Мореплаватель (стихотворение)
«Моряк» — древнеанглийское стихотворение , в котором от первого лица рассказывается об одиноком человеке в море. Стихотворение состоит из 124 строк, за которыми следует единственное слово «Аминь». Он записан только на листах 81 оборотная сторона – 83 лицевая сторона. [1] десятого века [2] Эксетерская книга , одна из четырех сохранившихся рукописей древнеанглийской поэзии . Чаще всего, хотя и не всегда, его относят к элегии , поэтическому жанру, обычно относимому к определенной группе древнеанглийских стихов, отражающих духовную и земную меланхолию.
Краткое содержание
[ редактировать ]Многие ученые предполагают, что стихотворение рассказано с точки зрения старого мореплавателя, который вспоминает и оценивает свою жизнь такой, какой он ее прожил. Моряк описывает пустынные тяготы жизни на зимнем море. [3] Он описывает тревожные чувства, холодную влажность и одиночество морского путешествия в отличие от жизни на суше, где люди окружены родственниками, свободны от опасностей и полны еды и вина. Климат на суше тогда начинает напоминать климат зимнего моря, и говорящий меняет тон от унылости зимнего путешествия и начинает описывать свою тоску по морю. [4] Время сменяет времена года от зимы — «с севера шел снег». [5] — к весне — «рощи расцветают» [6] - а к лету - «кукушка предвещает или предупреждает». [7]
Затем говорящий снова меняет тему, на этот раз не по тону, а по теме. Море больше не упоминается явно; вместо этого оратор проповедует о том, чтобы идти верным путем к небесам. Он утверждает, что «земное счастье не долговечно», [8] что люди должны противостоять «дьяволу смелыми делами», [9] и что земное богатство не может перейти в загробную жизнь и не может принести пользу душе после смерти человека. [10]
В заключительных стихах стихотворения содержится ряд гномических утверждений о Боге: [11] вечность, [12] и самоконтроль; [13] затем стихотворение заканчивается одним словом «Аминь». [14]
Структура
[ редактировать ]Многие ученые считают рассказ моряка о своем опыте примером , используемым для того, чтобы подчеркнуть мораль и убедить слушателей в истинности его слов. [15] Было высказано предположение, что это стихотворение демонстрирует фундаментальную англосаксонскую веру в то, что жизнь определяется судьбой. [16] В книге «В поисках англосаксонского язычества» (1975) Эрик Стэнли отметил, что Генри Свитом «Очерк истории англосаксонской поэзии», « в написанный Истории английской поэзии» Уортона (1871) У. века озабоченность «фатализмом» в древнеанглийских элегиях. Другое понимание было предложено в Cambridge Old English Reader , а именно, что стихотворение, по сути, призвано заявить: «Давайте (то есть хорошие христиане) напомним себе, где находится наш истинный дом, и сосредоточимся на том, чтобы добраться туда». [17]
Еще в 1902 году У. В. Лоуренс пришел к выводу, что это стихотворение является «полностью светским стихотворением, раскрывающим смешанные эмоции отважного моряка, который не мог не поддаться непреодолимому увлечению морем, несмотря на свое знание его опасностей и невзгод». [18]
«Моряк» привлек внимание ученых и критиков, вызвав значительное количество критических оценок. Во многих из этих исследований первоначально обсуждалась непрерывность и единство стихотворения. Одна из ранних интерпретаций, также обсуждавшаяся У. В. Лоуренсом, заключалась в том, что стихотворение можно рассматривать как разговор между старым мореплавателем, уставшим от океана, и молодым моряком, взволнованным путешествием по открытому морю. Такая интерпретация возникла из-за возможно чередующегося характера эмоций в тексте. [19]
Другой аргумент в книге « Моряк : Интерпретация» (1937) был предложен О. С. Андерсоном, который прямо заявил:
Тщательное изучение текста привело меня к выводу, что два различных раздела «Мореплавателя» должны быть связаны друг с другом и что в его нынешнем виде его следует рассматривать как подлинный во всех отношениях и произведение одной руки: согласно читая, что я предлагаю, невозможно было бы опустить какую-либо часть текста, не затеняя последовательность. [20]
Тем не менее он также предположил, что стихотворение можно разделить на три разные части, назвав первую часть А1, вторую часть А2 и третью часть Б, и предположил, что третья часть могла быть написана кем-то другим, а не самим автором. автор первых двух разделов. Третья часть может создать впечатление, что она находится под большим влиянием христианства, чем предыдущие части. [21] Однако он также заявил, что
единственный способ найти истинный смысл «Мореплавателя» — это подойти к нему непредвзято и сконцентрироваться на реальной формулировке, приложив решительные усилия, чтобы проникнуть в то, что скрывается под словесной поверхностью. [22]
и добавил, чтобы опровергнуть предположения о том, что были вставки, что: «лично я считаю, что [строки 103–124] следует принимать как подлинную часть стихотворения». [23] Более того, в « Мореплавателе ; Постскриптум», вышедшем в 1979 году под именем О.С. Арнгарт, он просто разделил стихотворение на две части. Первый раздел представляет земную жизнь поэта, а второй рассказывает о его стремлении отправиться в лучший мир, на Небеса. [24]
В большинстве более поздних оценок ученые согласились с Андерсоном/Арнгартом, утверждая, что произведение представляет собой хорошо единый монолог. В 1975 году Дэвид Хоулетт опубликовал текстовый анализ, в котором предположил, что и «Странник» , и «Моряк» представляют собой «связные стихи со структурой, не нарушенной интерполяторами»; и пришел к выводу, что различные «признаки рационального тематического развития и сбалансированной структуры подразумевают, что «Странник» и «Моряк» вышли из-под пера грамотных поэтов без серьезных искажений». В частности, ссылаясь на «Моряка» , Хоулетт далее добавил, что «Аргументация всего стихотворения сжата в» строках 58–63, и объяснил, что «Идеи в пяти строках, которые предшествуют центру» (строка 63) «отражены в пять строк, следующих за ним». К 1982 году Фредерик С. Холтон расширил это открытие, указав, что «давно было признано, что «Моряк» представляет собой единое целое и что можно интерпретировать первые шестьдесят три с половиной строки таким образом, это созвучно и ведет к морализирующему заключению». [25]
Темы
[ редактировать ]Ученые по-разному рассматривали стихотворение. В аргументах, предполагающих единство «Моряка» , ученые обсуждали интерпретацию и перевод слов, цель и эффект стихотворения, является ли стихотворение аллегорическим , и, если да, то значение предполагаемой аллегории.
Мудрость
[ редактировать ]Томас Д. Хилл в 1998 году утверждает, что содержание стихотворения также связывает его с разумными книгами или литературой мудрости , категорией, которая особенно используется в библейских исследованиях и в основном состоит из пословиц и изречений. Хилл утверждает, что «Моряк» содержит «значительный научный материал, касающийся определения мудрецов, возраста мира и необходимости терпения в невзгодах». [26]
В своем отчете о стихотворении в Cambridge Old English Reader , опубликованном в 2004 году, Ричард Марсден пишет: «Это поучительное и дидактическое стихотворение, в котором страдания зимнего мореплавания используются как метафора вызова, с которым сталкиваются преданные христиане». ". [27] Если с такой интерпретацией стихотворения как метафоры жизненных проблем можно согласиться, то можно сказать, что это созерцательное стихотворение, которое учит христиан быть верными и сохранять свои убеждения.
Религия
[ редактировать ]Ученые часто комментировали религию в структуре «Мореплавателя» . Критики, выступающие против структурного единства, особенно воспринимают новые религиозные интерполяции в светское стихотворение. [18]
В книге Свита «Англосаксонский читатель в прозе и стихах» (1894) стихотворение заканчивается на строке 108, а не на 124. [28] В «Староанглийских стихах» (1918) Фауст и Томпсон отмечают, что перед строкой 65 «это один из лучших образцов англосаксонской поэзии», но после строки 65 — «очень утомительная проповедь, которая наверняка должна быть более поздним дополнением». Их перевод заканчивается словами: «Моя душа беспрестанно плывет по китовой тропе / По морским волнам» с примечанием ниже: «С этого момента начинается скучный проповеднический отрывок. Большая часть его совершенно непереводима». [29] Ряд последующих и предыдущих переводчиков, таких как Паунд в 1911 году, основывали свои интерпретации стихотворения на этом убеждении: [ нужна ссылка ] и эта тенденция в ранних исследованиях древнеанглийского языка разделить стихотворение на две части — светскую и религиозную — продолжает влиять на науку.
Не соглашаясь с мнением Поупа и Уайтлока о мореплавателе как о покаянном изгнаннике, Джон Ф. Викри утверждает, что если бы моряк был религиозным изгнанником, то оратор рассказал бы о «радостях духа». [30] а не его страдания читателю. Это прочтение получило дополнительную поддержку со стороны Себастьяна Собецкого, который утверждает, что интерпретация Уайтлоком религиозного паломничества не соответствует известным моделям паломничества того времени. Вместо этого он предлагает точку зрения рыбака. [31] Однако в тексте нет никаких упоминаний или указаний на рыбу или рыбалку; и можно утверждать, что сочинение написано с точки зрения ловца людей; то есть евангелист. Дуглас Уильямс предположил в 1989 году: «Я хотел бы предположить, что другая фигура более полно соответствует его рассказчику: Евангелист». [32] Марсден отмечает, что, хотя временами это стихотворение может показаться удручающим, в нем присутствует чувство надежды, сосредоточенной на вечной жизни на Небесах. [27]
Буквальный взгляд
[ редактировать ]Дороти Уайтлок утверждала, что стихотворение представляет собой буквальное описание путешествий без переносного значения, и пришла к выводу, что стихотворение о буквальном покаянном изгнании. [33]
Аллегорический вид
[ редактировать ]Поуп считает, что стихотворение описывает путешествие не буквально, а через аллегорические слои. [18] Гринфилд, однако, считает, что первые путешествия мореплавателя — это не добровольные действия кающегося, а, скорее, навязанные духовником грешному моряку. [ нужна страница ]
Дэниел Г. Колдер утверждает, что стихотворение представляет собой аллегорию изображения разума, где элементы путешествий являются объективными символами «изгнанного» состояния ума. Обстановке моря противопоставляется обстановка суши, состояние души, содержащее былые радости. Когда море и земля соединяются посредством зимних символов, Колдер утверждает, что психологическое мышление говорящего меняется. Он объясняет, что это происходит тогда, когда «что-то сообщает ему, что вся жизнь на земле подобна смерти. Земля, которую моряк ищет в этом новом путешествии по океану, не будет подвержена изменчивости суши и моря, как он знал». . [34] Джон Ф. Викри продолжает анализ Колдера «Моряка» как психологической аллегории. Викри утверждал, что стихотворение является аллегорией жизни грешника посредством метафоры «лодки разума», метафоры, используемой «для описания душевного состояния человека посредством образов корабля в море». [30]
Язык и текст
[ редактировать ]Сульфат
[ редактировать ]Джон К. Поуп и Стэнли Гринфилд специально обсудили значение слова sylf (современный английский: «сам, очень, собственный»), [35] которое появляется в первой строке стихотворения. [36] [37] Они также спорят о том, были ли предыдущие рейсы моряка добровольными или вынужденными. [18]
Анфлога и onwælweg
[ редактировать ]В «Medium Ævum» (1957–1959) Г. В. Смитерс обратил внимание на следующие моменты в связи со словом «анфлога» , встречающимся в строке 62б стихотворения: 1. Анфлога приводит к смерти говорящего. 2. Его характеризуют как нетерпеливого и жадного. 3. Он движется по воздуху. 4. Оно кричит. В результате Смитерс пришел к выводу, что, следовательно, возможно, что анфлога обозначает валькирию . [38] Смитерс также отметил, что onwælweg в строке 63 можно перевести как «на дороге смерти», если исходный текст не изменен на hwælweg или «на китовой дороге [море]». [38] [39] В уникальной рукописи «Морехода» слова исключительно четко написаны onwæl weg . Это может иметь некоторое влияние на их интерпретацию. Джон Р. Кларк Холл в первом издании своего Англо-саксонского словаря (1894 г.) перевел wælweg как «роковое путешествие» и «способ резни», хотя в последующих изданиях он изменил эти переводы. Чтение «путь смерти» было принято К.В.М. Грейном в 1857 году: «auf den Todesweg» ; Генри Свита в 1871 году: «на пути смерти», хотя в 1888 году он передумал; и А.Д. Хорган в 1979 году: «На пути разрушения». Другие переводчики почти все отдали предпочтение «китовой дороге». В «Кратком словаре англосаксонской поэзии» (1960) Дж. Б. Бессинджер-младший предоставил два перевода слова «анфлога» : «атакующий летчик» (стр. 3) и «одиночный летчик» (стр. 4); В большинстве переводов используется слово «одиночный летчик».
Unwearnum
[ редактировать ]В «Angelsächsisches Glossar » Генриха Лео, опубликованном издательством Buchhandlung Des Waisenhauses , Галле, Германия, в 1872 году, слово «неизношенный» определяется как прилагательное, описывающее человека, который «беззащитен, уязвим, неосторожен, незащищен или неподготовлен». Это прилагательное появляется в дательном падеже, обозначающем «сопутствующие обстоятельства», как unwearnum , лишь дважды во всем корпусе англосаксонской литературы: в «Моряке» , строка 63; и в «Беовульфе» , строка 741. В обоих случаях это можно разумно понять в том значении, которое дает Лев, который делает конкретную ссылку на «Мореплавателя» . Однако его очень часто переводят как «непреодолимо» или «беспрепятственно».
Редакции и переводы
[ редактировать ]Издания
[ редактировать ]- Джордж П. Крапп и Эллиот В. К. Добби выпустили издание Эксетерской книги, содержащей «Мореплавателя» , в издательстве Anglo-Saxon Poetic Records в 1936 году. [40]
- Ида Л. Гордон выпустила первое современное научное издание, посвященное исключительно стихотворению, в 1960 году. [41]
- Энн Л. Клинк включила это стихотворение в свой сборник древнеанглийских элегий в 1992 году. [42]
- В 2000 году Бернард Дж. Мьюир выпустил переработанное второе издание «Эксетерской антологии древнеанглийской поэзии» , впервые опубликованное в 1994 году издательством Exeter University Press, в двух томах, которое включает текст и комментарии к «Мореплавателю» . [43]
- В 2023 году Мартин Фойс выпустил двойное цифровое факсимиле и транскрипционное издание в рамках проекта «Староанглийская поэзия в факсимиле». [44]
Он включен в полное факсимиле Эксетерской книги Р. У. Чемберса, Макса Фёрстера и Робина Флауэра (1933), где страницы его листа пронумерованы 81 оборотная сторона – 83 лицевая сторона. [1] 3
Список переводов
[ редактировать ]«Моряк» много раз переводился многочисленными учеными, поэтами и другими писателями, причем первый английский перевод был сделан Бенджамином Торпом в 1842 году. Между 1842 и 2000 годами было записано более 60 различных версий на восьми языках. Переводы располагаются по шкале между научными и поэтическими, лучше всего описанными Джоном Драйденом , как отмечено в «Обмен словами» антологии древнеанглийской поэзии : « метафраза », или шпаргалка; « перефраз », или «широкий перевод», позволяющий переводчику учитывать оригинального автора, изменяя слова, но не смысл; и «подражание», которое «отходит от слов и смысла, иногда писая так, как поступил бы автор, если бы она жила во времени и месте читателя». [45]
- Торп, Бенджамин (1842 г.), Codex Exoniensis: Сборник англосаксонской поэзии , Лондон: Общество антикваров, стр. 306–313 .
- Мерри, Джордж Р. (9 февраля 1889 г.), «Моряк в переводе с древнеанглийского» , The Academy , 35 (875), Лондон: 92–3 .
- Мерри, Г. Р. (8 февраля 1890 г.), «Моряк: перевод с англосаксонского», The Academy , 37 (927), Лондон: 99–100, hdl : 2027/pst.000019066073 .
- Брук, Стопфорд Огастес (1898), английская литература от начала до норманнского завоевания , Макмиллан, стр. 312–313 . Он пишет стихотворение как диалог между стариком и молодым человеком. Он заканчивается на л. 64а, предлагается холма гелагу без указания на странице остальных строк.
- ЛаМотт Иддингс, Лола (1902), Кук, Альберт; Тинкер, Чонси (ред.), «Избранные переводы из древнеанглийской поэзии» , «Джинн и компания», стр. 44–49 . Стихотворение переведено полностью, с краткими пояснениями к различным теориям.
- Паунд, Эзра (1911), «Я собираю конечности Осириса, I: Мореплаватель » , The New Age , 10 (5): 107 , получено 10 августа 2016 г.
- Фауст, Козетта; Томпсон, Стит (1918), Староанглийские стихи , Чикаго: Скотт, Форесман, стр. 68–71 . Во введении отмечается, что книга предназначена «для удовлетворения потребностей постоянно растущей группы студентов, которые не могут читать стихи в их оригинальной форме, но которые, тем не менее, желают в некоторой степени насладиться наследием стихов, оставленным нашими ранними английскими предками». нас» (с. 5).
- ЛаМотт Иддингс, Лола (1920). Стихи . Напечатано в частном порядке в издательстве Yale University Press, Нью-Хейвен, стр. 109–116. В этом сборнике стихотворение переведено полностью. Публикация после Паунда.
- Спет, Джон Дункан (1921), Ранние английские стихи , Принстон: Princeton University Press, стр. 68–71 . Стихотворение объясняется как диалог между «Старым моряком» и «Юношей» и заканчивается на строке 66.
- Кершоу, Н. (1922), Англо-саксонские и норвежские стихи , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, стр. 20–27 .
- Маки, WS (1934), Эксетерская книга, Часть II: Стихи IX–XXXII , Общество ранних английских текстов , том. 194, Лондон: Oxford University Press, стр. 1–9, OCLC 222637251 .
- Скотт, Александр (1949), Seaman's Sang (фране Западных Саксонцев) (изд. «Последние в элегиях»), Caledonian Press . Перевод на шотландский язык. [46]
- Гордон, Р.К. (1954), Англосаксонская поэзия (пересмотренная редакция), Everyman, стр. 84–86, OCLC 890839 .
- Морган, Эдвин (1954), Моряк (изд. Собрания переводов), стр. 246–48 . Опубликовано в 1954 году. [47]
- Раффель, Бертон (1964), Стихи на древнеанглийском языке , University of Nebraska Press, OCLC 351287 .
- Кроссли-Холланд, Кевин (1965), Битва при Мэлдоне и другие древнеанглийские стихи , ISBN 9780333036037 .
- Александр, Майкл (1966), Самые ранние английские стихи , Пингвин, ISBN 9780520015043 .
- Хиатт, Констанс Б. (1967), Беовульф и другие древнеанглийские стихи , Торонто: Odyssey Press, стр. 117–124, ISBN 9780672630125 .
- Хамер, Ричард (1970), Выбор англосаксонского стиха , Faber & Faber, ISBN 9780571087648 .
- Брэдли, SAJ (1982), англосаксонская поэзия , обыватель, ISBN 9780460107945 .
- Скотт, Том (1993), The Seavaiger (Сборник коротких стихотворений Тома Скотта под ред.), стр. 83–84 . Перевод на шотландский язык, ок. 1960. [48]
- Харрисон-Уоллес, Чарльз (1996), «Моряк», ARTES International , 4 : 21–25, ISBN 9781562790868 .
- Трехарн, Элейн (2003), древнеанглийский и среднеанглийский ок. 890 – ок. 1400: антология (2-е изд.), Barnes & Noble, стр. 17–23, ISBN. 0631230742 .
- Риах, Эми Кейт (2010), Мореплаватель , Лондон: Сильфида, ISBN 9781909631052 .
- Уильямсон, Крейг (2011), Беовульф и другие древнеанглийские стихи , Филадельфия: University of Pennsylvania Press, стр. 150–155, ISBN 9780812243451 .
- Солтер, Мэри Джо (2011), Матто; Деланти (ред.), «Моряк», The Word Exchange , Нортон, стр. 27–39, ISBN 9780393342413 .
Творческие адаптации и интерпретации
[ редактировать ]Эзра Паунд, 1911 год.
[ редактировать ]Американский поэт-эмигрант Эзра Паунд создал известную интерпретацию «Моряка» , и его версия отличается от оригинала по теме и содержанию. Это практически исключает религиозный элемент стихотворения и касается только первых 99 строк. [49] Однако Паунд имитирует стиль оригинала, широко используя аллитерацию, которая является обычным приемом в англосаксонской поэзии. Его интерпретация была впервые опубликована в журнале «Нью Эйдж» 30 ноября 1911 года в колонке «Я собираю конечности Осириса» и в его «Рипостах» в 1912 году. иметь дело с точным переводом». [50] Версия Паунда была переиздана в Антологии поэзии Нортона (2005).
Джила Пикок, 1999 г.
[ редактировать ]Художница и гравер Джила Пикок создала серию монопринтов в ответ на стихотворение в 1999 году. [51] Далее она сотрудничала с композитором Салли Бимиш для создания мультимедийного проекта «Фортепианное трио моряка», премьера которого состоялась на фестивале искусств в Олдертоне в 2002 году. Впоследствии ее репродукции были объединены с переводом стихотворения Эми Кейт Риак. , опубликованное Sylph Editions в 2010 году. [52] [53]
Салли Бимиш, 2001 г.
[ редактировать ]Композитор Салли Бимиш с 2001 года написала несколько произведений, вдохновленных «Мореплавателем». Ее Концерт для альта № 1. 2 был создан по совместному заказу Шведского и Шотландского камерных оркестров и впервые исполнен Табеей Циммерманн с Шотландским камерным оркестром в мэрии Глазго в январе 2002 года. [54] Еще одно произведение, The Seafarer Trio, было записано и выпущено в 2014 году лейблом Orchid Classics. [55] [56]
Sylph Editions с Эми Кейт Риах и Джилой Пикок, 2010 г.
[ редактировать ]Независимые издательства Sylph Editions выпустили две версии «Мореплавателя» с переводом Эми Кейт Риак и монопринтов Джилы Пикок. Книга большого формата была выпущена в 2010 году, а издание меньшего формата - в 2014 году. [57]
Кэролайн Бергвалл, 2014 г.
[ редактировать ]Кэролайн Бергвалл Мультимедийная работа «Дрифт» была заказана в качестве живого выступления в 2012 году компанией Grü/Transtheatre, Женева, представлена на литературном фестивале Shorelines 2013 года в Саутенд-он-Си, Великобритания, и произведена в виде видео, голоса и музыкальные выступления Penned in the Margins по всей Великобритании в 2014 году. [58] «Дрифт» был опубликован в виде текста и распечаток издательством Nightboat Books (2014). «Дрифт» по-новому интерпретирует темы и язык «Мореплавателя», переосмысливая истории беженцев, пересекающих Средиземное море. [59] и, согласно обзору в Publishers Weekly за май 2014 года, «играет с древним и незнакомым английским языком». [60]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Чемберс, RW; Фёрстер; Цветок (1933). Эксетерский сборник древнеанглийской поэзии . Лондон: Печатный и паб. для декана и главы Эксетерского собора от P. Lund, Humphries & Co., Ltd.
- ^ Фелл, Кристина (2007). «Восприятие мимолетности». В Годдене, Малькольм; Лапидж, Майкл (ред.). Кембриджский справочник по древнеанглийской литературе . Издательство Кембриджского университета. стр. 172–89. ISBN 978-0-521-37794-2 .
- ^ строки 1-33а
- ^ строки 33b-66a
- ^ строка 31б
- ^ строка 48а
- ^ строка 53а
- ^ строка 67
- ^ строка 76
- ^ строки 97–102
- ^ строки 101–108, 115–116, 121–124.
- ^ строки 106–7, 117–122а.
- ^ строки 106–112, 118–120.
- ^ строка 125
- ^ Ростойчер и Эхрисманн, цит. Гордон, Иллинойс (1 января 1954 г.). «Традиционные темы в «Страннике и мореплавателе». Обзор исследований английского языка . Новая серия. 5 (17): 11. JSTOR 510874 .
- ^ Стэнли, Э.Г. (2000). Воображая англосаксонское прошлое (1-е изд.). Вудбридж, Англия: DS Брюэр. п. 94 . ISBN 0859915883 .
- ^ Марсден, с. 222
- ^ Перейти обратно: а б с д Поуп, Джон К. (1994). «Вторые мысли по поводу интерпретации Мореплавателя ». В О'Брайен О'Киф, Кэтрин (ред.). Короткие древнеанглийские стихотворения: основная литература . Нью-Йорк: Гарленд. п. 222. ИСБН 978-0815300977 .
- ^ Лоуренс, Уильям Уизерл (1902). «Странник и мореплаватель». Журнал германской филологии . 4 (4): 460–480. JSTOR 27699192 .
- ^ Андерсон, OS (1937). « Мореплаватель : Интерпретация». К. Общество гуманистической науки I Годовой отчет Лунда (1): 6.
- ^ Андерсон, 12 лет.
- ^ Андерсон, 5
- ^ Андерсон, 34 года.
- ^ Арнгарт, ОС (1979). « Мореплаватель : Постскриптум». Английские исследования . 60 (3): 249–253. дои : 10.1080/00138387908597967 .
- ^ Холтон, Фредерик С. (1982). «Староанглийские морские образы и интерпретация Мореплавателя ». Ежегодник изучения английского языка . 12 : 208–217. дои : 10.2307/3507407 . ISSN 0306-2473 . JSTOR 3507407 .
- ^ Хилл, Томас Д. (1998). «Мудрость (разумная) литература». В Шармахе, Пол Э.; Тавормина, М. Тереза; Розенталь, Джоэл Т. (ред.). Средневековая Англия: Энциклопедия . Нью-Йорк: Гарленд. п. 806. ИСБН 978-0824057862 .
- ^ Перейти обратно: а б Марсден, Ричард (2004). Кембриджский староанглийский читатель . Кембридж: Кембриджский университет. п. 221. ИСБН 978-0521456128 .
- ^ Сладкий, Генри (1894). Англосаксонский читатель в прозе и стихах (7-е изд.). Оксфорд: Кларендон. стр. 171–174.
- ^ Фауст, Козетта; Томпсон, Стит (1918). Староанглийские стихи . Чикаго: Скотт, Форесман и компания, стр. 68–71.
- ^ Перейти обратно: а б Викри, Джон Ф. (1994). «Некоторые гипотезы относительно моряка ». В О'Брайен О'Киф, Кэтрин (ред.). Короткие древнеанглийские стихотворения: основная литература . Нью-Йорк: Гарленд. стр. 251–279. ISBN 978-0815300977 .
- ^ Собецки, Себастьян И. (2008). «Интерпретация Мореплавателя : пересмотр теории паломничества». Неофилолог . 92 (1): 127–139. дои : 10.1007/s11061-007-9043-2 .
- ^ Уильямс, Дуглас (1989). « Мореплаватель как евангелическая поэма». Лор и язык . 8 (1). ISSN 0307-7144 . [ нужна страница ]
- ^ Уайтлок, Дороти (1968). «Интерпретация Мореплавателя ». В Бессинджере, Джесс. Б. младший; Карл, Стэнли Дж. (ред.). Основные статьи: Древнеанглийская поэзия . Хамден: Пресс для обувных струн. стр. 442–457. ISBN 978-0208001535 .
- ^ Колдер, Дэниел Г. (1971). «Обстановка и режим в «Моряке и страннике ». Neuphilologische Mitteilungen . 72 : 268.
- ^ "Себя" . Англосаксонский словарь Босворта – Толлера . Проверено 12 августа 2016 г. .
- ^ Гринфилд, Стэнли Б. (1969). « Мин», «Сильф» и «Драматические голоса в «Страннике» и «Моряке» ». Журнал английской и германской филологии . 68 (2): 212–220. JSTOR 27705678 .
- ^ Гринфилд, Стэнли Б. (1980). «Сильф, времена года, структура и жанр в «Мореплавателе ». Англосаксонская Англия . 9 : 199–211. дои : 10.1017/S0263675100001174 .
- ^ Перейти обратно: а б Смитерс, Г.В. (1959). «Значение Мореплавателя и Странника : Приложение». Средний Эвум . 28 (2): 99–104. дои : 10.2307/43631136 . JSTOR 43631136 .
- ^ Смитерс, Г.В. (1957). «Значение Мореплавателя и Странника ». Средний Эвум . 27 (3): 137–153. дои : 10.2307/43626692 . JSTOR 43626692 .
- ^ Крапп, Джордж П.; Добби, Эллиот В.К., ред. (1936). Книга Эксетера . Англосаксонские поэтические записи. Том. 3. Рутледж и Кеган Пол. ISBN 0231087675 .
- ^ Гордон, Иллинойс , изд. (1979). Моряк . Старо- и среднеанглийские тексты. Манчестер: Издательство Манчестерского университета. ISBN 978-0-7190-0778-1 .
- ^ Клинк, Энн Л. , изд. (1992). Староанглийские элегии: критическое издание и жанровое исследование . Монреаль: Макгилл-Куинс УП. ISBN 978-0773522411 .
- ^ Мьюир, Бернард Дж. (2000). Эксетерская антология древнеанглийской поэзии . Эксетер Средневековые тексты и исследования. Издательство Ливерпульского университета. ISBN 0859896293 .
- ^ Фойс, Мартин К., изд. (2023). Древнеанглийская поэзия в факсимиле . Мэдисон: Центр истории печатной и цифровой культуры. дои : 10.21231/t6a2-jt11 .
- ^ Деланти, Грег (2010). Обмен словами . WW Нортон.
- ^ Джон Корбетт, « Моряк : видимость и перевод западносаксонской элегии на английский и шотландский язык », Translation and Literature , 10 (2001), 157–73.
- ^ Моника Кокот, Смысловые игры в произведениях Эдвина Моргана , Опосредованная художественная литература, 12 (Питер Лэнг, 2016), стр. 12. 23.
- ^ Л. Месснер, «Критическая оценка стихотворения Тома Скотта «Мореплаватель» как упражнение в переводе», Scottish Language , 7 (1988): 9-21.
- ^ Паунд, Эзра (1998). Ланкашир, Ян (ред.). «Моряк» . Представитель поэзии в Интернете . Библиотеки Университета Торонто . Проверено 9 марта 2015 г.
- ^ «Устный текст «Мореплавателя » Эзры Паунда », Ежеквартальный журнал речи (1961), стр. 177.
- ^ «Публикации | Джила Пикок» . www.jilapeacock.co.uk . Проверено 29 июля 2016 г.
- ^ «Сильфиды | Мореплаватель» . www.sylpheditions.com . Архивировано из оригинала 15 августа 2016 года . Проверено 29 июля 2016 г.
- ^ «Проект моряка Джилы Пикок» . www.jilapeacock.co.uk/the-seafarer/ . Проверено 6 июля 2023 г.
- ^ Бимиш, Салли (январь 2014 г.). « 'Моряк', Концерт для альта № 2» . Архивировано из оригинала 25 сентября 2015 года . Проверено 17 августа 2016 г.
- ^ Бимиш, Салли (2015). "Дискография Салли Бимиш" . Архивировано из оригинала 15 сентября 2016 года . Проверено 17 августа 2016 г.
- ^ Трио Апачи (октябрь 2014 г.). Мореплаватель (CD). Орхидейная классика.
- ^ "Sylph Editions | Мореплаватель/Художественные монографии" . www.sylpheditions.com . Архивировано из оригинала 15 августа 2016 года . Проверено 29 июля 2016 г.
- ^ Чиверс, Том. «Написано на полях | Кэролайн Бергвалл: Дрифт» . www.pennedinthemargins.co.uk . Проверено 29 июля 2016 г.
- ^ Эйн МакМертри, « Морские путешествия к крепости Европы: лирическая детерриториализация в текстах Кэролайн Бергвалл и Хосе Ф.А. Оливера », The Modern Language Review , 113 (2018), 811–45.
- ^ «Рецензия на художественную книгу: Дрифт Кэролайн Бергвалл» . Проверено 29 июля 2016 г.
Ссылки
[ редактировать ]- Браун, Филлис Р. «Моряк». Средневековая Англия: Энциклопедия. Эд. Пол Э. Шармах, М. Тереза Тавормина, Джоэл Т. Розенталь. Нью-Йорк: Гарленд, 1998.
- Бессинджер, Дж. Б. «Устный текст « Мореплавателя » Эзры Паунда ». Ежеквартальный журнал выступлений 47:2, 173–177. 1961.
- Книга Эксетера, часть вторая . (Оригинальная серия EETS.) Лондон: Oxford University Press, 1933.
- Кэмерон, Ангус. «Англосаксонская литература». Словарь средних веков. Эд. Джозеф Р. Стрейер. Том. 1 Нью-Йорк: Скрибнер, 1982. 274–288.
- Гринфилд, Стэнли Б. «Отношения и ценности моряка». Исследования в области филологии ; 51 (1954): 15–20.
- Харрисон-Уоллес, Чарльз. «Суть моряка ». Студия Неофилологика. 1996. Том 68. 177–184.
- Хоулетт, Дэвид Р. «Структуры Странника и Мореплавателя ». Студия Неофилологика. 1975. Том 47:2. 313–317.
- Кеннеди, Чарльз В., пер. Ранняя английская поэзия. Нью-Йорк: Оксфордский университет, 1961.
- Клинк, Энн Л. «Моряк». Блэквеллская энциклопедия англосаксонской Англии. Эд. Майкл Лапидж. Оксфорд: Blackwell Publishers Ltd., 1991. 413.
- Миллер, Шон. «Мореплаватель». Англосаксы. 1997. 20 ноября 2007 г. < http://www.anglo-saxons.net/hwaet/?do=get&type=text&id=Sfr >.
- Ортон, П. «Форма и структура моряка». Студия Неофилологика ; 63 (1991): 37–55.
- Рамбл, Александр Р. «Эксетерская книга». Средневековая Англия: Энциклопедия. Эд. Пол Э. Шармах, М. Тереза Тавормина, Джоэл Т. Розенталь. Нью-Йорк: Гарленд, 1998. 285–286.
- Смитерс, Г.В. «Значение мореплавателя и странника». Медиум Эвум XXVI, № 3, 1957; и Medium Ævum XXVIII, №№ 1 и 2, 1959 г.
- Мореплаватель: итальянский перевод http://ilmiolibro.it/libro.asp?id=18484 [ постоянная мертвая ссылка ]
- «Мореплаватель». Англосаксонская поэзия. Пер. и ред. СЭЙ Брэдли. Лондон: Дент, 1982. 329–335.
- «Мореплаватель». Древнеанглийский и среднеанглийский c. 890-ок. 1400: Антология. Эд. Элейн Трехарн. Молден: Блэквелл, 2004. 48–53.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Оуэн, Кори, изд. (1999). Моряк: гипертекстовое издание (магистерская диссертация). Университет Саскачевана. Архивировано из оригинала 7 мая 2016 года . Проверено 4 марта 2015 г.
- Текст стихотворения Seafarer Online (двуязычный)
- Онлайн-перевод стихотворения Чарльза Харрисона-Уоллеса.
- Онлайн-перевод стихотворения Джонатана Гленна, Университет Центрального Арканзаса
- Онлайн-перевод стихотворения Эзры Паунда
- Переводы прозы и стихов: 1842–2000.
- Онлайн-перевод стихотворения Боба Хазенфраца в проекте Old English Poetry Project
- Перевод Бенджамина Торпа
- «Мореплаватель. Стих Неопределенный Саксонский» . Архивировано из оригинала 29 июля 2012 года . Проверено 30 ноября 2022 г.