Странник (староанглийское стихотворение)
Странник | |
---|---|
![]() Первая страница Странника из Эксетерской книги | |
Автор(ы) | Неизвестный |
Язык | Старый английский |
Дата | Невозможно определить [1] |
Провенанс | Эксетер Книга |
Жанр | Элегия |
Форма стиха | Аллитеративный стих |
Длина | в . 115 строк |
Персонажи | Рассказчик речи «мудреца», а «мудрец», предположительно, сам «Странник». |
Текст | Странник в Wikisource |
«Странник» — древнеанглийское стихотворение, сохранившееся только в антологии, известной как « Эксетерская книга» . Он состоит из 115 строк аллитеративного стиха . Как это часто бывает с англосаксонскими стихами, композитор и составитель анонимны, а в рукописи стихотворение не имеет названия.
Происхождение
[ редактировать ]Дату стихотворения определить невозможно, но ученые сходятся во мнении, что оно старше самой Эксетерской книги , датируемой концом 10 века. [2] Включение ряда скандинавских слов, таких как сложное слово hrimceald (ледяной, от древнескандинавского слова hrimkaldr ), а также некоторых необычных форм написания, побудило других датировать стихотворение концом 9 или началом 10 века. . [3]
Как это типично для древнеанглийского стиха, размер стихотворения аллитерационный и состоит из четырёхстрок, разделенных между вторым и третьим ударениями цезурой . Каждая цезура обозначается в рукописи небольшим увеличением межбуквенного интервала и точками , но в современных печатных изданиях они представлены более очевидным образом. Считается образцом англосаксонской элегии. [4]
Содержание
[ редактировать ]Странник передает размышления одинокого изгнанника о своем прошлом счастье в качестве члена отряда слуг своего господина, его нынешних невзгодах и ценностях терпения и веры в небесного Господа. Воин идентифицируется как эрдстапа (строка 6а), что обычно переводится как «странник» (от эрд, означающего «земля» или «земля», и степпан , означающего «шагать»). [5] ), который бороздит холодные моря и ходит «путями изгнания» ( wræclastas ). Он помнит дни, когда, будучи молодым человеком, он служил своему господину, пировал вместе с товарищами и получал от господина драгоценные дары. Однако судьба ( вирд ) отвернулась от него, когда он потерял в бою своего господина, родственников и товарищей – они защищали свою родину от нападения – и был изгнан в изгнание. В некоторых прочтениях стихотворения странник проходит три фазы; сначала как анхага (одинокий человек), который размышляет о смерти других воинов и похоронах своего господина, затем как человек модчеариг (человек, скорбящий сердцем) [6] который размышляет о прошлых невзгодах и о том факте, что массовые убийства были бесчисленны в истории, и, наконец, как сопляк на моде (человек, мудрый в уме), который пришел к пониманию того, что жизнь полна невзгод, непостоянства и страданий, и что стабильность принадлежит только Богу. Другие прочтения принимают общее утверждение о том, что изгнанник действительно приходит к пониманию человеческой истории, в том числе и его собственной, с философской точки зрения, но указывают на то, что стихотворение имеет общие элементы с « Битвой при Мэлдоне », стихотворением о битве, в которой англосаксонский отряд потерпел поражение от захватчиков-викингов. [7]
Однако оратор размышляет о жизни, проведя годы в изгнании, и в некоторой степени вышел за рамки своего личного горя. В этом отношении стихотворение демонстрирует некоторые черты древнеанглийской поэзии мудрости . Вырождение «земной славы» представлено в стихотворении как неизбежное, контрастирующее с темой спасения через веру в Бога.
Странник ярко описывает свое одиночество и тоску по светлым дням минувшим и завершает наставлением уверовать в Бога, «в котором обитает всякая стабильность».
Интерпретация
[ редактировать ]Критическая история
[ редактировать ]Развитие критических подходов к «Страннику» тесно соответствует изменению исторических тенденций в европейской и англо-американской филологии, теории литературы и историографии в целом. [8]
Как и другие произведения на древнеанглийском языке, «Странник» не был бы понят в период между двенадцатым и шестнадцатым веками из-за быстрых изменений в английском языке после норманнского завоевания . [9] До начала девятнадцатого века о существовании стихотворения было мало что известно за пределами библиотеки Эксетерского собора. В Джона Джозиаса Конибера сборнике англосаксонской поэзии 1826 года «Странник» ошибочно рассматривался как часть предыдущего стихотворения «Джулиана» . [10] Лишь в 1842 году новатор англосаксонизма Бенджамин Торп выделил ее в качестве отдельной работы в своем первом печатном издании . Торп считал, что это «значительное свидетельство оригинальности», но сожалел об отсутствии информации о его историческом и мифологическом контексте. [11] Его решение назвать его «Странник» не всегда встречало одобрение. Дж. Р. Р. Толкин , который перенял отрывок из стихотворения ubi sunt (строки 92–96) во «Властелине колец» для своего «Плача по рохиррим» , был одним из ученых, выразивших недовольство. Еще в 1926–1927 годах Толкин рассматривал альтернативные названия «Изгнанник» или «Одинокий изгнанник», а к 1964–1965 годах выступал за «Плач изгнанника». [12] Несмотря на такое давление, стихотворение обычно упоминается под первоначальным названием Торпа.
Темы и мотивы
[ редактировать ]Критики отметили наличие в «Страннике» ряда тем и формальных элементов, общих для древнеанглийских элегий, в том числе мотива « боевых зверей », [13] ubi — это формула, [14] тема изгнания, [15] тема развалин, [15] и мотив путешествия, который также можно увидеть в «Мореплавателе» . [16]
Мотив «боевых зверей», часто встречающийся в англосаксонской героической поэзии, здесь видоизменяется и включает не только стандартных орла, ворона и волка, но и «человека с грустным лицом» ( sumne drēorighlēor , л. 83). . Было высказано предположение, что это главный герой стихотворения. [17]
Формула ubi sunt или «где находится / где они» присутствует в строках 92–94 в форме hwær cwom («куда ___ ушел»):
Куда идти? Как это сделать? Как это сделать? | Куда пропали лошади? где гонщики? где дающий золото? |
—РМ Люуза (2014) |
Мотивное использование этой фразы подчеркивает чувство утраты, которое пронизывает стихотворение.
Утверждалось, что заключительное наставление является более поздним дополнением, поскольку оно находится в конце стихотворения, которое, по мнению некоторых, в противном случае является совершенно светским по своему содержанию. Противники этой интерпретации, такие как И. Л. Гордон, утверждали, что, поскольку многие слова в основной части стихотворения имеют как светское, так и религиозное значение, не обязательно, что явно религиозное заключение стихотворения представляет собой более позднее дополнение. [18]
В «Мужестве странника» (2005) Л. Бистон описывает психологический или духовный прогресс странника как «акт мужества человека, сидящего в одиночестве в медитации», который, приняв ценности христианства, ищет «смысл за пределами временного». и преходящий смысл земных ценностей». [19]
Границы речи
[ редактировать ]Большинство ученых считают, что основная часть стихотворения представляет собой монолог, заключенный между прологом и эпилогом, озвученными поэтом. Например, строки 1–5 или 1–7 и 111–115 можно считать словами поэта, поскольку они относятся к страннику в третьем лице, а строки 8–110 — как слова единственного человека в первом лице. человек. [20] Альтернативно, всю пьесу можно рассматривать как монолог, произнесенный одним говорящим. [21] Из-за несоответствия между тревогой «странника» ( анхага ) в первой половине и удовлетворенностью «мудрого» ( соплича ) во второй половине, другие интерпретировали это как диалог между двумя разными личностями, заключенными внутри Пролог и эпилог от первого лица. Альтернативный подход, основанный на постструктуралистской теории литературы и предложенный Кэрол Браун Пастернак, определяет полифоническую серию различных речевых позиций, определяемых темой, к которой будет обращаться говорящий. [22]
Влияние и адаптации
[ редактировать ]- У. Х. Одена » «Странник вдохновлен древнеанглийской поэмой. [23]
- Дж. Р. Р. Толкин адаптировал Ubi Sunt? отрывок из «Странника» для его элегического Плача Рохиррима , пример использования поэзии в прозе в его фантастическом романе «Властелин колец» . [24]
- Шеймуса Хини » « Странник [25] намекает на стихотворение. [26]
- Кена Смита Стихотворение «Бегущий лис» завершается словами «мудрый человек держится», отсылая к строкам 65 и далее из «Странника» . [27]
- ванкуверского поэта Джона Фурберга «Анхага» [28] «вырос из неудачной попытки перевести «Странника ». [29]
- Брюс Горри, «Странник», Agenda , 35 (1997), 54–57 (перевод на диалект Глазго).
- Американская музыкальная группа Chanticleer и организация Chicago a cappella адаптацию «Странника» для голосов а капелла в 2005 году заказали композитору Эсекьелю Виньяо . [30]
- Комик Стюарт Ли включил цитату строк 6–7 в скетч своего сериала BBC Comedy Vehicle 2014 года ; Затем эта цитата была использована Asian Dub Foundation в треке «Comin' Over Here» из их альбома Access Denied . [31] [32]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Сандерс, Арни. « Странник» (Книга MS Эксетер, до 1072 г.)» . Гучерский колледж . Проверено 28 января 2013 г.
- ^ "Странник". Антология английской литературы Нортона . Эд. Джули Рейдхед. Нью-Йорк: WW Norton & Company, Inc., 2012. 117–118. Распечатать.
- ^ Клинк 2001 , стр. 19, 21
- ^ Гринблатт, Стивен (2012). Антология английской литературы Нортона: Том A. Нью-Йорк: WW Norton & Company. п. 117. ИСБН 978-0-393-91247-0 .
- ^ «ухо-стапа» . Англосаксонский словарь Босворта-Толлера .
- ^ Кларк Холл, младший, изд. (1960) [1894]. Краткий англосаксонский словарь . Торонто: Университет Торонто Press. п. 239. ИСБН 9780802065483 .
- ^ Дональдсон, ET «Битва при Мэлдоне» (PDF) . www.wwnorton.com . WW Нортон . Проверено 10 сентября 2017 г.
- ^ Фулк и Каин 2005 , с. 177
- ^ Stenton 1989
- ^ Конибер 1826 , с. 204
- ^ Торп 1842 , с. VII
- ^ Ли 2009 , стр. 197–198.
- ^ «Боевые звери: волк, орел и ворон в германской поэзии» . www.vikinganswerlady.com .
- ^ Фулк и Каин 2005 , с. 185
- ^ Jump up to: а б Гринфилд 1966 , с. 215
- ^ Стобо, Джеймс (2012). Британская литература: культурное влияние ранних и современных голосов . Издательская группа «Новый Лиф». п. 10. ISBN 978-0-89051-673-7 .
- ^ Лесли, РФ (1966). Странник . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. п. 17.
- ^ Гордон, Иллинойс (январь 1954 г.). «Традиционные темы в «Страннике и мореплавателе». Обзор исследований английского языка . 5 (17): 1–13. JSTOR 510874 .
- ^ Бистон 2005 , с. 134
- ^ Гринфилд и Колдер, 1986 г.
- ^ Рамбл 1958 , с. 229
- ^ Пастернак 1991 , с. 118
- ^ Дэниел Олбрайт, «Модернистская поэтическая форма», в «Кембриджском справочнике по английской поэзии двадцатого века» , изд. Нил Коркоран (Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2007), стр. 24–41 (стр. 33).
- ^ Шиппи, Том (2005) [1982]. Дорога в Средиземье (Третье изд.). ХарперКоллинз . п. 202. ИСБН 978-0261102750 .
- ^ Станции (Белфаст: Ulsterman Publications, 1975), стр. 19.
- ^ Энди Браун, «Я замаскировался под этим»: переоценка станций Шеймуса Хини », в «Британской поэзии в прозе: Стихи без строк» , изд. Джейн Монсон - (Cham: Palgrave Macmillan, 2018), стр. 177–92 (стр. 181); ISBN 978-3-319-77862-4 , дои : 10.1007/978-3-319-77863-1 .
- ^ Пол Бэтчелор, «Я - Перл»: Облик и излишества в поэзии Барри МакСуини» (неопубликованная докторская диссертация, Университет Ньюкасла, 2008), стр. 135.
- ^ Анхага: Молитесь о трудностях и других стихах (Smoking Lung Press, 2011), ISBN 9781551524306 [первая опубл. 1983]).
- ^ Крис Джонс, «Новый староанглийский: место древнеанглийского языка в поэзии двадцатого и двадцать первого веков», Literature Compass , 7 (2010), 1009–19 (стр. 1016); дои : 10.1111/j.1741-4113.2010.00760.x .
- ^ Виньяо, Эсекьель. «Странник для голосов а капелла (2005) из англосаксонского текста десятого века» . tloneditions . Проверено 3 марта 2020 г.
- ^ Беннетт, Стив. «Рутина Стюарта Ли становится танцевальным треком: Новости 2020 года: Chortle: The UK Comedy Guide» . www.chortle.co.uk . Проверено 6 июня 2024 г.
- ^ Тренделл, Эндрю (1 декабря 2020 г.). «Посмотрите видео Стюарта Ли из Asian Dub Foundation на песню «Comin' Over Here»» . НМЕ . Проверено 6 июня 2024 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Бистон, Лоуренс (2005). «Мужество странника». Неофилолог . 89 : 119–137. дои : 10.1007/s11061-004-5672-x . S2CID 171181175 .
- Англосаксонская поэзия: антология древнеанглийских стихов . Перевод Брэдли, SAJ Лондон: Дент. 1982 г. (перевод на английскую прозу)
- Конибир, Джон Джозиас (1826). Иллюстрации англосаксонской поэзии . Лондон: Хардинг и Лепард.
- Даннинг, Т.П.; Блисс, Эй Джей (1969). Странник . Нью-Йорк. стр. 91–92, 94.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Фулк, Р.Д.; Каин, Кристофер М. (2005). История древнеанглийской литературы . Молден: Блэквелл.
- Гринфилд, Стэнли Б. (1966). Критическая история древнеанглийской литературы .
- Гринфилд, Стэнли; Колдер, Дэниел Гиллмор (1986). Новая критическая история древнеанглийской литературы . Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета.
- Клинк, Энн Л. (2001). Староанглийские элегии: критическое издание и жанровое исследование .
- Ли, Стюарт Д. (2009). «Дж. Р. Р. Толкин и «Странник: от издания к применению» ». Толкиенские исследования . 6 : 189–211. дои : 10.1353/tks.0.0060 . S2CID 171082666 .
- Пастернак, Кэрол Браун (1991). «Анонимная полифония и текстуальность Странника». Англосаксонская Англия . 20 : 99–122. дои : 10.1017/S0263675100001770 . S2CID 161579342 .
- Рамбл, Томас К. (сентябрь 1958 г.). «От Эрдстапы до Сноттора в режиме: структурный принцип« Странника » ». Ежеквартальный журнал «Современный язык» . 19 (3): 225–230. дои : 10.1215/00267929-19-3-225 .
- Стентон, Фрэнк (1989). Англосаксонская Англия . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- Торп, Бенджамин (1842). Кодекс Эксониенсис. Сборник англосаксонской поэзии . Лондон: Уильям Пикеринг.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Проект «Древнеанглийская поэзия в факсимиле» Цифровое издание и перевод «Странника» с использованием факсимильных изображений рукописи с обширными редакционными примечаниями; Фойс, Мартин и др., ред. (Центр истории печатной и цифровой культуры, Университет Висконсин-Мэдисон, 2019-)
- Странник: древнеанглийское стихотворение в Интернете с аннотациями современного английского перевода


- Странник , Англо-саксонский вслух. Аудиозапись чтения Майкла Д.С. Драута. В архиве
- Проект «Странник» в архиве
- The Wanderer Online с современным английским переводом Текст стихотворения
- Странник Современное музыкальное оформление стихотворения
- Издание Wanderer Online с изображениями рукописных листов в высоком разрешении, текстом, транскрипцией, глоссарием и переводом Тима Романо.