Для отсроченных родов
Так называемая « За отсрочку рождения » — это древнеанглийский поэтический медицинский текст, найденный в рукописи Лондон, Британская библиотека, Harley 585, ff. 185r-v, в сборнике медицинских текстов, известном с девятнадцатого века как Lacnunga («лекарства»). Рукопись, вероятно, была скопирована в начале одиннадцатого века, хотя ее источники могли быть старше.
На самом деле текст представляет собой набор прозаических инструкций, включающих серию коротких стихотворений, которые следует читать как часть одного или нескольких ритуалов. Текст является важным свидетельством неортодоксальной англосаксонской христианской религиозной практики и женской истории: [1] среди англосаксонских медицинских текстов он уникален тем, что предназначен исключительно для использования и чтения женщинами. [2] Однако «это заклинание, возможно, названо неправильно, потому что оно касается не задержки родов как таковой, а неспособности женщины [ женщины], для которой оно написано, вообще зачать ребенка или выносить ребенка без выкидыша. ' [3]
Текст
[ редактировать ]Текст под редакцией Эллиота Ван Кирка Добби, но с долгими гласными, отмеченными острыми ударениями: [4]
Если вы наймете ребенка, который не сможет вам помочь, то вы сможете получить больше мужчин, а затем сделать шаг вперед, предлагая ему бургенне, и услышать это слово: | Пусть та женщина, которая не может выкормить своего ребенка, подойдет к могиле усопшего человека, а затем трижды переступит через погребение, а затем трижды произнесет такие слова: |
И когда он был в середине медведя, и он был в хоре на отдыхе, он знал его: | И когда та женщина беременна и ложится спать рядом с мужем, тогда ей следует сказать: |
И он был модор гефеле, и он носил cwic, и он был cyrican, и он, и он был тофоран, а затем мы делали это, и он был: | И когда эта мать увидит, что ребенок жив, она должна пойти в церковь и, подойдя к алтарю, должна тогда сказать: |
Если вы живете, вы не можете быть уверены в том, что у вас есть много времени, когда вы будете жить, когда будете ходить по блэйсу и перейдете к cépemannum и cweþe þonne: | Пусть та женщина, которая не может выкормить своего ребенка, возьмет лично часть могилы своего ребенка, потом обернет ее черной шерстью и продаст купцам, а потом скажет: |
Se wífman, se ne mæge bearn áfédan, nime þonne ánes bléos cú meoluc on hyre Handæ and gesúpe þonne Mid Hyre múþe and Gange þonne to yrnendum wætere and spíwe þǽr in tha meolc and hlade þonne Mid þǽre ylcan Hand þæs wæteres múð fulne и forswelge. Cweþe þonne thens word: | Пусть та женщина, которая не может выкормить своего ребенка, возьмет в руки молоко коровы одного цвета, затем выпьет его ртом, а затем подойдет к проточной воде и выплюнет в нее молоко, а затем наберет полный рот этого молока. воды той же рукой и все это проглотить. Затем она должна сказать такие слова: |
Ссылки
[ редактировать ]- ^ LMC Weston, «Женская медицина, женская магия: древнеанглийские метрические заклинания при родах», Modern Philology , 92 (1995), 279-93, https://www.jstor.org/stable/438781 .
- ^ Мари Нельсон, «Женское очарование», Studia Neophilologica , 57 (1985), 3–8 (на стр. 3); https://dx.doi.org/10.1080/00393278508587899 .
- ^ Кифер, Сара Ларратт (1990), « Монашеское эхо в древнеанглийском очаровании ». Исследования Лидса на английском языке, ns 21 . стр. 71-80.
- ^ Англосаксонские второстепенные стихи, изд. Эллиотт Ван Кирк Добби, Англо-саксонские поэтические отчеты: коллективное издание, 6 (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 1942), стр. 123–24.
Издания
[ редактировать ]- Фойс, Мартин и др. Проект «Древнеанглийская поэзия в факсимиле» (Центр истории печати и цифровой культуры, Университет Висконсин-Мэдисон, 2019-); цифровое факсимильное издание и перевод на современный английский язык