Лейденская загадка
« Лейденская загадка » — это древнеанглийская загадка (которая в аналогичной форме также сохранилась в Эксетерской книге, известной как Эксетерская книжная загадка 33 или 35 ). Оно примечательно тем, что является одним из самых ранних засвидетельствованных произведений английской поэзии; один из небольшого числа представителей нортумбрийского диалекта древнеанглийского языка; одно из относительно небольшого числа древнеанглийских стихотворений, сохранившихся в нескольких рукописях; и свидетельства перевода латинской поэзии Альдхельма на древнеанглийский язык.
Текст
[ редактировать ]Альдхельма Лорика | Лейденская загадка (точки обозначают потерянные буквы) | Загадка книги Эксетера 33/35 |
---|---|---|
|
|
|
Влажная земля произвела меня из ее холодного чрева; Я не сделан из грубого руна шерсти, никакие поводки не тянут [меня], не звенят болтливые нити, и восточные черви не плетут [меня] желтым пухом, меня не дергают челноки и не бьет меня жесткий тростник; и все же в просторечии меня будут называть пальто. Я не боюсь стрел, вынутых из длинных колчанов. [4] | Влажная земля, невероятно холодная, впервые извлекла меня из своих внутренностей. Я не знаю себе в уме мыслей сделаться из шерсти из руна, из волос посредством большого искусства. Во мне не сплетены нити, и нет у меня перекосов, и нить не звучит во мне от толкания лапок, и не трясутся во мне свистящие челноки, и слей не должны сбить меня куда-либо. Черви не сплели мне умения судеб, тех, что украшают драгоценную желтую ткань украшениями. Но, тем не менее, по всему миру меня часто называют среди героев желанным нарядом. Я также не боюсь ужаса от полета стрел, хотя их можно было бы охотно принять из колчанов. [5] | Влажная земля, невероятно холодная, впервые извлекла меня из своих внутренностей. Я не знаю себе в уме мыслей сделаться из шерсти из руна, из волос посредством большого искусства. Во мне не вплетены нити, и нет у меня основы, и нить не звучит во мне сквозь толчки прижимных лапок, и не скользит во мне свистящий челнок, и слей не должен меня куда-либо сбить. Черви не сплели мне умения судеб, тех, что украшают драгоценную желтую ткань украшениями. Но, тем не менее, по всему миру меня принято называть среди героев желанной одеждой. Человек, умный в своих идеях, мудрый в своих словах, правдиво скажите, какой может быть эта одежда. [6] |
Рукопись
[ редактировать ]Лейденская загадка засвидетельствована в MS Leiden VLQ 106, Библиотека Лейденского университета , где она сопровождает латинский текст, на котором она основана. Рукопись была описана Гербертом Дином Мерриттом следующим образом:
- 25 листов, Загадки Симфосия и Альдхельма, девятый век. В конце «Загадок», лист 25v, находится известная Лейденская загадка на древнеанглийском языке. На листе 10r, в пробеле [xviii] в конце заголовков глав, рукописным текстом написаны древнеанглийские толкования имен нимф. [7]
Рукопись, вероятно, была скопирована в западной Франции, возможно, в аббатстве Флёри . Загадка была добавлена после завершения основного содержания, совершенно наверняка в аббатстве Флери , в десятом веке, но язык текста более старый, восьмого века. Уже в начале девятнадцатого века его было трудно читать, и он был еще больше поврежден библиотекарем Виллемом Джорджем Плайгерсом, который в 1864 году применил к тексту реагенты, пытаясь сделать его более разборчивым. [8]
Литературное происхождение и характер текста.
[ редактировать ]Западносаксонский аристократ, монах, ученый и поэт Альдхельм (ок. 639–709) составил, среди многих других произведений, набор из ста гексаметрических « энигмат » или «загадок», вдохновленных так называемыми загадками Симфосия . Тридцать третьей была Лорика («корсет»). Это было переведено на древнеанглийский язык и впервые встречается на нортумбрийском диалекте древнеанглийского языка как Лейденская загадка; язык седьмого или восьмого века. [9] Необычно то, что загадка также засвидетельствована в Западном Саксонии среди древнеанглийских загадок конца десятого века Эксетерской книги , где она имеет номер 33 или 35 (в зависимости от используемого издания). Если не считать языковых различий, вызванных диалектом и датой, а также повреждений лейденской рукописи, тексты идентичны во всем, за исключением нескольких пунктов. [10]
Перевод получил высокую оценку за сложность и остроумие. По оценке Томаса Кляйна,
- Дух этой переписанной загадки лучше всего можно проиллюстрировать каламбуром в предпоследней строке версии книги «Эксетер». Как и другие загадки, загадка побуждает нас найти решение, называя читателя searoþoncum gleaw , «умным с хитрыми мыслями». Как отдельное слово, море имеет несколько конкурирующих значений. Оно может обозначать либо «устройство», либо интеллектуальную силу, создавшую такое устройство. Но более конкретно, searo может означать «доспехи» — как гласит каламбур, «умный в мыслях о доспехах». [11]
Лингвистическое происхождение и характер текста
[ редактировать ]Лейденская загадка — необычайно архаичный пример древнеанглийского языка и один из относительно немногих представителей его нортумбрийского диалекта . Это легко показать путем сравнения Лейденской загадки и более поздней западносаксонской копии в Эксетерской книге:
Различия между этими двумя копиями являются ярким свидетельством расстояний во времени и пространстве, которые их разделяют. Некоторые из них относительно поверхностны и представляют собой разные правила написания того, что на самом деле было одним и тем же звуком: например. Типичные ранние лейденские ⟨u⟩, ⟨th⟩ и ⟨b⟩, часто встречающиеся в Эксетере ⟨w⟩ (англосаксонская буква « wynn »), ⟨þ⟩ и ⟨f⟩. Отличительное произношение отражают лейденские формы ueta (1), herum (4) и auefun (9), чей ⟨e⟩ по сравнению с Exeter ⟨æ⟩ представляет собой одно из наиболее важных диалектных подразделений между западно-саксонским и английским языками ; столь же значимы гласные, например, в Leiden heh (4), а не heah , uarp (5) в отличие от Wearp , biað (5) рядом с beoð и так далее. В целом, в Лейдене гораздо больший диапазон безударных гласных, что является еще одной особенностью ранней даты (до их слияния; сравните, например, innaðae (2) с innaðe , hlimmith (6) с hlimmeð ); и некоторые важные различия во флективных окончаниях (а именно, ранний претерит Лейдена во множественном числе). auefun Эксетера (9), покойный поклонник ). [12]
Редакции и переводы
[ редактировать ]- Фойс, Мартин и др. (ред.) Проект «Древнеанглийская поэзия в факсимиле» (Мэдисон, Висконсин: Центр истории печатной и цифровой культуры, 2019-). Интернет-издание аннотировано и связано с цифровым факсимиле с современным переводом.
Записи
[ редактировать ]- Майкл Д.С. Драут, « Riddle 35 », исполненный на издании Anglo-Saxon Poetic Records (25 октября 2007 г.).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ О. Слава (редактор), Variae Collectiones aenignmatvm Merovingicae aetatis (parts altera) , Corpus Christianorvm, Series Latina, 133a (Turnholt: Brepols, 1968), стр. 417 (Загадка 33).
- ^ М.Б. Паркс, «Рукопись Лейденской загадки», Anglo-Saxon England, 1 (1972), 207–17 (стр. 208); дои : 10.1017/S0263675100000168 . Отметки длины добавлены к транскрипции Паркса на основе Джона Р. Кларка Холла , Краткий англосаксонский словарь , 4-е изд. под редакцией Гербета Д. Меритта (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1960).
- ^ К. Уильямсон (редактор), Староанглийские загадки Эксетерской книги (Чапел-Хилл, 1977), стр. 88-89 (Загадка 33). Отметки длины добавлены в издание Уильямсона на основе Джона Р. Кларка Холла , Краткий англосаксонский словарь , 4-е изд. под редакцией Гербета Д. Меритта (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1960).
- ^ Томас Кляйн, «Староанглийский перевод загадки Альдхельма Лорика», Обзор английских исследований , ns, 48 (1997), 345–49 (стр. 345).
- ^ Ричард Дэнс, «Староанглийский язык и аллитеративная традиция», в книге «Спутник средневековой поэзии» , изд. Корин Сондерс (Чичестер: Wiley-Blackwell, 2010), стр. 34–50 (стр. 40–41).
- ^ Ричард Дэнс, «Староанглийский язык и аллитеративная традиция», в книге «Спутник средневековой поэзии» , изд. Корин Сондерс (Чичестер: Wiley-Blackwell, 2010), стр. 34–50 (стр. 40–41).
- ^ Меритт, Герберт Дин (редактор), Староанглийские глоссы: Сборник, Американская ассоциация современного языка, Общая серия, 16 (Лондон, 1945), стр. xvii-xviii.
- ^ М.Б. Паркс, «Рукопись Лейденской загадки», Anglo-Saxon England, 1 (1972), 207–17 (стр. 210–17); дои : 10.1017/S0263675100000168 .
- ^ Аларик Холл , Эльфы в англосаксонской Англии: вопросы веры, здоровья, пола и идентичности , Англосаксонские исследования, 8 (Вудбридж: Бойделл, 2007), стр. 79.
- ^ Томас Кляйн, «Староанглийский перевод загадки Альдхельма Лорика», Обзор английских исследований , ns, 48 (1997), 345–49 (стр. 345).
- ^ Томас Кляйн, «Староанглийский перевод загадки Альдхельма Лорика», Обзор английских исследований , ns, 48 (1997), 345–49 (стр. 349).
- ^ Ричард Дэнс, «Староанглийский язык и аллитеративная традиция», в книге «Спутник средневековой поэзии» , изд. Корин Сондерс (Чичестер: Wiley-Blackwell, 2010), стр. 34–50 (стр. 41).