Дистихи Катона
« Дистихи Катона» ( лат . Catonis Disticha , наиболее известный просто как Катон ) — латинский сборник пресловутой мудрости и морали, написанный неизвестным автором из 3-го или 4-го века нашей эры. «Катон » был самым популярным средневековым учебником по обучению латыни, который ценился не только как учебник по латыни, но и как моральный компас. Катон широко использовался в качестве учебного пособия по латыни еще в 18 веке, его использовал Бенджамин Франклин . Это была одна из самых известных книг Средневековья , переведенная на многие языки.
Фон
[ редактировать ]Катон был самым популярным учебником латыни в средние века, его ценили не только как учебник по латыни, но и как моральный компас для впечатлительных студентов. Он был переведен на многие языки, включая норвежский .
Он знал Ната Катуна, потому что его остроумие было грубым.
Джеффри Чосер ссылался на Катона в «Кентерберийских рассказах» , благодаря которым современные студенты, менее сведущие в латыни, часто впервые сталкиваются с ним.
Дистих Катона чаще всего называли просто «Катон». В средние века предполагалось, что произведение было написано Катоном Старшим или даже Катоном Младшим . Предполагалось, что Катон Старший включил отрывки из прозы в свою « Кармен де Морибус» , но выяснилось, что это более позднее дополнение. В конечном итоге его приписали анонимному автору Дионисию Катону (также известному как Катункул) из III или IV века нашей эры на основании свидетельств в рукописи, обсуждаемой Юлием Цезарем Скалигером (1484–1558). Этой рукописи больше не существует, хотя Скалигер считал ее авторитетной.
В 1513 году Эразм исправил и прокомментировал текст в своем новом издании.
Кордериус сделал французский перевод, обогатив его комментариями к классическим авторам. Его работа была ориентирована на детей с конспектом, стихами и анализом структуры. На самом деле это был грамматический трактат.
Было несколько испанских переводов произведения Кордериуса. С первого в 1490 году до 1964 года имеются записи о шести испанских переводах. Авторитетный специалист по Майклу Серветусу , Гонсалесу Эчеверриа [1] представлен на ISHM [2] [3] тезис о том, что Сервет на самом деле был автором анонимного испанского перевода 1543 года этого произведения Кордерия.
Было несколько английских переводов, один из которых был сделан Джоном Кингстоном в 1584 году.
Бенджамин Франклин, вероятно, изучал Катона, когда учился в Бостонской латинской школе . Он цитирует Катона в «Альманахе Бедного Ричарда» и верит в моральные советы с таким рвением, что ему не удалось напечатать Джеймса Логана в 1735 году перевод под названием «Моральные двустишия Катона, переведенный на английский язык в куплетах» , первый в колониях . О своей ограниченной потребности в нравственно пуританских колониях Новой Англии Франклин говорит:
- «Во мне сочли бы лицемерием и фарисейским хвастовством, если бы я сказал, что я печатаю эти двустиши больше ради блага других, чем ради собственной личной выгоды. «Я настолько уверен в общей добродетели и здравом смысле жителей этой и соседних провинций, что рассчитываю произвести очень хорошее впечатление».
Катон
[ редактировать ]Леге книги (Читать книги)
— Катон, Моностихи.
« Дистич » означает закрытые двустишия, стиль письма в две строки. Это сборник моральных советов, каждый из которых состоит из гекзаметров, в четырех книгах. Катон не особенно христианин по характеру, но он монотеистичен.
Образцы двустиший
[ редактировать ]2.1. Если можете, не забывайте помогать людям, которых вы не знаете.
Драгоценнее царства обрести друзей добротой.
2.9. Не пренебрегайте силами малого тела;
Он может быть силен в совете (хотя природа лишает его силы).
3.2. Если живешь правильно, не беспокойся о словах плохих людей,
Это не наше дело относительно того, что говорит каждый человек.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ 2011 «Любовь к истине. Жизнь и творчество Михаэля Сервета» (El amor a la verdad. Vida y obra de Miguel Servet.), напечатано издательством Navarro y Navarro, Сарагоса, в сотрудничестве с правительством Наварры, Департаментом институциональных отношений и образования правительства Наварры. , 607 стр., 64 иллюстрации.
- ^ 9 сентября 2011 г., Франсиско Гонсалес Эчеверрия VI Международное собрание по истории медицины, Барселона. Новые открытия в биографии Майкла Де Вильнева (Майкл Серветус) и новые открытия в работе Майкла Де Вильнева (Майкл Серветус)
- ^ 2000 «Находка новых изданий Библии и двух «утраченных» грамматических произведений Михаила Сервета» и «Доктор Майкл Серветус был потомком евреев», Гонсалес Эчеверриа, Франсиско Хавьер. Тезисы докладов, 37-й Международный конгресс по истории медицины, 10–15 сентября 2000 г., Галвестон, Техас, США, стр. 22–23.
Источники
[ редактировать ]- Катонский перевод . Отсканировано и переведено Джеймсом Маршаном из книги Леопольда Затоцила, Cato a Facetus, Opera Universitatis Masarykianae Brunensis, Facultas Philosophica. Цисло 48 (Брно, 1952), 229–237. Отредактировано и отмечено Мартином Ирвином. Это более современный и, возможно, понятный перевод; статус авторских прав неизвестен и поэтому не включен в Wikisource.
- Хейзелтон, Ричард (1960). «Чосер и Катон». Зеркало . 35 (3): 357–380. дои : 10.2307/2849730 . ISSN 0038-7134 . JSTOR 2849730 . S2CID 162410982 .
- Двустихи Катона в Латинской библиотеке (на латыни)
- Куплеты Катона Маркус Боас проверил и подготовил критический аппарат. Хенрикус Йоханнес Бошуйвер (Амстердам, 1952) редактировал работу после смерти Маркуса Боаса. Это лучшее критическое издание куплетов Катона, доступное на сегодняшний день.