лаунфаль
[ редактировать ]Многие отрывки из стихотворения Честра следуют «Ланваля» по строкам из Марии де Франс (вероятно, через более ранний английский романс). Однако он добавляет или изменяет сцены и персонажей, иногда работая с материалом из других источников, и делает явными и конкретными многие мотивы и другие аспекты истории, которые Мари оставляет необсужденными - например, сказочный кошелек и другие подарки, такие как лошадь. Бланшар и невидимый слуга Гифра уходят, когда он нарушает свое обещание не хвастаться. Некоторые из этих дополнительных элементов заимствованы из старофранцузского lai Graelent , [1]
В старофранцузской версии истории Марии Гвиневра не участвует в первоначальном уходе Ланваля из двора короля Артура, и он просто бедный рыцарь, которого король не заметил, а не чрезмерно щедрый рыцарь, уязвимый для попадания в долги. [20] Артур обычно играет в «Сэре Лаунфале» гораздо лучше, чем в «Ланвале» , а Гвиневра гораздо хуже; она становится главным персонажем, с большим количеством речей и действий, и ее возмездие является кульминацией стихотворения. Честре также добавляет мэра Кэрлеона, персонажа, которого нет в Ланвале и чья недовольная неверность придает дополнительный блеск щедрости, которую проявляет Лаунфал, когда он получает волшебный кошелек.
Честре добавляет две сцены турнира, которых нет в лай Мари, что позволяет ему продемонстрировать свое умение их создавать, а также меняет акцент на характере своего героя. Он также представляет сэра Валентина, возможно, из утраченного романа. [1] Сэр Валантайн — великан, которого герою предстоит победить, как это часто бывает в средневековых романах. Фактически, стихотворение близко к тому, чтобы стать любовным романом, повествующим о многих годах жизни Лаунфаля – десяти до женитьбы короля Артура, затем семи с его потусторонней дамой и еще за год до суда – в отличие от « Ланваля» Мари , которое касается одного эпизода в жизнь героя, как и большинство других ее произведений. [21] В целом «Ланваль» — это история о любви, тогда как «Сэр Лаунфаль» — это скорее приключенческий рассказ, включающий в себя элемент любви.
Узоры
[ редактировать ]бретонский
[ редактировать ]Элементы сэра Лаунфаля, Марии де Франс, заимствованные из «Ланваль» можно найти и в других бретонских лаисах, особенно в стране «Файери». Мари де Франс «Йонек» Например, описывает женщину, идущую по кровавому следу, оставленному ее возлюбленным; мужчина, привыкший приходить к окну ее комнаты в образе ястреба. Она идет по кровавому следу на склон холма и выходит в Потусторонний мир , где все здания сделаны из чистого серебра, в город, где пришвартованы корабли. [22] » Марии В «Лай Гигемаре раненый герой отправляется в плавание на загадочной лодке с канделябрами на носу и с одной только кроватью на палубе, на которой лежит он, единственная живая душа на борту. [23] Он благополучно прибывает в таинственный замок женщины, которая исцеляет его рану и становится ее любовником. Сэр Орфей следует за группой женщин к склону утеса и через скалу, пока не попадает в Потусторонний мир, на среднеанглийском бретонском лаи, где он спасает свою похищенную жену из числа обезглавленных и сожженных. и задохнулся. [24] Во многих древних ирландских сказках герой входит в холм Сидхе , или пересекает море в Страну Юности , или проходит через воды озера в Потусторонний мир. [25]
Среднеанглийское стихотворение « Женский остров » описывает остров, где волшебные яблоки поддерживают множество женщин, и только женщин, на острове, сделанном из стекла; [26] как один из потусторонних островов, который фигурирует в древней ирландской легенде « Путешествие Маэля Дуина» . [25] В другой древней ирландской легенде, « Путешествии Брана» , прекрасная женщина приезжает, чтобы отвезти Брана на один из этих островов. [27] «Если среднеанглийское бретонское сказание имеет связь с кельтской сказкой, то эту связь можно легко уловить в «Сэре Лаунфале» . [1] [28]
Сказка
[ редактировать ]Мари де Франс, Элементы сказки, унаследованные от Ланваля включают фею-любовника, волшебные дары, конкурс красоты и обиженную фею. [1] Сэр Лаунфаль добавляет ряд собственных сказочных элементов к тем, которые унаследованы от Ланваля Марии де Франс , в том числе о расточительном рыцаре, битве с гигантом, волшебном карлике-слуге и «циклическом возвращении духа конного воина в этот мир». раз в год». [1]
Современный (средневековый) социальный комментарий
[ редактировать ]Богатство важнее ценности
[ редактировать ]Во многих отношениях сэр Лаунфаль также может дать литературное выражение некоторым современным проблемам XIV века. Изображение двора и королевства, где богатство является единственным мерилом положения и социальной ценности, может быть сатирой на буржуазный менталитет в Англии конца XIV века. [29] [1] Рыцарь, который из-за своей щедрости впадает в долги, бедность и, как следствие, страдания, изображен по крайней мере в двух других среднеанглийских произведениях позднего средневековья: «Сэр Амадейс» : [30] и сэр Клегес . [31]
Справедливость
[ редактировать ]Нарушение Лаунфалем своего слова не раскрывать имя своей возлюбленной может иметь современное средневековое значение, поскольку одним из принципов куртуазной любви был «кодекс авангарда , согласно которому мужчина должен был защищать репутацию своей возлюбленной, не раскрывая ее личности». [4] могут быть выражены гораздо более широкие опасения Но в сэре Лаунфале по поводу судебного процесса и состояния правосудия в Англии конца XIV века. «Литературные изображения судебной неудачи короля, как в «Сэре Лаунфале» , комментируют всю систему». [4] В стихотворении Томаса Честра королева Гвиневра дестабилизирует двор, отбирая фаворитов и ложно обвиняя тех, кто ей противоречит, король, кажется, более склонен умиротворять ее, чем видеть, как свершилось правосудие, и, по крайней мере, некоторые из его дворян больше озабочены тем, чтобы слепо видеть желания своего короля. выполнено, чем увидеть справедливый результат. В то время в некоторых кругах, несомненно, существовало недовольство правовой системой Англии. [32] Изображение двора короля Артура в Ланвале , сделанное Марией де Франс двести лет назад, возможно, было призвано пародировать двор английского короля Генриха II , который видел себя новым Артуром. [33]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к Лаская, Энн и Солсбери, Ева (ред.). 1995. Знакомство с сэром Лаунфалом .
- ^ Боуг, Альберт Кролл (1967). Литературная история Англии . Том. 1. Тейлор и Фрэнсис. п. 197. ИСБН 978-0-7100-6128-7 .
- ^ Миллс, М., 1969. Lybeaus Desconus, из средневековых рукописей Ламбетского дворца MS 306 и Британского музея MS Cotton Caligula A.ii. Опубликовано для Общества ранних английских текстов издательством Oxford University Press. стр 35.
- ^ Перейти обратно: а б с д Тума, Джордж В. и Хейзелл, Дина (редакторы). 2009. «Прислушайтесь ко мне» Среднеанглийские романы в переводе. Средневековый форум, специальное издание. Перевод сэра Лаунфала на современный английский язык с комментариями.
- ^ Лаская, Энн и Солсбери, Ева (ред.). 1995. Среднеанглийский текст сэра Лаунфала , строки 1039–41.
- ^ Лупак, Алан, 2005 г., переиздано в мягкой обложке, 2007 г. Оксфордский путеводитель по литературе и легендам о короле Артуре . Издательство Оксфордского университета. «Английская версия темы «Неизвестной ярмарки» появляется в строфическом романсе «Либеас Десконус» , предположительно написанном Томасом Честром, автором « Сэра Лаунфала », во второй половине четырнадцатого века». стр 320.
- ^ Миллс, М., 1969. Lybeaus Desconus, из средневековых рукописей Ламбетского дворца MS 306 и Британского музея MS Cotton Caligula A.ii. Опубликовано издательством Oxford University Press для Общества ранних английских текстов. стр 34.
- ^ Зинкейвич, JD 1986. Крепостные бани легионеров в Карлеоне (2 тома) . Национальные музеи и галереи Уэльса.
- ^ Лаская, Энн и Солсбери, Ева (ред.). 1995. Среднеанглийский текст «Сэра Лаунфала» , строки 277–88.
- ^ Далее: Лаская, Энн и Солсбери, Ева (ред.). 1995. Среднеанглийский текст «Сэр Лаунфал» , примечание к строке 281. Occient может означать «запад» или «океан».
- ^ Перейти обратно: а б Берджесс, Глин С., и Басби, Кейт, 1986. «Песни Марии де Франс» . Пингвин Букс Лимитед. Ланваль , стр. 81.
- ^ Лаская, Энн и Солсбери, Ева (ред.). 1995. Среднеанглийский текст сэра Лаунфала, примечание к строке 7. « Кардевайл : Карлайл как место, связанное с Артурианой, переводится как Каэр-дубалум у Джеффри Монмутского (около 1136 г.)».
- ^ Шеперд, Стивен Х.А., 1995, считает Кардифф наиболее вероятным намерением, учитывая орфографию Честра, стр. 190. Этой интерпретации придерживается Джеймс Уэлдон в своем прозаическом переводе сэра Лаунфала.
- ^ Брайант, Найджел, 1978, исправленное издание 2007 г. Высокая Книга Грааля . Перевод со старофранцузского на современный английский романса тринадцатого века «Перлесваус» . DS Brewer, компания Boydell and Brewer Limited. «Король Артур был в Кардуэле в день Вознесения», стр. 3.
- ^ Берджесс, Глин С. и Басби, Кейт, 1986. «Песни Марии де Франс» . Пингвин Букс Лимитед. Ланваль , текст оригинального старофранцузского стихотворения, строка 5: «A Kardoel surjurnot li reis», стр. 139.
- ^ Лаская, Энн и Солсбери, Ева (ред.). 1995. Среднеанглийский текст сэра Лаунфала, примечание к строке 40.
- ^ Грегори, леди А., 1904. Боги и бойцы: история Туата де Дананн и Фианны Ирландии, аранжировка и перевод на английский язык леди Грегори . Джон Мюррей, Лондон. (Перепечатано, 1998. Ирландские мифы и легенды. Книжное издательство Running Press, Филадельфия, США). Часть первая: Боги. Книга IV: Вечноживущие живые существа. Глава 13: Звонок [Мананнан] Коннле, стр. 131–3.
- ^ Винавер, Юджин, 1971. Мэлори: Работы. Издательство Оксфордского университета. Сказка о короле Артуре III: Торре и Пеллинор. «Но М[е]рлайон тайно предупредил короля, что Гвенивер не годится для него, чтобы он отправился в виф». тринадцатого века стр. 59. Мэлори берет свою версию из «Сюиты Мерлена» .
- ^ Бенсон, Ларри Д. (Эд), отредактированный Фостером, Эдвардом Э. (Эд), 1994. Смерть короля Артура: среднеанглийская строфа Morte Arthur и аллитеративная Morte Arthure, Каламазу, Мичиган: Университет Западного Мичигана для КОМАНД. Эта кульминация легенды о короле Артуре записана в среднеанглийских стихах в Stanzaic Morte Arthur из Британской библиотеки MS Harley, 2252 г. ок. 1390. Stanzaic Morte Arthur TEAMS Среднеанглийский текст с введением.
- ^ Берджесс, Глин С. и Басби, Кейт, 1986. «Песни Марии де Франс» . Пингвин Букс Лимитед. Ланваль . «Он был сыном короля благородного происхождения, но далеко от своего наследства, и хотя он принадлежал к дому Артура, он потратил все свое богатство, потому что король ничего не дал ему, а Ланваль ничего не просил». стр 72.
- ^ Берджесс, Глин С. и Басби, Кейт, 1986. «Песни Марии де Франс» . Пингвин Букс Лимитед. Ланваль . Ланваль встречает свою возлюбленную-фейри в начале истории, и Гвиневра предлагает ему: «Я думаю, в том же году, после дня Святого Иоанна ...» стр. 78. Суд над ним состоится вскоре после этого, как только королевская знать можно собраться для рассмотрения дела.
- ^ Берджесс, Глин С. и Басби, Кейт, 1986. «Песни Марии де Франс» . Пингвин Букс Лимитед. Йонек , стр. 86–93.
- ^ Берджесс, Глин С. и Басби, Кейт, 1986. «Песни Марии де Франс» . Пингвин Букс Лимитед. Гигемар , стр. 43–55.
- ^ Лаская, Энн, и Солсбери, Ева (редакторы), 1995. Среднеанглийский Бретон Лэйс, Каламазу, Мичиган: Университет Западного Мичигана для КОМАНД.
- ^ Перейти обратно: а б Роллстон, Томас, 1911. Мифы кельтской расы. Издательская компания Gresham. (Перепечатано в 1998 г. Мифы и легенды кельтов. Сенат, издательство Tiger Books International plc).
- ^ Пирсолл, Дерек (Эд), 1990. Мука и Лиф; Женское собрание; Ледисский остров , Каламазу, Мичиган: Университет Западного Мичигана для КОМАНД. Публикации Института Средневековья.
- ^ Грегори, леди А., 1904. Боги и бойцы: история Туата де Дананн и Фианны Ирландии, аранжировка и перевод на английский язык леди Грегори . Джон Мюррей, Лондон. (Перепечатано, 1998. Ирландские мифы и легенды. Книжное издательство Running Press, Филадельфия, США). Часть первая: Боги. Книга IV: Вечноживущие живые существа. Глава 10: Призыв [Мананнан] Брану, стр. 119–23.
- ^ О среднеанглийских бретонских песнях в целом см. Клэр Виал, «Среднеанглийские бретонские песни и туманы происхождения», в « Палимпсестах и литературном воображении средневековой Англии» , ред. Лео Каррутерс, Рэлин Чай-Эльшольц, Татьяна Силец. Нью-Йорк: Пэлгрейв, 2011. 175–91.
- ^ Спиринг, AC, 1993. Средневековый поэт в роли вуайериста: смотреть и слушать в средневековых любовных повествованиях . Издательство Кембриджского университета, стр. 97–119.
- ^ Тума, Джордж У. и Хейзелл, Дина (ред.). 2009. «Прислушайся ко мне» Среднеанглийские романы в переводе. Средневековый форум, специальное издание. Перевод сэра Амадейса на современный английский язык с комментариями.
- ^ Лаура А. Хиббард, 1963. Средневековый роман в Англии . Нью-Йорк Берт Франклин, стр. 79.
- ^ Акройд, Питер, 2004. Чосер . Чатто и Виндус. Переиздано в 2005 году: Vintage, издательство Random House.
- ^ Хэзелл, Дина, 2003. Переосмысление Мари . Средневековый форум, том 2.
Источники
[ редактировать ]- Шеперд, Стивен Х.А. (ред.) (1995). Среднеанглийские романсы . Нью-Йорк: Нортон. ISBN 0-393-96607-0 .
- Лаская, Энн и Солсбери, Ева (ред.). 1995. Среднеанглийские бретонские песни . Каламазу, Мичиган: Университет Западного Мичигана для КОМАНД. Публикации Института Средневековья.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Сэр Лаунфаль . Оригинальный полный текст на среднеанглийском языке.
- Знакомство с сэром Лаунфалом . Под редакцией Анны Лаской и Евы Солсбери. Первоначально опубликовано в среднеанглийском журнале Breton Lays . Каламазу, Мичиган: Публикации Института Средневековья, 1995. В опубликованное издание включен сэр Ландевейл .
- Сэр Лаунфаль . Перевод Джеймса Велдона; PDF-формат.
- Современный английский перевод сэра Лаунфала . Средневековый форум
- Сэр Лаунфал , перевод и пересказ на современном английском языке истории, найденной в Британской библиотеке MS Cotton Caligula A.ii.