Даремские пословицы
Даремские пословицы представляют собой сборник из 46 средневековых пословиц из различных источников. Они были записаны как сборник в одиннадцатом веке на некоторых страницах (страницы с 43- й по 45-ю оборотную сторону, между сборником гимнов и сборником песнопений ) рукописи, которые первоначально оставались пустыми. Рукопись в настоящее время находится в коллекции Даремского собора , которому она была подарена в восемнадцатом веке. Притчи составляют первую часть рукописи. Вторая часть, к которой она прикреплена, представляет собой копию Эльфрика » «Грамматики (без глоссария). [1] [2] [3] Каждая пословица написана как на латыни , так и на древнеанглийском языке , причем первая предшествует второй. [4] По мнению Олофа Арнгарта, «Притчи» изначально были на древнеанглийском языке и переведены на латынь, но с тех пор это оспаривается в докладе на конференции Т. А. Шиппи ( Shippey 1989 ). [1]
Источник
[ редактировать ]Хотя во введении Ричарда Марсдена в «Кембриджском староанглийском читателе» обсуждаются основы Даремских пословиц, еще многое предстоит узнать. [5] Даремские пословицы содержатся в рукописи, хранящейся в библиотеке Даремского собора, поэтому их называют «Даремскими пословицами». [6] Считается, что первоначальный дом рукописи, скорее всего, находился в Кентербери . [7] Оригинальная рукопись Даремских пословиц содержит копии Эльфрика . собственных работ [7] [6] Некоторые из пословиц также появляются в более поздних произведениях тринадцатого века. Учитывая повторение их использования в более поздние времена и в будущих работах, подчеркивается их важность для общества одиннадцатого века. У каждой Даремской пословицы есть латинская версия. Сходства между латинской версией пословиц и древнеанглийской версией более чем в одной рукописи позволяют предположить, что существовал общий источник, из которого Даремские пословицы были созданы на древнеанглийском языке из латыни. [8]
Предыстория и история
[ редактировать ]Считается, что Даремские пословицы использовались для документирования повседневной деятельности жителей англосаксонской Англии. Пословицы использовались в монастырских школах для преподавания текста наряду с другими текстами, такими как Disticha Catonis (также известный как «Дикты Катона») и среднеанглийский сборник под названием « Притчи Хендинга» . Некоторые пословицы имеют параллели с другими пословицами, перечисленными ниже, а также с древнеанглийскими Disticha Catonis и пословицами Хендинга. Несмотря на их использование, источник этих пословиц широко обсуждается и до сих пор считается неизвестным. [ нужна ссылка ]
В заметках Олофа Арнгарта о Даремских пословицах говорится, что некоторые из пословиц имеют библейскую отсылку. Книга Притчей в Библии напоминает Даремские пословицы, поскольку в ней содержатся учения о морали для общества того времени. «Дикты Катона» также находились под влиянием Даремских пословиц, которые, в свою очередь, повлияли на христианство. [9] Первую из Даремских пословиц можно увидеть даже в 23-й главе «Дикта Катона». [10]
Цель
[ редактировать ]Даремские пословицы представляют собой смесь истинных пословиц и максим и, по мнению лингвиста и англосаксонского антрополога Найджела Барли ( Barley 1972 ), более ясны в этом отношении, чем сборник древнеанглийских стихов под названием « Максимы » — статус последнего сравнительно неясно. [11] Согласно Энциклопедии Средневековья, максима - это короткое утверждение, которое (как выразился Лаинги) «излагает общий принцип», кратко излагающее литургическое, юридическое, моральное или политическое правило как короткий мнемонический прием. [12] Даремские пословицы называются пословицами, потому что их коллекция обладает тем, что Марсден называет «передаваемостью» человеку. [5]
Даремские пословицы не так серьезны, как некоторые из древнеанглийских изречений, и в некоторых областях их даже можно считать юмористическими. Пословицы похожи на басни и притчи в современном английском языке. В каждой пословице есть чему поучиться, как и в баснях и притчах. Важно отметить сходство пословиц с древнеанглийской поэзией. Используя аллитерацию и ритм, пословицы демонстрируют некоторые из самых ранних вариантов использования слов и фраз, такие как «cwæþ se (þe)», что переводится как «говорит тот, кто», и позже встречается в других среднеанглийских источниках. [13] Помимо важности изучения древнеанглийской истории, пословицы включают в себя множество слов, которые больше нигде не встречаются в древнеанглийских сочинениях. Арнгарт предполагает, что изучение пословиц «дает представление о современном фольклоре и общественной жизни». [14]
Сами пословицы
[ редактировать ]Пословицы имеют свои корни в гномической поэзии и в некоторых местах показывают связь с Disticha Catonis и другими произведениями сохранившегося англосаксонского корпуса. Древнеанглийские версии иногда (но не всегда) аллитеративны или имеют стихотворную форму и используют те же формулы со словами « sceal » и « byþ », что и другие произведения. Однако у них есть свой особый вкус, одной из выдающихся характеристик которых является юмористическое выражение, которое они воплощают (как, например, в номере 11) — качество, которого не хватает гномам. [15] [16] Еще более отличительной особенностью является то, как часто пословицы перекликаются со стихами других произведений, например, со стихами «Странника» в № 23. [16]
Ниже приведены первые 25 Даремских пословиц:
- Отмечался в середине веков.
- Frēond dēah feor ge nēah: byð вблизи nyttra.
- Этот человек скрывает Фреонду Кунниан.
- Набат Нигманн Фреонда то Феала.
- Прежде чем его frèonde biddeþ увидит его сына Моне.
- Gōd gēr byþ þonne se hund þām hrefne gyfeð.
- «Хороший год, когда собака дает ворону».
- Часто на sotigum bylige searowa licgað.
- Когда после этого люди могут получить больше удовольствия.
- После Леофана мужчины захотели свежести.
- Теперь нажмите на свиной купол, и вы поймете, что это очень сладко на eoferes hricge.
- Ne swa þëah treowde þëah þū teal ēode, cwæþ se þe geseah hægtessan после heapde geongan.
- Все в моде, в моде.
- Gemģne Sceal Māga Feoh.
- Человек решил, что он должен быть хитрым.
- Не говоря уже о том, что это было полное выздоровление.
- Марсден предполагает, что здесь есть слово, которое было опущено, и, следовательно, существует нечеткий перевод, который может иметь различные значения. Когда Марсден попытался сравнить эту версию с латинской версией, она оказалась совершенно иной. Марсден говорит: «Пока что мы должны признать поражение в этом вопросе». [18]
- Eaðe может быть использовано заклинание, а затем оно может быть использовано.
- Слепой бы бам Ягум, се бреостум не старат.
- Ðā ne sacað þe ætsamne ne bēoð.
- Ни dēah eall soþ asud, ни eall sār ætwiten.
- Это не принесет никакой пользы ни тому, что будет сказано правду, ни тому, что будет вменено все неправильное. [19]
- Последующие вариации этой же пословицы, от Чосера до Хормана » « Вульгарии , см. Whiting & Whiting 1968 , стр. 533. [19]
- Gyfþū лучше провести время, wyrc æfter swa.
- Земля может быть такой, и он его встретит.
- Трус может делать только одно: бояться. [20] [18]
- « Earh » здесь означает «трус» и в современных произведениях толкуется как таковое («timidorum militum» в « De Virginitate» Альдхельма переводится как «eargra cempana»), хотя более общее значение этого слова в древнеанглийском языке было «ленивый» или «ленивый». . [21]
- Я не скрываю этого просто так и не делаю этого.
- Не следует ни слишком рано бояться, ни слишком рано радоваться. [16]
- В пословице есть отголоски «Странника» («nē tō forht nē tō fægen», 150). [16] [22] Оба были переведены по-разному. Т. А. Шиппи, который пишет древнеанглийское слово « Притчи» как «?rforht» и «?rfægen», объясняет, что «рад слишком скоро» означает «оптимизм». Латинская версия пословицы - «nec ilico arrigens», что переводится как «не быстро будить», а не как «радый» или «счастливый», обычно приписываемые др.-анг. форме. [22] (Дальнейшее исследование латыни Арнгартом см. в Arngart 1983 . [23] )
- Хвон Гельпед был широким сиденьем.
- Немного хвалится тот, кто много путешествует. [24]
- Эта пословица перекликается с мыслями, выраженными в «Саге о Храфнкельсе Фрейсгоде» , а именно о том, что путешествие за границу, где с человеком обращаются как со взрослым, побуждает молодых людей к уверенности в себе, считая себя «больше, чем вожди» по возвращении домой. [25]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Милфулл 1996 , стр. 34.
- ^ Холлис и Райт 1992 , стр. 34.
- ^ Спрингер 1995 , стр. 129.
- ^ Холлис и Райт 1992 , стр. 35.
- ^ Jump up to: а б Марсден 2004 , стр. 302–303.
- ^ Jump up to: а б Марсден 2004 , стр. 302.
- ^ Jump up to: а б Арнгарт 1981 , стр. 288.
- ^ Арнгарт 1981 , стр. 289–290.
- ^ Трехарн 2003 , стр. 470–471.
- ^ Трехарн 2003 , стр. 468.
- ^ Пул 1998 , стр. 207.
- ^ Лаинги 1997 , стр. 929.
- ^ Арнгарт 1981 , стр. 289.
- ^ Арнгарт 1981 , стр. 290.
- ^ Гринфилд, Колдер и Лапидж 1996 , стр. 100.
- ^ Jump up to: а б с д и Фулк, Каин и Андерсон, 2003 , стр. 167.
- ^ Арнгарт 1981 , стр. 296.
- ^ Jump up to: а б Марсден 2004 , стр. 306.
- ^ Jump up to: а б Робинсон 1982 , стр. 4, 262.
- ^ Арнгарт 1981 , стр. 293.
- ^ Абельс 2006 , стр. 34–35.
- ^ Jump up to: а б Гвара 2008 , стр. 94.
- ^ Холлис и Райт 1992 , стр. 47.
- ^ Санчес-Марти 2008 , стр. 218.
- ^ Санчес-Марти 2008 , стр. 217.
Библиография
[ редактировать ]- Абельс, Ричард (2006). « Трусость» и долг в англосаксонской Англии». В Клиффорде Дж. Роджерсе; Келли ДеВрис; Джон Франс (ред.). Журнал средневековой военной истории . Том. 4. Бойделл Пресс. ISBN 978-1-84383-267-6 .
- Арнгарт, Олоф Зигфрид (апрель 1981 г.). «Даремские пословицы». Зеркало . 56 (2): 288–300. дои : 10.2307/2846936 . JSTOR 2846936 . S2CID 163063785 .
- Фулк, Роберт Деннис; Каин, Кристофер М.; Андерсон, Рэйчел С. (2003). «Мудрость литературы и лирическая поэзия». История древнеанглийской литературы . Блэквелл, истории литературы. Уайли-Блэквелл. ISBN 978-0-631-22397-9 .
- Гвара, Скотт (2008). Героическая личность в мире Беовульфа . Авторы и тексты Средневековья и Возрождения. Том. 2. БРИЛЛ. ISBN 978-90-04-17170-1 .
- Гринфилд, Стэнли Б.; Колдер, Дэниел Гиллмор; Лапидж, Майкл (1996). «Эльфрик, Вульфстан и другая поздняя проза». Новая критическая история древнеанглийской литературы . Нью-Йоркский университет Пресс. ISBN 978-0-8147-3088-1 .
- Холлис, Стефани; Райт, Майкл (1992). «Дарем и другие пословицы». Староанглийская проза светского образования . Аннотированные библиографии древнеанглийской и среднеанглийской литературы. Том. Boydell & Brewer Ltd. 4. ISBN 978-0-85991-343-0 .
- Лаинги, Эндрю (1997). «Максим» Другими голосами (ред.). средневековья Энциклопедия ISBN 978-1-57958-282-1 .
- Марсден, Ричард (2004). « Даремские пословицы ». Кембриджский староанглийский читатель . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-45612-8 .
- Милфулл, Инге Б. (1996). Гимны англосаксонской церкви: исследование и издание Даремского гимна . Кембриджские исследования в англосаксонской Англии. Том. 17. Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-46252-5 .
- Пул, Рассел Гилберт (1998). Древнеанглийская поэзия-мудрость . Аннотированные библиографии древнеанглийской и среднеанглийской литературы. Том. Boydell & Brewer Ltd. 5. ISBN 978-0-85991-530-4 .
- Робинсон, Фред К. (1982). «Понимание древнеанглийского стиха мудрости: Максимы II, строки 10 и далее». В Бенсоне, Ларри Дин; Венцель, Зигфрид (ред.). Мудрость поэзии: очерки ранней английской литературы в честь Мортона В. Блумфилда . Публикации Института средневековья, Университет Западного Мичигана. ISBN 978-0-918720-15-3 .
- Санчес-Марти, Хорди (2008). «Возраст имеет значение в древнеанглийской литературе». В Шеннон Льюис-Симпсон (ред.). Юность и старость на средневековом севере . Северный мир. Том. 42. БРИЛЛ. ISBN 978-90-04-17073-5 .
- Спрингер, Карл П.Е. (1995). «Рукописи, содержащие фрагменты, гимны и др.». Рукописи Седулия: предварительный список . Труды Американского философского общества. Том. 85. Американское философское общество . ISBN 978-0-87169-855-1 .
- Трехарн, Элейн М. (октябрь 2003 г.). «Форма и функция древнеанглийских диктов Катона двенадцатого века». Журнал английской и германской филологии . 102 (4): 465–485. JSTOR 27712374 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]Оригинальная рукопись и современные издания
[ редактировать ]- Даремский собор MS B iii. 32 ЛУА 52; http://www.digipal.eu/digipal/page/1026/
- Олоф Зигфрид Арнгарт, изд. (1956). Даремские пословицы: сборник англосаксонских пословиц одиннадцатого века . Ежегодник Лундского университета, Национальная федерация, отделение 1, Лундский университет. Том. 52. Лунд: Глируп.
Научный анализ
[ редактировать ]- Арнгарт, Улоф Зигфрид (1956). «Заметка о Даремских пословицах». Английские исследования . 37 : 259.
- Арнгарт, Олоф Зигфрид (1977). «Дальнейшие заметки о Даремских пословицах». Английские исследования . 58 (2): 101–104. дои : 10.1080/00138387708597813 .
- Арнгарт, Олоф Зигфрид (1982). « Даремская пословица 23 и другие заметки о Даремских пословицах ». Примечания и запросы . 29 : 199–201. дои : 10.1093/nq/29-3-199 .
- Арнгарт, Олоф Зигфрид (1983). « Даремские пословицы 17, 30 и 42». Примечания и запросы . 30 : 291–292. дои : 10.1093/nq/30-4-291 .
- Кавилл, Пол (1999). Максимы в древнеанглийской поэзии . Бойделл и Брюэр. ISBN 978-0-85991-541-0 .
- Хилл, Томас (2001). « Когда лидер храбр...»; Старая английская пословица и ее народный контекст». Англия . 119 (2): 232–236. дои : 10.1515/ANGL.2001.232 .
- Папахаги, Адриан (март 2005 г.). «Еще один источник древнеанглийского диктата Катона 73». Примечания и запросы . 52 (1): 8–10. дои : 10.1093/notesj/gji104 .
- Шиппи, штат Калифорния (1994). «Недопонимание и переинтерпретация в сборниках старых и ранних среднеанглийских пословиц». СкриптОралия . 58 : 293–311.
- также опубликовано как: Шиппи, штат Калифорния (1994). «Недопонимание и переинтерпретация в сборниках старых и ранних среднеанглийских пословиц». В Тристраме, Хильдегард LC (ред.). Текст и Zeittiefe . Тюбинген: Гюнтер Нарр Верлаг. стр. 293–311. ISBN 978-3-8233-4273-1 .
- Шиппи, штат Калифорния (1989). Двустишие Катона и Даремские пословицы — сравнение . Четвертая конференция Международного общества англосаксов, Дарем, 7–11 августа 1989 г. Англосаксонская Англия. Том. 19. Издательство Кембриджского университета. дои : 10.1017/S0263675100001551 .
- Шиппи, штат Калифорния (2000). « 'Мрачная игра слов': глупость и мудрость в англосаксонском юморе». В Джонатане Уилкоксе (ред.). Юмор в англосаксонской литературе . Бойделл и Брюэр. стр. 41 и след. ISBN 978-0-85991-576-2 .
- Штайнер, Арпад (1944). «Народная пословица в средневековой латинской прозе». Американский журнал филологии . 65 (1): 37–68. дои : 10.2307/291140 . JSTOR 291140 .
- Барли, Найджел (1972). «Структурный подход к пословице и максиме с особым упором на англосаксонский корпус». Пословица . 20 : 737–750.
- Уайтинг, Бартлетт Джер; Уайтинг, Хелен Уэскотт (1968). Пословицы, предложения и поговорочные фразы: из английских произведений, в основном до 1500 года . Кембридж, Массачусетс: Belknap Press издательства Гарвардского университета.