Для роя пчел
« Для роя пчел » — англосаксонский метрический оберег , предназначавшийся для удержания медоносных пчел от роения . Текст был обнаружен Джоном Митчеллом Кемблом в 19 веке. [1] Амулет назван в честь первых слов « wiþ ymbe », что означает «против (или по направлению) пчелиного роя». [2]
В наиболее часто изучаемой части, ближе к концу текста, где находится сам оберег, пчелы упоминаются как сигевиф , «женщины-победители». Это слово было ассоциировано Кемблом, [1] Джейкоб Гримм и другие учёные с представлением о валькириях (древнеанглийских wælcyrian ) и « воительницах », множестве существ женского пола, засвидетельствованных в древнескандинавских и, в меньшей степени, древнеанглийских источниках, подобных или Идисе идентичных Мерзебургские заклинания . [3] Некоторые ученые предполагают, что это соединение является простой метафорой «победоносного меча» (жала) пчел. [4]
В 1909 году учёный Феликс Грендон записал то, что он считал сходством между амулетом и « Благословением Лоршской пчелы» , рукописной частью Кодекса Лорша , из монастыря в Лорше , Германия. Грендон предположил, что эти двое могли иметь общее происхождение в дохристианской германской культуре. [5]
Текст-подвеска
[ редактировать ]Ситте ге, сигевиф, сигад то эорда, [а]
næfre ge wilde to wuda fleogan, [б]
beō ge swa значит, боги мои, [с]
сва бид манна гевилк, метес и эделес. [д]
Успокойтесь, женщины-победители, опуститесь на землю,
никогда не будь диким и не летай в лес.
Будьте так же внимательны к моему благополучию,
как и каждый житель границы и дома. [4]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Sige — омоним победы в войне и заката. [2] и это связано с руной Сигель (Совило).
- ↑ Якоб Гримм предложил Wille вместо Wilde по грамматическим или поэтическим причинам, но это принципиально не меняет его перевод. [6] Wilde означает «дико», тогда как wille означает «умышленно», а также «ручей» в прямом или переносном смысле. [2]
- ^ Бео может означать как «пчела», так и «будь ты». [2]
- ^ Эдель может быть как названием руны Одал , так и иметь все ее варианты значения, начиная от дома, собственности, наследства, страны, отечества до знати. [2]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Кембл (1876) , стр. 403–404.
- ^ Jump up to: а б с д и Босворт и Толлер (1889–1921) .
- ^ Дэвидсон (1990) , с. 63.
- ^ Jump up to: а б Гринфилд и Колдер (1996) , с. 256.
- ^ Грендон (1909) .
- ^ Гримм (1854) , с. 402.
Издания
[ редактировать ]- Фойс, Мартин и др. Проект «Древнеанглийская поэзия в факсимиле» (Центр истории печати и цифровой культуры, Университет Висконсин-Мэдисон, 2019-); цифровое факсимильное издание и перевод на современный английский язык
Источники
[ редактировать ]- Кембл, Джон Митчелл (1876). Саксы в Англии, История Английского Содружества до периода норманнского завоевания . Том. 1. Лондон: Б. Куоритч.
- Грендон, Феликс (1909). Англо-саксонские чары . Журнал американского фольклора.
- Гримм, Якоб (1854). Немецкая мифология (Немецкая мифология) . Геттинген: Диетерическое лечение.
- Босворт, Джозеф ; Толлер, Т. Норткот (1889–1921). Англосаксонский словарь с дополнениями и исправлениями Т. Норткота Толлера .
- Гринфилд, Стэнли Б .; Колдер, Дэниел Гиллмор (1996). Новая критическая история древнеанглийской литературы . Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета . ISBN 0-8147-3088-4 .
- Дэвидсон, Хильда Эллис (1990). Боги и мифы Северной Европы . Пингвин. ISBN 0-14-013627-4 .