Против Вена
Эта статья в значительной степени или полностью опирается на один источник . ( май 2017 г. ) |
В этой статье отсутствует информация о переводе на современный английский язык. ( январь 2019 г. ) |
« Против Вена » — древнеанглийский в Лондоне метрический амулет и медицинский текст, найденный в Британской библиотеке , Королевской MS. 4А.XIV. Судя по всему, здесь описывается средство для избавления от жировика , который на староанглийском языке означает кисту или пятно на коже. Оберег адресован самому жировику, прося его уйти. Заклинание предписывает методы лечения дефекта и описывает его постепенное уменьшение, пока не исчезнет.
Очарование Жанр
[ редактировать ]Наряду с восемью другими англосаксонскими метрическими заклинаниями Грендон относит заклинания «Против жировика» к классу А: «Изгнание болезней или духов болезней» из-за его элемента словесного заклинания. [1] Перформативная речь в ритуальном контексте является определяющей чертой жанра-оберега. [2] Общие для жанра заговора характеристики, которые проявляются в заговоре «Против жировика», включают пояснительный заголовок, инструкции или указания по проведению ритуала, а также письменное заклинание или пение. [2] Это также относится к категории борьбы с демоническими болезнями. [1] общий элемент жанра очарования, когда предполагаемого демона или духа заманивают лестью или угрозой. Заклинание «Против жировика» использует прежнюю тактику уговаривающего тона, когда обращаются к жировику и просят его уйти. Вместо того, чтобы очаровывать человека, тело пациента воспринимается как хозяин злого духа, которого пытается изгнать ритуал.
Христианство и очарование
[ редактировать ]Языческие идолы были заменены христианскими заменителями, такими как «Христос», святые или ученики, и любое упоминание об изначальных языческих богах было искоренено. [1] Духовенство считало языческую практику заговоров демонической. Коллекция древнеанглийских проповедей и житий святых Элфрика, найденная в MS li.1.33 в библиотеке Кембриджского университета. Его проповедь о страстях святого апостола Варфоломея (листы с 82r по 91r) документально подтверждает его осуждение подобных практик и содержит предостережение против использования языческой магии, в котором он излагает христианские параметры, в пределах которых приемлемы лечебные ритуалы.
Мудрый Августин сказал, что не опасно, если кто-нибудь съест лекарственную траву; но он осуждает как недопустимое заклинание, если кто-нибудь привяжет к себе эти травы, если только он не приложит их к язве. Тем не менее, нам следует надеяться не на лекарственные травы, а на Всемогущего Творца, который наделил эти травы этой добродетелью. Никто не должен зачаровывать траву волшебством, но должен благословить ее словами Божьими и съесть ее. [1]
Из двенадцати англосаксонских метрических заклинаний девять содержат религиозные отсылки, а пять заканчиваются словом «аминь».
Текст-подвеска
[ редактировать ]Против жировика [3] Против Вена [1]
Живи, живи, живи, | Вэнь, Вэнь, маленький Вэнь, |
Появления в популярной культуре
[ редактировать ]Очарование появляется в 5 сезоне 18 серии «Балдур» сериала «Балдур» викингов , когда королева Юдит обращается за помощью к ведьме из-за опухоли груди.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д Грендон, Феликс (1909). «Англосаксонские чары». Журнал американского фольклора . 22 (84): 105–237. дои : 10.2307/534353 . ISSN 0021-8715 . JSTOR 534353 .
- ^ Jump up to: а б Олсен, Леа (1999). «Начертание заклинаний в англосаксонских рукописях» . Устная традиция . 14 (2): 401–19.
- ^ Добби, Эллиот Ван Кирк (18 августа 2023 г.). Англосаксонские минорные стихотворения . Издательство Колумбийского университета. ISBN 978-0231087704 .
Издания
[ редактировать ]- Эллиот Ван Кирк Добби, Англо-саксонские второстепенные стихи , том. VI «Англосаксонской поэтической записи», издательство Колумбийского университета, Нью-Йорк, 1942. ISBN 0231087705 /0-231-08770-5
- Карл Янг, Семь англосаксонских прелестей
- Фойс, Мартин и др. Проект «Древнеанглийская поэзия в факсимиле» (Центр истории печати и цифровой культуры, Университет Висконсин-Мэдисон, 2019-); цифровое факсимильное издание и перевод на современный английский язык
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Это очарование отредактировано, аннотировано и связано с цифровыми изображениями страниц рукописи с переводом в проекте «Древнеанглийская поэзия в факсимиле» : https://oepoetryfacsimile.org/
- «Староанглийский текст» (оригинальный древнеанглийский текст «Против эна»).
- «Семь англосаксонских заклинаний» (перевод «Против Вэня»)