Гимн Кэдмона

«Гимн Кэдмона» — короткое древнеанглийское стихотворение, приписываемое Кэдмону , предположительно неграмотному и немузыкальному пастуху, который, по словам нортумбрийского монаха Беды (ум. 735), был чудесным образом наделен способностью петь в честь Бога-Творца . Это стихотворение - единственное известное произведение Кэдмона.
Поэма претендует на звание старейшего из сохранившихся английских стихотворений: если рассказ Беды верен, стихотворение было написано между 658 и 680 годами, на ранних этапах христианизации англосаксонской Англии ; даже если судить по сохранившимся рукописям, это стихотворение является самым ранним, точно датируемым примером древнеанглийского стиха. [ 1 ] Соответственно, это один из старейших сохранившихся образцов германского аллитерационного стиха , представляющий собой выдающуюся веху для изучения древнеанглийской литературы и раннего использования традиционной поэтической формы для христианских тем после обращения раннесредневековой Англии в христианство. Действительно, один ученый утверждал, что Беда воспринимал это как продолжение германской хвалебной поэзии, что побудило его включить латинский перевод, но не оригинальное стихотворение. [ 2 ]
Это стихотворение также является древнеанглийским стихотворением, засвидетельствованным во втором по величине количестве рукописей (21) после « Песни смерти» Беды . Все это рукописи «Церковной истории английского народа» Беды . Эти рукописи демонстрируют значительные различия в форме текста, что делает их важным примером передачи писцами древнеанглийских стихов. [ 3 ]
Текст и перевод
[ редактировать ]Гимн Кэдмона сохранился на древнеанглийском языке в двадцати одной рукописи, первоначально как примечания на полях к латинскому изложению стихотворения Беды. Некоторые из этих рукописей отражают нортумбрийский диалект Беды и (предположительно) Кедмона, а некоторые отражают перевод стихотворения на западносаксонский диалект. Будь то изменения в устной традиции или передача писцами , текст в разных рукописях различается. Ведутся споры относительно лучшего перевода некоторых из этих вариантов. [ 4 ] [ 5 ]
Следующий древнеанглийский текст представляет собой нормализованное прочтение самой старой или второй по возрасту рукописи стихотворения, написанной Муром Беде из Нортумбрии середины восьмого века (Кембридж, Университетская библиотека, MS Kk. 5. 16). В переводе отмечаются ключевые моменты споров относительно значения и вариаций в других рукописях.
От Сцилуна Хергана Гефена Рикаэса Уарда, |
Теперь [мы] прославим / хранителя небесного царства, |
Хотя различные древнеанглийские версии не сильно отличаются друг от друга, они различаются настолько, что исследователям удалось реконструировать пять существенно разных вариантов стихотворения, засвидетельствованных разными группами из двадцати одной рукописи. [ 7 ] : §5.1 В следующем списке приведены ссылки на критические издания каждого из произведений Дэниела О'Доннелла: [ 7 ]
- Нортумбрийская редакция, характеризующаяся словом aelda в строке 5b.
- Нортумбрийская редакция, характеризующаяся словом eordu в строке 5b.
- Западно-саксонская редакция, характеризующаяся словом ylda в строке 5b (которое составляет все тексты древнеанглийского перевода Historia ecclesiastica ).
- Западно-саксонская редакция, характеризующаяся словом eorðan в строке 5b.
- Поздняя западносаксонская редакция, характеризующаяся словом eorðe в строке 5b и обширными текстовыми искажениями.
Одним из примеров попытки литературного перевода Гимна Кэдмона (в данном случае эорданской редакции) является Харви Шапиро 2011 года: перевод [ 8 ]
- Хранитель небес , которого мы приходим восхвалять
- Кто нанес на карту творение в жилах Своей мысли
- Слава-Отец, сотворивший каждое чудо
- начал с широкой земли, дара для Своих детей
- первым покрыл его небом Святой Создатель
- утвердил его навсегда, как и в начале
- назвал его Срединным царством, оградил его ангелами
- создал жилище для человека, чтобы восхвалять Его великолепие
Происхождение
[ редактировать ]История Беды
[ редактировать ]Гимн Кэдмона сохранился только в рукописях Беды Historia ecclesiastica gentis Anglorum , в которой стихотворение рассказывается как часть тщательно продуманной истории о чудесах. Хронология Беды предполагает, что эти события произошли во время настоятельства Хильды Уитби (658–80). [ 7 ] : §1 или через десять лет после ее смерти. [ 9 ] Получил ли Беда эту историю непосредственно из устных источников или имел ли он доступ к письменному отчету, остается предметом споров. [ 10 ] но хотя мировая литература свидетельствует о многих историях поэтического вдохновения, напоминающих историю Беды, ни одна из них не является достаточно похожей, чтобы быть вероятным источником. [ 7 ] : §2 [ 11 ] [ 12 ]
По словам Беды, Кэдмон был неграмотным пастухом, работавшим в монастыре Уитби , который чудесным образом читал христианскую хвалебную песню в древнеанглийских стихах. По сюжету Кэдмон присутствует на пиру; когда гуляки раздают арфу, чтобы все могли спеть песню, он выходит из зала, потому что не может исполнить песню и ему стыдно. Он засыпает, и во сне ему является человек и просит спеть песню. Кэдмон отвечает, что он не умеет петь, но мужчина говорит ему: «Спой мне начало всего сущего». Тогда Кэдмон может петь стихи и слова, о которых он раньше не слышал. Проснувшись, Кэдмон рассказал о своем опыте сначала управляющему, а затем Хильде , настоятельнице Уитби. Она предлагает ученым оценить дар Кэдмона, и ему поручено превратить в песню еще больше божественного учения. Хильд настолько впечатлена поэтическим даром Кэдмона, что предлагает ему стать монахом. Он изучает историю христианской церкви и создает новые стихи, например, историю из Книги Бытия. и многие другие библейские истории. Это впечатляет его учителей. Беда говорит, что Кэдмон, сочиняя стихи, хотел обратить человека от любви к греху к любви к добрым делам. Говорят, что Кэдмон мирно умер во сне после того, как попросил совершить Евхаристию и убедился, что он находится в мире со своими собратьями. [ 13 ] [ 14 ]
Следующий латинский текст представляет собой прозаический перефраз стихотворения Кэдмона, которое Беда представляет в своей Historia ecclesiastica gentis Anglorum ; Беда не привел текста на древнеанглийском языке:
«Теперь мы должны восхвалять творца Царства Небесного, силу Творца и замысел дел Его во славу Отца: как Он, поскольку Он есть вечный Бог, творец всех чудес, существовал; сначала создал небо для детей человеческих как вершину крыши, затем землю, всемогущую хранительницу рода человеческого». Таков смысл, а не сам порядок слов, которые он пел во сне; ибо стихи, как бы хорошо они ни были составлены, не могут быть переведены слово в слово с одного языка на другой без потери их красоты и достоинства. [ 15 ]
«Теперь мы должны восхвалять Творца Царства Небесного, силу Творца и Его совет, дела Отца славы и то, как Он, будучи вечным Богом, был Автором всех чудес и первым сотворил небеса. как крышу для детей человеческих, а затем, всемогущий Хранитель человечества, создал Землю». В этом смысл, а не порядок слов, которые он пел во сне. Ибо невозможно перевести стихи, как бы хорошо они ни были написаны, буквально с одного языка на другой без некоторой потери красоты и достоинства. [ 16 ]
Научные дебаты
[ редактировать ]Многие ученые более или менее приняли историю Беды, предполагая, что Кэдмон существовал и действительно сочинил Гимн Кэдмона . Они делают вывод, что стихотворение Кэдмона тогда распространялось в устной традиции , что Беда знал его как устное стихотворение и что его латинский парафраз стихотворения был точной передачей этого текста. Затем они делают вывод, что другие члены общины Беды также знали это устно переданное древнеанглийское стихотворение наизусть, и что текст, добавленный на поля рукописей его Historia ecclesiastica вскоре после его смерти, по сути является тем же стихотворением, которое сочинил Кэдмон и знал Беда. [ 10 ] [ 17 ]
Однако также возможно, что, хотя древнеанглийское стихотворение действительно существовало в устной традиции до Беды, история его написания является выдумкой. [ 10 ]
Между тем содержание латинского парафраза Беды несколько отличается от всех сохранившихся древнеанглийских текстов. Ученые спорят, почему это может быть. Большинство ученых полагают, что Беда переводил (вероятно, устную) версию древнеанглийского стихотворения, подобную одной из сохранившихся версий, но делал это в общих чертах. Самая ранняя древнеанглийская версия Гимна могла быть той, которая больше всего похожа на текст Беды, и в этом случае другие древнеанглийские версии расходились с ней при устной или переписной передаче. С другой стороны, самая ранняя версия могла быть той, которая меньше всего похожа на текст Беды, а древнеанглийские версии, более похожие на текст Беды, могли быть адаптированы писцами, чтобы сделать их более похожими на латынь Беды. [ 7 ] : §5
Некоторые даже утверждали, что древнеанглийский текст вообще не предшествует латыни Беды, а возник как (несколько вольный) стихотворный перевод латинского текста Беды. [ 7 ] : §B
Рукописи
[ редактировать ]
Все копии Гимна Кэдмона Беды можно найти в рукописях латинской Historia ecclesiastica gentis Anglorum или в древнеанглийском переводе этого текста; Известно, что существовала двадцать одна рукопись древнеанглийской поэмы, датируемая восьмым-шестнадцатым веками. [ 18 ] [ 7 ] : §4
Список рукописей
[ редактировать ]Этот список основан на опросе Пола Кавилла. [ 18 ] Гиперссылки на описания каждой рукописи, сделанные О'Доннеллом, даны на полках, а на его факсимиле и транскрипции - на номерах листов. [ 7 ]
Поехали | Полочная марка | Источник | Версия Беды | Диалект гимна | Фолио | примечания |
---|---|---|---|---|---|---|
М | Кк. 5. 16, Кембридж, Университетская библиотека ( Мур Беде ) | 734 х 737 | латинский | Нортумбрийский | 128 В | |
л | lat. Q. v. I. 18, St. Petersburg, Saltykov-Schedrin Public Library (the Saint Petersburg Bede ) | первая половина восьмого века | латинский | Нортумбрийский | 107 р | |
Тр 1 | Р. 5. 22, Кембридж, Тринити-колледж | Четырнадцатый век | латинский | Западный Саксонский | 32 В | |
ДР | Бодли 163, Оксфорд, Бодлианская библиотека | Середина одиннадцатого века | латинский | Западный Саксонский | 152 В | Попытка корректора удалить стихотворение из текста сделала его практически неразборчивым. |
ЧАС | Хаттон 43, Оксфорд, Бодлианская библиотека | Середина одиннадцатого века | латинский | Западный Саксонский | 129р | |
Лн | лат. 31, Оксфорд, Линкольн-колледж | Середина двенадцатого века | латинский | Западный Саксонский | 83р | |
мг | лат. 105, Оксфорд, Колледж Магдалины | Середина двенадцатого века | латинский | Западный Саксонский | 99р | |
В | Я, Винчестер, Собор | Середина одиннадцатого века | латинский | Западный Саксонский | 81р | |
Т 1 | Таннер 10, Оксфорд, Бодлианская библиотека (Таннер Беде) | Первая половина десятого века | Старый английский | Западный Саксонский | 100р | |
С | Коттон Отон Б. xi, Лондон, Британская библиотека | Середина десятого - начало одиннадцатого века | Старый английский | Западный Саксонский | Раздел, содержащий Гимн Кэдмона, был уничтожен во время Коттонианского пожара 1731 года . | |
Н | Дополнительный 43703, Лондон, Британская библиотека | шестнадцатый век | Старый английский | Западный Саксонский | стр. 25-25 | Транскрипция Отона Б. xi Лоуренсом Ноуэллом , сделанная до потери Гимна Кэдмона . |
ТО | 279, Оксфорд, Колледж Корпус-Кристи | Начало одиннадцатого века | Старый английский | Западный Саксонский | часть II, ф. 112 В | |
Что | Кк. 3. 18, Кембридж, Университетская библиотека | Вторая четверть одиннадцатого века | Старый английский | Западный Саксонский | 72В | |
Б 1 | 41, Кембридж, Колледж Корпус-Кристи | Первая четверть одиннадцатого века | Старый английский | Западный Саксонский | п. 322 | |
ЛД 1 | Лауд Разное. 243, Оксфорд, Бодлианская библиотека | Первая четверть двенадцатого века | Старый английский | Западный Саксонский | 82В | |
час | P. 5.i, Херефорд, Соборная библиотека | Первая четверть двенадцатого века | Старый английский | Западный Саксонский | 116 В | |
От | 547 [334], Дижон, Публичная библиотека | Двенадцатый век | латинский | Нортумбрийский | 59В | |
PП1 | Lat 5237, Париж, Национальная библиотека. | в. 14:30 | латинский | Нортумбрийский | 72В | |
Бр | 8245-57, Брюссель, Королевская библиотека | 1489 | латинский | Нортумбрийский | 62r-v | |
ДМС | M.6, Лондон, Оружейный колледж | Двенадцатый век | латинский | Западный Саксонский | 86 В | |
СМ | ХМ. 35300, Сан-Марино, Калифорния, Библиотека Хантингтона | Середина пятнадцатого века | латинский | Западный Саксонский | 82р | |
К | 134, Турне, Городская библиотека | Двенадцатый век | латинский | Западный Саксонский | 78В | Разрушен в 1940 году, но сохранился в виде факсимиле. |
Писцовая передача
[ редактировать ]В латинских копиях Гимн Кэдмона представляет собой толкование латинского перевода древнеанглийской поэмы Беды. Несмотря на свою тесную связь с творчеством Беды, древнеанглийский гимн , судя по всему, не передавался регулярно вместе с латинской Historia ecclesiastica до относительно позднего периода его текстовой истории: там, где древнеанглийский текст появляется в латинской рукописи, он часто добавлялся писец, кроме ответственного за основной текст. В трех рукописях (Оксфорд, Бодлианская библиотека, Laud Misc. 243; Оксфорд, Бодлианская библиотека, Хаттон 43; и Винчестер, Собор I) стихотворение было скопировано писцами, работавшими спустя четверть века или более после того, как основной текст был впервые записан. [ 19 ] [ 20 ] Даже если стихотворение написано той же рукой, что и основной текст рукописи, мало свидетельств того, что оно было скопировано с того же экземпляра, что и латинская Historia : почти идентичные версии древнеанглийского стихотворения встречаются в рукописях, принадлежащих к разным редакциям. латинского текста; Близкородственные копии латинской Historia иногда содержат совершенно разные версии древнеанглийской поэмы. [ 7 ] : §7
Стиль
[ редактировать ]Несмотря на название, это не гимн в узком смысле формальных и структурных критериев гимнодии . Напротив, это отрывок традиционной древнеанглийской аллитерационной поэзии , который, похоже, был сочинен как устное произведение для пения вслух; для него характерна шаблонная дикция, характерная для многих других древнеанглийских стихов, и он рассматривался как пример применения устно-формульной теории к древнеанглийским стихам . [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] : 382–84
Несмотря на похвалу Беды Гимну Кэдмона в его «Церковной истории» , современные критики в целом не считают это стихотворение большим эстетическим успехом. [ 7 ] : §3.1 Однако стихотворение метрически правильно; Как и в других древнеанглийских стихах, девять строк Гимна разделены на полустрочки цезурой , при этом первый слог с наиболее сильным ударением в первой половине аллитерируется с первым слогом с наиболее сильным ударением во второй. Хотя Беда представляет стихотворение как новаторское в обращении с христианской тематикой, его язык и стиль соответствуют традиционному древнеанглийскому поэтическому стилю. Общепризнано, что текст можно разделить на две риторические части (хотя некоторые ученые считают, что их можно разделить на три) в зависимости от темы, синтаксиса и темпа: первая - это строки с первой по четвертую, а вторая - строки с пятой по девятую. . [ 7 ] : §3 По оценке Дэниела О'Доннелла, «стилистически Гимн Кэдмона , вероятно, наиболее примечателен тем, что в нем часто используются декоративные поэтические вариации, особенно в последних пяти строках стихотворения». [ 7 ] : §3.16
Было много научных дебатов и спекуляций относительно того, существовали ли христианские композиторы докедмонской эпохи, которые могли повлиять на Кэдмона, но основное мнение, по-видимому, таково, что «достаточно ясно, что Кэдмон придумал христианские поэтические формулы, которые мы найти в Гимне». Работы Кэдмона «имели новизну, которую они потеряли с течением времени», но многие утверждали, что его поэтические новшества «дают ему право считаться гением»; поскольку содержание гимна может показаться нам традиционным или «банальным», по словам Мэлоуна (1961), «нас сбивают с пути наши знания более поздней поэзии». [ 24 ]
Издания, переводы и записи
[ редактировать ]- Смит, А.Х., изд. (1978). Три нортумбрийских стихотворения: Гимн Кэдмона, Смертельная песня Беды и Лейденская загадка. С библиографией, составленной М. Дж. Суонтоном (переработанная ред.). Лондон: Эксетерский университет. ISBN 978-0-85989-078-6 . [первое изд. как три нортумбрийских стихотворения: Гимн Кэдмона, Смертельная песня Беды и Лейденская загадка , изд. А. Х. Смита (Лондон, 1933)].
- Гимн Кэдмона: мультимедийное исследование, издание и архив. 1.1 , изд. Дэниел Пол О'Доннелл, SEENET Series A — Editions, 8 (Шарлоттсвилл, Вирджиния: SEENET, 2018) О'Доннелл, Дэниел П. (2005). Гимн Кэдмона: мультимедийное исследование, издание и архив . Кембридж: Брюэр. ISBN 978-1-84384-044-2 . ].
- «Гимн Кэдмона»: Семь западно-саксонских версий , изд. Мартин Фойс (Висконсин, Мэдисон: Центр истории печатной и цифровой культуры, Университет Висконсин-Мэдисон, 2019) [репр. в проекте «Древнеанглийская поэзия в факсимиле ».
Переводы
[ редактировать ]- Форман, Аризона (октябрь 2010 г.). «Гимн Кэдмона (из древнеанглийского)» . Стихи, найденные в переводе .
- Хэган, Гарри, Гимн Кэдмона и переводы для пения», The Downside Review , 127 [446] (2009), 13–22, дои : 10.1177/001258060912744602
- «Гимн Кэдмона», пер. Харви Шапиро, в книге «Обмен словами: англосаксонские стихи в переводе» , изд. Грег Деланти и Майкл Матто (Нью-Йорк: Нортон, 2011), стр. 421.
- « Гимн Кэдмона », пер. Миллер Вольф Оберман , в книге «Неспокойные» (Принстон: Princeton University Press, 2017), стр. 3 ISBN 978-1-4008-8877-1 .
Записи
[ редактировать ]- Западно-саксонская версия Фулка Р.Д.
- Нортумбрийская версия в исполнении Лукаса Папенфусслайна
- Несколько версий Майкла Д.С. Драута
Аудиокнига Caedmon's Hymn, являющаяся общественным достоянием, на LibriVox
Появления в популярной культуре
[ редактировать ]- Песня Кэдмона — роман Питера Робинсона.
- Caedmon's Call — христианская группа, названная в честь Кэдмона.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Это традиционный перевод этих строк, соответствующий латинской версии Беды и версиям древнеанглийского языка, в которых добавляется wē в первую строку («мы»). Альтернативный перевод ранних текстов, однако, понимает веорк как предмет: «Теперь дела отца славы должны чтить хранителя небес, мощь измерителя и замысел его ума». [ 4 ] Еще один предполагает, что герган действует пассивно, с рядом последующих сюжетов: «Теперь надлежит восхвалять стража неба, мощь измерителя и замысел его ума, дело отца славы». [ 5 ]
- ^ Англосаксонской поэтической грамматике иногда трудно следовать. Эти последние две строки можно было бы перевести проще: «Дело отца славы, поскольку он (вечный господин) установил происхождение всякого чуда».
- ^ «скоп» подразумевает поэтическое творчество; Бог — великий автор песен и великий поэт, а творение — Его шедевр.
- ^ Это прочтение редакций нортумбрийской эльды и западно-саксонской ильды . Нортумбрийский eordu , западно-саксонский eorðan и (с некоторыми искажениями) западно-саксонские редакции eorðe будут переведены «для детей земли».
- ^ Нортумбрийские редакции eordu и западно-саксонские версии ylda и eorðe на этом этапе будут переведены «для людей среди земель».
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ О'Киф 1987 , с. 222.
- ^ Биггс 1997 , с. 304.
- ^ Дэниел Пол О'Доннелл, «Разные штрихи, одни и те же люди: разработка многоформового цифрового издания», Literature Compass 7.2 (2010), 110–119 (стр. 112), два : 10.1111/j.1741-4113.2009.00683.x .
- ^ Перейти обратно: а б Митчелл, Брюс (1985). «Гимн Кэдмона, строка 1: Какова тема Сцилуна или его вариантов?» . Лидс Исследования на английском языке . Новая серия. 16 : 190–197 . Проверено 2 сентября 2020 г. .
- ^ Перейти обратно: а б Альфред Баммесбергер, «Расхождения между гимном Кэдмона и его латинским переводом Беды», в Anglo-Saxon Micro-Texts , изд. Урсула Ленкер и Люсия Корнексль, Buchreihe der Anglia / Серия книг Anglia, 67 (Берлин: De Gruyter, 2019), стр. 329–46; дои : 10.1515/9783110630961 .
- ^ Марсден, Ричард (апрель 2004 г.). Кембриджский староанглийский читатель . Издательство Кембриджского университета. п. 80. ИСБН 978-0-521-45612-8 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л Гимн Кэдмона: мультимедийное исследование, издание и архив. 1.1 , изд. Дэниел Пол О'Доннелл, SEENET Series A — Editions, 8 (Шарлоттсвилл, Вирджиния: SEENET, 2018) О'Доннелл, Дэниел П. (2005). Гимн Кэдмона: мультимедийное исследование, издание и архив . Вудбридж: Брюэр. ISBN 978-1-84384-044-2 . ].
- ^ «Гимн Кэдмона», пер. Харви Шапиро, в книге «Обмен словами: англосаксонские стихи в переводе» , изд. Грег Деланти и Майкл Матто (Нью-Йорк: Нортон, 2011), стр. 421.
- ^ Деннис Кронан, 'Cædmon's Гимн: контекст и датировка», English Studies , 91 (2010), 817–25; дои : 10.1080/0013838X.2010.488846 .
- ^ Перейти обратно: а б с Пол Кавилл, «Гимн Беды и Кэдмона», в Lastworda Betst: Очерки памяти Кристины Э. Фелл с ее неопубликованными сочинениями , изд. Кэрол Хаф и Кэтрин А. Лоу (Донингтон: Тиас, 2002), стр. 1–17.
- ^ Джон Д. Найлз, «Кедмон Беды, «Человек, у которого не было истории» (Ирландская сказка, тип 2412B)», Folklore , 117 (2006), 141–55 дои : 10.1080/00155870600707821 .
- ^ Деннис Кронан, «Кедмон и Гесиод», English Studies , 87 (2006), 379–401, дои : 10.1080/00138380600768106 .
- ^ Colgrave & Mynors 1969 , Книга 4, гл. 22-24.
- ^ Абрамс 1986 , с. 29.
- ^ Исторические труды Баэды , изд. К. Пламмер (Оксфорд, 1896 г.), II 259–60.
- ^ Колгрейв, Бертрам; Майнорс, Роджер Обри Баскервиль, ред. (1969). Беда «Церковная история английского народа» . Оксфорд: Кларендон Пресс. п. 417. ИСБН 978-0-19-822173-9 .
- ^ Деннис Кронан, «Аудитория Кэдмона», Исследования по филологии , 109 (2012), 333–63. два : 10.1353/sip.2012.0028 .
- ^ Перейти обратно: а б Пол Кавилл, «Рукописи гимна Кэдмона », Англия: Журнал английской филологии , 118 (2000), 499–530.
- ^ Кер 1957 , стр. 341, 326, 396.
- ^ О'Киф 1987 , с. 36.
- ^ Фрай, Дональд К. (1974). «Кэдмон как формульный поэт». Форум современных языковых исследований . 10 (3): 227–47. дои : 10.1093/fmls/X.3.227 . [реп. как: Фрай, ДК (1975). «Кэдмон как формульный поэт». В Даггане, Джей-Джей (ред.). Устная литература: семь очерков . Эдинбург: Шотландская академическая пресса. стр. 41–61. ].
- ^ Питер Рэми, «Вариации и поэтика устного исполнения в гимне Кэдмона» , Neophilologus , 96 (2012), 441–56.
- ^ Стевик, Роберт Д. (июль 1962 г.). «Устно-формульный анализ древнеанглийского стиха». Зеркало . 37 (3): 382–389. дои : 10.2307/2852359 . JSTOR 2852359 . S2CID 162509556 .
- ^ Мэлоун 1961 , с. 194.
Источники
[ редактировать ]- Абрамс, Мейер Ховард, изд. (1986). Антология английской литературы Нортона . WW Нортон. ISBN 978-0-393-91249-4 .
- Беда , Церковная история английской нации , изд. и тр. Колгрейв, Бертрам; Майнорс, Роджер AB (1969). Беда «Церковная история английского народа» . Оксфордские средневековые тексты. Оксфорд: Кларендон Пресс. ISBN 0-1982-2202-5 .
- Биггс, Фредерик М. (лето 1997 г.). «Поэма Деора об угрозе обвинения». Исследования по филологии . 94 (3): 297–320. JSTOR 4174580 .
- Добби, Эллиот Ван Кирк (1937). Рукописи Гимна Кедмона и Смертельной песни Беды с критическим текстом Послания Кутберти де некробит Беда. Исследования Колумбийского университета по английскому языку и сравнительной литературе. Нью-Йорк: Колумбия.
- Кер, Нил Рипли (1957). Каталог рукописей, содержащих англосаксонский язык . Оксфорд: Кларендон Пресс.
- Мэлоун, Кемп (1961). «Кэдмон и английская поэзия». Заметки о современном языке . 76 (3): 193–95. дои : 10.2307/3039872 . JSTOR 3039872 .
- О'Доннелл, Дэниел П. (октябрь 2004 г.). «Стратегия Беды в перефразировании гимна Кэдмона». Журнал английской и германской филологии . 103 (4). JSTOR 27712457 .
- О'Киф, Кэтрин О'Брайен (январь 1987 г.). «Устность и развивающийся текст гимна Кэдмона». Зеркало . 62 (1): 1–20. дои : 10.2307/2852564 . JSTOR 2852564 . S2CID 161081164 .
- Ричардс, Мэри П., изд. (1994). Англосаксонские рукописи: основная литература . Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 978-0-8153-3567-2 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Альтман, Рошель (2008). «Гимнодия, графотактика и гимн Кэдмона ». Филологическое обозрение . 34 (2): 1–27.
- Баммесбергер, Альфред (2008). «Ну Сцилун Херган (Гимн Кэдмона, 1а)». АНК . 21 (4): 2–6. дои : 10.3200/anqq.21.4.2-6 . S2CID 161640238 .
- Блэр, Питер Хантер (1994). «Церковная история английской нации Беды и ее значение сегодня». Беда и его мир. Лекции Джарроу, 1958–1978 гг . Вариорум. стр. 21–33.
- ДеГрегорио, Скотт (2007). «Литературные контексты: гимн Кэдмона как центр мира бед». Во Франце, Аллен Дж; Хайнс, Джон (ред.). Гимн Кэдмона и материальная культура в мире Беды, шесть эссе . Морганстаун: Издательство Университета Западной Вирджинии. стр. 51–79.
- Францен, Аллен Дж .; Хайнс, Джон, ред. (2007). Гимн Кэдмона и материальная культура в мире Беды, шесть эссе . Морганстаун: Издательство Университета Западной Вирджинии. ISBN 978-1-933202-22-8 .
- Гувер, Дэвид (1985). «Доказательства первичности аллитерации в древнеанглийском метре». Англосаксонская Англия 14: с. 75-96.
- Кирнан, Кевин (2002). « Чтение «Гимна» Кэдмона с чужими словарями ». Критические очерки древнеанглийской литературы . Эд. Рой Люцца. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета, стр. 103-24.
- О'Киф, Кэтрин О'Брайен (1990). Видимая песня: Переходная грамотность в староанглийских стихах . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- О'Киф, Кэтрин О'Брайен (1999). «Кэдмон». В Лапидже, Майкл; Блэр, Джон; Кейнс, Саймон; Скрэгг, Дональд (ред.). Энциклопедия англосаксонской Англии . Молден, Массачусетс: Блэквелл. п. 81.
- Магеннис, Хью (2011). Кембриджское введение в англосаксонскую литературу . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. стр. 1–35. ISBN 978-0-521-73465-3 .