Jump to content

Максимы (староанглийские стихи)

«Максимы I» и «Максимы II».
Автор(ы) Неизвестный
Язык Старый английский
Дата Неизвестный
Рукопись(и) Эксетерская книга («Максимы I»), Лондон, Британская Колумбия , Коттон Тиберий Би («Максимы II»)
Жанр Гномическая поэзия
Форма стиха Аллитеративный стих

« Максимы I » (иногда рассматриваемые как три отдельных стихотворения: « Максимы I, A, B и C ») и « Максимы II » — это произведения древнеанглийской гномической поэзии . Стихотворение «Максимы I» можно найти в Эксетерской книге , а «Максимы II» — в менее известной рукописи, Лондон, Британская библиотека, Коттон Тиберий Б i. «Максимы I» и «Максимы II» классифицируются как поэзия мудрости, поскольку обе находятся под влиянием литературы мудрости , такой как Хавамал древнегерманской литературы. Хотя это отдельные стихотворения разного содержания, им дали общее название, поскольку темы в каждом из стихотворений схожи.

«Максимы I»

[ редактировать ]

«Максимы I» можно найти на листе 88b Эксетерской книги , начиная с «Frige mec froþum». Его можно разделить на три раздела или три отдельных стихотворения: «Максимы IA, B и C»: с B начинается «Forst sceal feosan» на л. 90a и C, начиная с «Ræd sceal mon secgan...» на фол. 91а. [1]

Автор(ы) этого стихотворения неизвестен. Стихотворение было скопировано в Эксетерскую книгу во второй половине десятого века. Первоначальная дата написания неизвестна, хотя Леонард Нейдорф недавно привел лексические, метрические и культурные причины полагать, что стихотворение было впервые написано либо в седьмом, либо в восьмом веке. [2] Принципы «Максим I» обсуждают самые разные темы: от загробной жизни, природы и социального положения женщин. «В мужчине должны процветать боевые искусства, а женщина должна выделяться среди своего народа как любимая, быть жизнерадостной, сохранять доверие, быть искренне щедрой на лошадей и сокровища...» [3]

Эти максимы еще называют гномами . Идея гномической литературы восходит к Аристотелю , который определил гнома как «Утверждение, относящееся не к частностям, как, например, характер Ификрата, а к универсалиям; но не ко всем универсалиям без разбора, как, например, что прямое противоположно кривому». , но ко всему, что является объектом (человеческого) действия и которого следует выбирать или избегать в наших действиях». [4] Поскольку материал «Максим I» носит сентенциозный характер, его считают гномической поэзией, а не сборником пословиц или просто мудрых высказываний.

«Максимы I» разделены на три раздела. Первый раздел начинается с диалога, в котором писатель поддерживает соревнование в мудрости, которое можно найти в других древнеанглийских текстах. В средней части обсуждаются природные явления, такие как мороз и времена года, а также содержится отрывок о жене мужчины, приветствующей его домой из долгого путешествия. Заключительный раздел содержит сравнение Водена , создателя идолов, с богом христианства, образовавшим землю и все, что на ней. «Идолы, созданные из дерева, Владыка всех созданных небес и просторных небес». [5] Этот раздел также состоит из размышлений тех, кто был сослан, утешения песни и необходимости мужества в повседневной жизни.

«Максимы II»

[ редактировать ]

Стэнли Гринфилд и Ричард Эверт в своей статье « Максимы II : Гном и поэма» характеризуют стихотворение «Максимы II» как обладающее «бессвязным стилем, который охватывает большую территорию, но никогда не достигает какой-либо конкретной цели». [6] Некоторые считают, что «Максимы II» похожи на то, как пишутся и редактируются сборники стихов. Например, Хенк Артсен и Рольф Бреммер в своем «Спутнике древнеанглийской поэзии » утверждают, что «эти строки характеризует отсутствие единства». [7] Другие критики с этим не согласны. APM Orchard в средневековой Англии: в энциклопедии комментируется: «Можно утверждать, что каждая максима неявно связана со своей соседкой и что «Максимы II» (как и «Максимы I») не являются бессистемным списком общих мест и имеют последовательную логику. органическая структура». [8]

Распространено мнение, что «Изречения II» созданы под влиянием скопировавших их монахов, поскольку в них присутствуют гномы религиозного характера. В «Максимах II» говорится: «Образ будущего неясен и непознаваем; его знает только Господь, Отец-Искупитель». [9] По сравнению с ветхозаветной пословицей : «Не хвались завтрашним днем, ибо не знаешь, что родит день» (Притчи 27:1, Ветхий Завет, NIV), можно легко увидеть влияние христианства на стихотворение. При чтении «Максим II» не сразу просматриваются организация и тематика стихотворения. Например, Пол Кавилл пишет, что аргумент о явной бессвязности стихотворения важен, потому что поэт противопоставляет Христа и Судьбу друг другу, тем самым иллюстрируя традиционную природу и остатки языческой веры в поэзию. Кавилл цитирует гномов в «Максимах II»: «...силы Христа велики, судьба сильнее». [10] Однако большинство специалистов полагают, что языческий материал в стихотворениях тщательно проработан их христианскими редакторами.

Сходства между «Максимами I» и «Максимами II»

[ редактировать ]

В «Максимах I» древнеанглийские глаголы biþ (подразумевающие фактическое и продолжающееся состояние бытия) и sceal (указывающие, что должно быть так) неоднократно используются в первом и втором разделах. Byþ и sceal — важные аспекты Максимов II. Многие люди, изучающие эти стихи и темы, существующие между стихотворениями «Максим I» и «Максим II», обсуждают эту тему. Эти слова переводятся как «быть», а как «должен». Однако это вызывает проблему, поскольку эти переводы не всегда полезны в контексте. Мари Нельсон предполагает, что глагол sceal также можно перевести как «должно быть», что тогда поднимает «вопрос о том, подразумевается ли будущее или необходимость». Нельсон видит, что эта проблема может вызвать проблемы со смыслом перевода и запутать читателя. Однако наиболее четко эти два слова понимаются как «то, что есть» и «то, что должно быть». (М. Нельсон, «Есть» и «Должно быть» в книге «Максимы Эксетера», Southern Folklore Quarterly 45 (1981), 109–21). Стихотворение сочетает в себе наблюдения о мире с небольшими рассказами и моральными утверждениями. «Максимы II» делают то же самое. Эти стихи являются частью жанра, известного как литература мудрости, встречающегося во многих разных культурах, и их также можно сравнить с методом, который использовал Христос, используя повседневные ситуации для объяснения более глубоких истин. Таким образом, можно увидеть влияние христианских монахов, скопировавших его на традиционный материал стихов.

Помимо морального руководства и заповедей для повседневной жизни, оба стихотворения «Максимы» «организуют вещи и людей по категориям, каталогизируют правила торговли и перечисляют такие разнообразные вещи, как навыки, судьбы и имена рун». [11] Как упоминалось ранее, ссылки на обычные явления в природе и обществе сделали стихотворения всеобщим интересом, хотя оба стихотворения также описывают правильное поведение аристократии того времени. Упоминание в «Максимах I»: «Король должен добыть королеву за плату, с кубками и кольцами». [3] а в «Максимах II» гном «Король принадлежит своему залу, раздавая кольца». [12] являются свидетельством этого.

Кроме того, в обоих стихотворениях присутствуют темы, совпадающие с самой известной древнеанглийской поэмой «Беовульф» . «Максимы I» относятся к Каину так же, как и к Беовульфу , и содержат максимы для жены героя, возвращающегося домой после своих подвигов, что похоже на возвращение Беовульфа домой из своих приключений. Как и Беовульф , «Максимы II» относятся к дракону. «Дракон принадлежит своему кургану, хитрый и ревнивый к своим драгоценностям». [13] В этот период дракон считался не вымышленным животным, а реальной частью природного мира – как и другие животные, о которых англосаксы слышали, но не видели, поскольку они жили в других частях света.

Влияние на Дж. Р. Р. Толкина

[ редактировать ]
Фраза Orthanc enta geweorc во второй строке древнеанглийской рукописи «Максим II», похоже, вдохновила Толкина. [14]

Стих orþanc enta geweorc в «Максимах II» и подобные фразы в «Руинах» вдохновили Дж.Р.Р. Толкина на имена башни Ортханка -деревьев и энтов во «Властелине колец» . [14]

Ученый-толкин Верлин Флигер предполагает, что форма стихотворений «Максим» повлияла на стих, прочитанный Энтом Древобородым в Книге III, главе IV «Двух башен» . Это начинается: [15]

Узнайте сейчас знания о живых существах!
Сначала назовите четыре свободных народа:
Старший из всех, эльф – дети;
Карлик искатель, темны дома его;
Энт землянин, старый, как горы;
Человек смертный, хозяин лошадей:

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Чемберс, Форстер, Флауэр, листы. 88б-91а.
  2. ^ Нейдорф, стр. 137–146.
  3. ^ Jump up to: а б Брэдли, с. 348.
  4. ^ Гринфилд и Эверт, стр. 338–339.
  5. ^ Брэдли, с. 349.
  6. ^ Гринфилд и Эверт, с. 338.
  7. ^ Аертсен и Бирдер, с. 111.
  8. ^ Орчард, с. 504.
  9. ^ Брэдли, с. 515.
  10. ^ Кавилл, с. 133.
  11. ^ Кавилл с. 24.
  12. ^ Брэдли, с. 514.
  13. ^ Брэдли с. 513–514.
  14. ^ Jump up to: а б Шиппи, Том (2005) [1982]. Дорога в Средиземье (Третье изд.). Графтон (ХарперКоллинз). п. 149. ИСБН  0261102753 . На севере находятся энты, еще одно древнеанглийское слово, которое заинтересовало Толкина... [он] отождествил их с orþanc enta geweorc , «умелой работой энтов» из стихотворения «Максим II» .
  15. ^ Флигер, Верлин (2013) [2006]. «Стихи Толкиена: Властелин колец». В Драуте, Майкл округ Колумбия (ред.). Энциклопедия Дж. Р. Р. Толкина . Рутледж . п. 528. ИСБН  978-0-415-96942-0 . Основной древнеанглийской моделью, несомненно, является стихотворение, известное как «Максимы II».

Редакции и переводы

[ редактировать ]
  • Чемберс, RW; Форстер, Макс; Флауэр, Робин (ред.) (1933), Эксетерская книга древнеанглийской поэзии: факсимиле . Лондон: для декана и капитула Эксетерского собора от Humphries Publishers.
  • Крапп Г., Добби Э. (ред.) (1936). Книга Эксетера . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета.
  • Аэрсен Х. и Бреммер Р. младший (ред.) (1994). Спутник древнеанглийской поэзии . Амстердам, Нидерланды: Издательство VU University Press.
  • Брэдли, SAJ (пер.). 1982. Англосаксонская поэзия . Йоркский университет: Библиотека обывателя, стр. 344–350 («Максимы I») и 512–515 («Максимы II»).
  • Фойс, Мартин и Смит, Кайл (ред.). 2019. Древнеанглийская поэзия в факсимиле . Университет Висконсин-Мэдисон: Центр истории печатной и цифровой культуры, https://oepoetryfacsimile.org/ («Максимы II»).

Вторичная литература

[ редактировать ]
  • Кавилл, Пол (1999). Максимы в староанглийской поэзии . Кембридж: DS Брюэр.
  • Чернисс, Майкл (1972). Ингельд и Христос — героические концепции и ценности в древнеанглийской христианской поэзии . Университет Канзаса: Мутон и компания.
  • Клемоэс, Питер (1995). Взаимодействие мысли и языка в древнеанглийской поэзии . Кембриджский университет: Издательство Кембриджского университета.
  • Динаполи, Роберт (1999). «Гномическая поэзия». В Лапидже, Майкл (ред.). Энциклопедия англосаксонской Англии Уайли Блэквелла (2-е изд.). стр. 215–216. Издательство Wiley-Blackwell: Хобокен, Нью-Джерси.
  • Гринфилд С.Б. и Эверт Р. (1975). « Максимы II : Гном и поэма». В Николсоне Л. и Фрезе Д. (ред.) (1975). Англосаксонская поэзия: благодарственные эссе (стр. 337–354). Нотр-Дам: Издательство Университета Нотр-Дам.
  • Генри, Польша (1966). Ранняя английская и кельтская лирика . Нью-Йорк: Джордж Аллен и Unwin Inc.
  • Ли, Элвин А. (1972). Гостевой зал Эдема — четыре эссе об оформлении древнеанглийской поэзии . Лондон: Издательство Йельского университета.
  • Магеннис, Хью (1996). Образы общины в древнеанглийской поэзии . Кембриджский университет: Издательство Кембриджского университета.
  • Нейдорф, Леонард (2016). «О датировке и авторстве Максимов I ». Neuphilologische Mitteilungen 117, стр. 137–153.
  • Автор не указан (1989). «Поэзия». В Страйере, Джозеф Р. (главный редактор) (1989). Словарь средних веков . Нью-Йорк: Скрибнер, стр. 276–281.
  • Орчард, APM (1998). «Максимы I и II». В Шармах П., Тавормина Т. и Розенталь Дж. (ред.). (1998). Средневековая Англия: энциклопедия . Нью-Йорк: Издательство Garland Publishers, стр. 503–504.
  • Пирсолл, Дерек (1977). Древнеанглийская и среднеанглийская поэзия . Нью-Йорк: Рутледж и Кеган Пол.
[ редактировать ]
  • «Максимы II» отредактированы, аннотированы и связаны с цифровыми изображениями страниц рукописи с современным переводом в проекте «Древнеанглийская поэзия в факсимиле» : https://oepoetryfacsimile.org/ , автором Мартином Фойсом и др.
  • Кавилл, Пол. «Изречения (древнеанглийские) (1000(?)»). Литературная энциклопедия . 2002.
  • Максимы I , Библиотека Лабиринта.
  • Максимы II , Библиотека Лабиринта.
  • Максимы I , Англосаксонский вслух. Читает профессор Майкл Д.С. Драут.
  • Максимы II , Англо-саксонский вслух. Читает профессор Майкл Д.С. Драут.
  • Максимы I , стихотворный перевод Максимов I (А) в проекте древнеанглийской поэзии.
  • Максимы I , стихотворный перевод Максимов I (B) в проекте древнеанглийской поэзии.
  • Максимы I , стихотворный перевод Максимов I (C) из проекта Old English Poetry Project.
  • Максимы II , стихотворный перевод Максимов II в проекте древнеанглийской поэзии.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d8fa627fe18b18488e5e237626133135__1701279060
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d8/35/d8fa627fe18b18488e5e237626133135.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Maxims (Old English poems) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)