Вальдере
« Вальдере » или « Вальдхере » — условное название, данное двум древнеанглийским фрагментам длиной около 32 и 31 строки из утраченной эпической поэмы , обнаруженной в 1860 году библиотекарем Э. К. Верлауффом в Датской королевской библиотеке в Копенгагене , где она была найдена в 1860 году. сохраняется до сих пор. Страницы пергамента повторно использовались в качестве жесткости в переплете елизаветинского молитвенника , который предположительно попал в Европу после роспуска монастырей в Англии в 16 веке.
Обзор
[ редактировать ]Найденная часть была частью гораздо большей работы. То, что осталось от стихотворения, состоит из двух частей, написанных на двух отдельных листах, обычно называемых «фрагментом I» и «фрагментом II», и обычно датируемых примерно 1000 годом. [1] Дата написания стихотворения неизвестна.
Фрагменты могут быть расположены в эпосе, частью которого они являются, поскольку тема, приключения вокруг героя Вальтера Аквитанского , известна и в других текстах: латинская эпическая поэма «Валтарий» Эккехарда из аббатства Святого Галла , датируемая первой половиной 10 века; фрагменты баварской поэмы первой половины XIII века; и два эпизода норвежской саги о Þiðreks . Случайные ссылки на Вальдере встречаются в нескольких средневерхненемецких стихотворениях, а также существует польская версия этой истории, самая ранняя форма которой находится в Chronicon Boguphali Episcopi , датируемом 13 или 14 веком.
Это стихотворение является единственным известным доказательством того, что англосаксы знали легенду о Вальтере Аквитанском. Это была очень популярная история в средние века. Это история Вальдера (Вальтера) и Хильдегит, которые влюбляются и крадут сокровища со двора Аттилы, где они были заложниками. Вальдера и Хильдегита разыскивают двое мужчин: Гутер , король бургундов, и Хагена . Эти двое мужчин ищут сокровища, которыми обладают Вальдере и Хильдегит. Стихотворение повествует о конфликте, который вот-вот произойдет между двумя сторонами.
В одном фрагменте кто-то призывает Вальдере продолжать борьбу. В другом восхваляется меч, а затем Вальдер восхваляет свои собственные доспехи. [2] и его неповиновение Гутеру. Речи, представленные во фрагментах, не имеют ничего соответствующего им в тексте Эккехарда, что позволяет предположить, что это самостоятельные передачи одного и того же знакомого исходного материала. Проходящее упоминание — « Завоюй славу доблестными делами, и пусть Бог хранит тебя в это время» — показывает, что, как и «Беовульф », поэме был придан христианизированный контекст.
Первая часть представляет собой речь Хильдегита, пытающуюся мотивировать Вальдере к предстоящему бою. В этой речи, как обнаруживает Пол Кавилл, Хильдегит пытается вдохновить Вальдере четырьмя основными способами: Мимминг , великий меч Вальдера, изготовленный известным кузнецом Веландом восхваляется ; Вальдеру напоминают, что воину доступны только два исхода: слава или смерть; репетируются все добрые дела Вальдера, а также высота его репутации; исчезают все сомнения в том, что в нападении на Вальдере действительно виноват Гутхер.
Второй фрагмент состоит в основном из того, как Вальдере бросает вызов и насмехается над Гутером, осмеливаясь снять доспехи Вальдера с его плеч. В конце фрагмента Вальдере отдает исход битвы в руки Бога (Кавилл).
В истории Уолтера эта драка приводит к причинению вреда всем, кто в ней участвовал. Однако в конце концов обе стороны приходят к мирному решению, и в конце концов Вальдере и Хильдегит уходят и женятся. Эта концовка не появляется в остальных фрагментах «Вальдера» .
Редакции и переводы
[ редактировать ]Впервые Вальдере отредактировал Джордж Стивенс (Копенгаген, 1860 г.), затем Р. Вулкер в Bibliothek der angel-sächsischen Poesie (т. 1, Кассель, 1881 г.); затем Питером Холтхаузеном в Göteborgs högskolas årsskrift (том 5, 1899 г.) с автотипными репродукциями двух сохранившихся листьев. Первый крупный перевод Вальдере был сделан Фредериком Норманом в 1933 году, а второй - Арне Зеттерстеном в 1979 году. Оба перевода сопровождаются комментариями. Критическое издание Джонатана Б. Хаймса вышло в 2009 году.
- Фойс, Мартин и др. Древнеанглийская поэзия в проекте факсимиле , Мэдисон, 2019.
- Зеттерстен, Арне, Вальдере: Отредактировано из Королевской библиотеки, Копенгаген, Нью-Йорк Кгл. SMS. 167 b (Манчестер: Издательство Манчестерского университета, 1979).
- Добби, Эллиот Ван Кирк, изд. (1942), Англосаксонские второстепенные стихи , Англосаксонские поэтические записи: коллективное издание, Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, ISBN 9780231087704 , OCLC 351982 , заархивировано из оригинала 6 декабря 2018 года . стр. 5-6.
Источники
[ редактировать ]- Робинсон, Уильям Кларк (1885), «2. Вальдер, или Уолтер и Хильдегунда» , Введение в нашу раннюю английскую литературу , Лондон: Simpkin, Marshall & Co., стр. 16–18 [Текст и перевод]
- Вальдере изд. Ф. Норман. Лондон: Метуэн, 1933. [Текст.]
- Брэдли, SAJ , тр.. Англосаксонская поэзия: антология древнеанглийских стихов Лондон: Дент, 1982. Перевод.
- Кембриджская история английской и американской литературы, том. I, iii.5 «Вальдхерские фрагменты» ( онлайн-текст ).
- Р.К. Гордон , Англосаксонская поэзия. (Лондон: Дент) 1954:65. Частичный текст фрагментов на современном английском языке.
- Кавилл, Пол, Ноттингемский университет. «Вальдере». Литературная энциклопедия . 30 октября 2002 г. Компания «Литературный словарь».
- Хаймс, Джонатан Б. Древнеанглийский эпос о Вальдере. (Ньюкасл: Издательство Cambridge Scholars Publishing, 2009 г.)
- Страйер, Джозеф Р., изд. «Вальдере». Словарь средних веков . Нью-Йорк: Скрибнер, 1982.
- Виссолик, Ричард Дэвид. «Германский эпос и древнеанглийская героическая поэзия: Видсит, Вальдер и битва при Финнсбурге». Древнеанглийская и среднеанглийская литература . Детройт: Gale Research, 1994. 90–91.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ По данным Фёрстера в Englisher Studien, 29 стр. 107f, рука не может быть ранее второй половины X века; Вольфганг Келлер, «Angelsächsischen Palaeographie» , 1906, датировал бы его «после 1000 года» (отмечено Эллиотом Ван Кирком Добби, «Англосаксонские второстепенные стихотворения» , 1942, «Введение», стр. xx.
- ^ См. « Полет ».