Jump to content

Даремские пословицы

Даремские пословицы представляют собой сборник из 46 средневековых пословиц из различных источников. Они были записаны как сборник в одиннадцатом веке на некоторых страницах (страницы с 43- й по 45-ю оборотную сторону, между сборником гимнов и сборником песнопений ) рукописи, которые первоначально оставались пустыми. Рукопись в настоящее время находится в коллекции Даремского собора , которому она была подарена в восемнадцатом веке. Притчи составляют первую часть рукописи. Вторая часть, к которой она прикреплена, представляет собой копию Эльфрика » «Грамматики (без глоссария). [1] [2] [3] Каждая пословица написана как на латыни , так и на древнеанглийском языке , причем первая предшествует второй. [4] По мнению Олофа Арнгарта, «Притчи» изначально были на древнеанглийском языке и переведены на латынь, но с тех пор это оспаривается в докладе на конференции Т. А. Шиппи ( Shippey 1989 ). [1]

Источник

[ редактировать ]

Хотя во введении Ричарда Марсдена в «Кембриджском староанглийском читателе» обсуждаются основы Даремских пословиц, еще многое предстоит узнать. [5] Даремские пословицы содержатся в рукописи, хранящейся в библиотеке Даремского собора, поэтому их называют «Даремскими пословицами». [6] Считается, что первоначальный дом рукописи, скорее всего, находился в Кентербери . [7] Оригинальная рукопись Даремских пословиц содержит копии Эльфрика . собственных работ [7] [6] Некоторые из пословиц также появляются в более поздних произведениях тринадцатого века. Учитывая повторение их использования в более поздние времена и в будущих работах, подчеркивается их важность для общества одиннадцатого века. У каждой Даремской пословицы есть латинская версия. Сходства между латинской версией пословиц и древнеанглийской версией более чем в одной рукописи позволяют предположить, что существовал общий источник, из которого Даремские пословицы были созданы на древнеанглийском языке из латыни. [8]

Предыстория и история

[ редактировать ]

Считается, что Даремские пословицы использовались для документирования повседневной деятельности жителей англосаксонской Англии. Пословицы использовались в монастырских школах для преподавания текста наряду с другими текстами, такими как Disticha Catonis (также известный как «Дикты Катона») и среднеанглийский сборник под названием « Притчи Хендинга» . Некоторые пословицы имеют параллели с другими пословицами, перечисленными ниже, а также с древнеанглийскими Disticha Catonis и пословицами Хендинга. Несмотря на их использование, источник этих пословиц широко обсуждается и до сих пор считается неизвестным. [ нужна ссылка ]

В заметках Олофа Арнгарта о Даремских пословицах говорится, что некоторые из пословиц имеют библейскую отсылку. Книга Притчей в Библии напоминает Даремские пословицы, поскольку в ней содержатся учения о морали для общества того времени. «Дикты Катона» также находились под влиянием Даремских пословиц, которые, в свою очередь, повлияли на христианство. [9] Первую из Даремских пословиц можно увидеть даже в 23-й главе «Дикта Катона». [10]

Даремские пословицы представляют собой смесь истинных пословиц и максим и, по мнению лингвиста и англосаксонского антрополога Найджела Барли ( Barley 1972 ), более ясны в этом отношении, чем сборник древнеанглийских стихов под названием « Максимы » — статус последнего сравнительно неясно. [11] Согласно Энциклопедии Средневековья, максима - это короткое утверждение, которое (как выразился Лаинги) «излагает общий принцип», кратко излагающее литургическое, юридическое, моральное или политическое правило как короткий мнемонический прием. [12] Даремские пословицы называются пословицами, потому что их коллекция обладает тем, что Марсден называет «передаваемостью» человеку. [5]

Даремские пословицы не так серьезны, как некоторые из древнеанглийских изречений, и в некоторых областях их даже можно считать юмористическими. Пословицы похожи на басни и притчи в современном английском языке. В каждой пословице есть чему поучиться, как и в баснях и притчах. Важно отметить сходство пословиц с древнеанглийской поэзией. Используя аллитерацию и ритм, пословицы демонстрируют некоторые из самых ранних вариантов использования слов и фраз, такие как «cwæþ se (þe)», что переводится как «говорит тот, кто», и позже встречается в других среднеанглийских источниках. [13] Помимо важности изучения древнеанглийской истории, пословицы включают в себя множество слов, которые больше нигде не встречаются в древнеанглийских сочинениях. Арнгарт предполагает, что изучение пословиц «дает представление о современном фольклоре и общественной жизни». [14]

Сами пословицы

[ редактировать ]

Пословицы имеют свои корни в гномической поэзии и в некоторых местах показывают связь с Disticha Catonis и другими произведениями сохранившегося англосаксонского корпуса. Древнеанглийские версии иногда (но не всегда) аллитеративны или имеют стихотворную форму и используют те же формулы со словами « sceal » и « byþ », что и другие произведения. Однако у них есть свой особый вкус, одной из выдающихся характеристик которых является юмористическое выражение, которое они воплощают (как, например, в номере 11) — качество, которого не хватает гномам. [15] [16] Еще более отличительной особенностью является то, как часто пословицы перекликаются со стихами других произведений, например, со стихами «Странника» в № 23. [16]

Ниже приведены первые 25 Даремских пословиц:

Отмечался в середине веков.
Frēond dēah feor ge nēah: byð вблизи nyttra.
Этот человек скрывает Фреонду Кунниан.
Набат Нигманн Фреонда то Феала.
Прежде чем его frèonde biddeþ увидит его сына Моне.
Gōd gēr byþ þonne se hund þām hrefne gyfeð.
«Хороший год, когда собака дает ворону».
Часто на sotigum bylige searowa licgað.
Когда после этого люди могут получить больше удовольствия.
После Леофана мужчины захотели свежести.
Теперь нажмите на свиной купол, и вы поймете, что это очень сладко на eoferes hricge.
Ne swa þëah treowde þëah þū teal ēode, cwæþ se þe geseah hægtessan после heapde geongan.
«Тем не менее, я бы не доверял тебе, хотя ты и хорошо ходил», — сказал тот, кто увидел ведьму, проходящую на своей голове. [16] [17]
Все в моде, в моде.
Gemģne Sceal Māga Feoh.
Человек решил, что он должен быть хитрым.
Не говоря уже о том, что это было полное выздоровление.
Марсден предполагает, что здесь есть слово, которое было опущено, и, следовательно, существует нечеткий перевод, который может иметь различные значения. Когда Марсден попытался сравнить эту версию с латинской версией, она оказалась совершенно иной. Марсден говорит: «Пока что мы должны признать поражение в этом вопросе». [18]
Eaðe может быть использовано заклинание, а затем оно может быть использовано.
Слепой бы бам Ягум, се бреостум не старат.
Ðā ne sacað þe ætsamne ne bēoð.
Ни dēah eall soþ asud, ни eall sār ætwiten.
Это не принесет никакой пользы ни тому, что будет сказано правду, ни тому, что будет вменено все неправильное. [19]
Последующие вариации этой же пословицы, от Чосера до Хормана » « Вульгарии , см. Whiting & Whiting 1968 , стр. 533. [19]
Gyfþū лучше провести время, wyrc æfter swa.
Земля может быть такой, и он его встретит.
Трус может делать только одно: бояться. [20] [18]
« Earh » здесь означает «трус» и в современных произведениях толкуется как таковое («timidorum militum» в « De Virginitate» Альдхельма переводится как «eargra cempana»), хотя более общее значение этого слова в древнеанглийском языке было «ленивый» или «ленивый». . [21]
Я не скрываю этого просто так и не делаю этого.
Не следует ни слишком рано бояться, ни слишком рано радоваться. [16]
В пословице есть отголоски «Странника» («nē tō forht nē tō fægen», 150). [16] [22] Оба были переведены по-разному. Т. А. Шиппи, который пишет древнеанглийское слово « Притчи» как «?rforht» и «?rfægen», объясняет, что «рад слишком скоро» означает «оптимизм». Латинская версия пословицы - «nec ilico arrigens», что переводится как «не быстро будить», а не как «радый» или «счастливый», обычно приписываемые др.-анг. форме. [22] (Дальнейшее исследование латыни Арнгартом см. в Arngart 1983 . [23] )
Хвон Гельпед был широким сиденьем.
Немного хвалится тот, кто много путешествует. [24]
Эта пословица перекликается с мыслями, выраженными в «Саге о Храфнкельсе Фрейсгоде» , а именно о том, что путешествие за границу, где с человеком обращаются как со взрослым, побуждает молодых людей к уверенности в себе, считая себя «больше, чем вожди» по возвращении домой. [25]

Библиография

[ редактировать ]
  • Абельс, Ричард (2006). « Трусость» и долг в англосаксонской Англии». В Клиффорде Дж. Роджерсе; Келли ДеВрис; Джон Франс (ред.). Журнал средневековой военной истории . Том. 4. Бойделл Пресс. ISBN  978-1-84383-267-6 .
  • Арнгарт, Олоф Зигфрид (апрель 1981 г.). «Даремские пословицы». Зеркало . 56 (2): 288–300. дои : 10.2307/2846936 . JSTOR   2846936 . S2CID   163063785 .
  • Фулк, Роберт Деннис; Каин, Кристофер М.; Андерсон, Рэйчел С. (2003). «Мудрость литературы и лирическая поэзия». История древнеанглийской литературы . Блэквелл, истории литературы. Уайли-Блэквелл. ISBN  978-0-631-22397-9 .
  • Гвара, Скотт (2008). Героическая личность в мире Беовульфа . Авторы и тексты Средневековья и Возрождения. Том. 2. БРИЛЛ. ISBN  978-90-04-17170-1 .
  • Гринфилд, Стэнли Б.; Колдер, Дэниел Гиллмор; Лапидж, Майкл (1996). «Эльфрик, Вульфстан и другая поздняя проза». Новая критическая история древнеанглийской литературы . Нью-Йоркский университет Пресс. ISBN  978-0-8147-3088-1 .
  • Холлис, Стефани; Райт, Майкл (1992). «Дарем и другие пословицы». Староанглийская проза светского образования . Аннотированные библиографии древнеанглийской и среднеанглийской литературы. Том. Boydell & Brewer Ltd. 4. ISBN  978-0-85991-343-0 .
  • Лаинги, Эндрю (1997). «Максим» Другими голосами (ред.). средневековья Энциклопедия ISBN  978-1-57958-282-1 .
  • Марсден, Ричард (2004). « Даремские пословицы ». Кембриджский староанглийский читатель . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-521-45612-8 .
  • Милфулл, Инге Б. (1996). Гимны англосаксонской церкви: исследование и издание Даремского гимна . Кембриджские исследования в англосаксонской Англии. Том. 17. Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-521-46252-5 .
  • Пул, Рассел Гилберт (1998). Древнеанглийская поэзия-мудрость . Аннотированные библиографии древнеанглийской и среднеанглийской литературы. Том. Boydell & Brewer Ltd. 5. ISBN  978-0-85991-530-4 .
  • Робинсон, Фред К. (1982). «Понимание древнеанглийского стиха мудрости: Максимы II, строки 10 и далее». В Бенсоне, Ларри Дин; Венцель, Зигфрид (ред.). Мудрость поэзии: очерки ранней английской литературы в честь Мортона В. Блумфилда . Публикации Института средневековья, Университет Западного Мичигана. ISBN  978-0-918720-15-3 .
  • Санчес-Марти, Хорди (2008). «Возраст имеет значение в древнеанглийской литературе». В Шеннон Льюис-Симпсон (ред.). Юность и старость на средневековом севере . Северный мир. Том. 42. БРИЛЛ. ISBN  978-90-04-17073-5 .
  • Спрингер, Карл П.Е. (1995). «Рукописи, содержащие фрагменты, гимны и др.». Рукописи Седулия: предварительный список . Труды Американского философского общества. Том. 85. Американское философское общество . ISBN  978-0-87169-855-1 .
  • Трехарн, Элейн М. (октябрь 2003 г.). «Форма и функция древнеанглийских диктов Катона двенадцатого века». Журнал английской и германской филологии . 102 (4): 465–485. JSTOR   27712374 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]

Оригинальная рукопись и современные издания

[ редактировать ]
  • Даремский собор MS B iii. 32 ЛУА 52; http://www.digipal.eu/digipal/page/1026/
  • Олоф Зигфрид Арнгарт, изд. (1956). Даремские пословицы: сборник англосаксонских пословиц одиннадцатого века . Ежегодник Лундского университета, Национальная федерация, отделение 1, Лундский университет. Том. 52. Лунд: Глируп.

Научный анализ

[ редактировать ]
  • Арнгарт, Улоф Зигфрид (1956). «Заметка о Даремских пословицах». Английские исследования . 37 : 259.
  • Арнгарт, Олоф Зигфрид (1977). «Дальнейшие заметки о Даремских пословицах». Английские исследования . 58 (2): 101–104. дои : 10.1080/00138387708597813 .
  • Арнгарт, Олоф Зигфрид (1982). « Даремская пословица 23 и другие заметки о Даремских пословицах ». Примечания и запросы . 29 : 199–201. дои : 10.1093/nq/29-3-199 .
  • Арнгарт, Олоф Зигфрид (1983). « Даремские пословицы 17, 30 и 42». Примечания и запросы . 30 : 291–292. дои : 10.1093/nq/30-4-291 .
  • Кавилл, Пол (1999). Максимы в древнеанглийской поэзии . Бойделл и Брюэр. ISBN  978-0-85991-541-0 .
  • Хилл, Томас (2001). « Когда лидер храбр...»; Старая английская пословица и ее народный контекст». Англия . 119 (2): 232–236. дои : 10.1515/ANGL.2001.232 .
  • Папахаги, Адриан (март 2005 г.). «Еще один источник древнеанглийского диктата Катона 73». Примечания и запросы . 52 (1): 8–10. дои : 10.1093/notesj/gji104 .
  • Шиппи, штат Калифорния (1994). «Недопонимание и переинтерпретация в сборниках старых и ранних среднеанглийских пословиц». СкриптОралия . 58 : 293–311.
    • также опубликовано как: Шиппи, штат Калифорния (1994). «Недопонимание и переинтерпретация в сборниках старых и ранних среднеанглийских пословиц». В Тристраме, Хильдегард LC (ред.). Текст и Zeittiefe . Тюбинген: Гюнтер Нарр Верлаг. стр. 293–311. ISBN  978-3-8233-4273-1 .
  • Шиппи, штат Калифорния (1989). Двустишие Катона и Даремские пословицы — сравнение . Четвертая конференция Международного общества англосаксов, Дарем, 7–11 августа 1989 г. Англосаксонская Англия. Том. 19. Издательство Кембриджского университета. дои : 10.1017/S0263675100001551 .
  • Шиппи, штат Калифорния (2000). « 'Мрачная игра слов': глупость и мудрость в англосаксонском юморе». В Джонатане Уилкоксе (ред.). Юмор в англосаксонской литературе . Бойделл и Брюэр. стр. 41 и след. ISBN  978-0-85991-576-2 .
  • Штайнер, Арпад (1944). «Народная пословица в средневековой латинской прозе». Американский журнал филологии . 65 (1): 37–68. дои : 10.2307/291140 . JSTOR   291140 .
  • Барли, Найджел (1972). «Структурный подход к пословице и максиме с особым упором на англосаксонский корпус». Пословица . 20 : 737–750.
  • Уайтинг, Бартлетт Джер; Уайтинг, Хелен Уэскотт (1968). Пословицы, предложения и поговорочные фразы: из английских произведений, в основном до 1500 года . Кембридж, Массачусетс: Belknap Press издательства Гарвардского университета.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 600b9115f563e635063f9e6c33972e7f__1696382400
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/60/7f/600b9115f563e635063f9e6c33972e7f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Durham Proverbs - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)