Максимы (староанглийские стихи)
«Максимы I» и «Максимы II». | |
---|---|
Автор(ы) | Неизвестный |
Язык | Старый английский |
Дата | Неизвестный |
Рукопись(и) | Эксетерская книга («Максимы I»), Лондон, Британская Колумбия , Коттон Тиберий Би («Максимы II») |
Жанр | Гномическая поэзия |
Форма стиха | Аллитеративный стих |
« Максимы I » (иногда рассматриваемые как три отдельных стихотворения: « Максимы I, A, B и C ») и « Максимы II » — это произведения древнеанглийской гномической поэзии . Стихотворение «Максимы I» можно найти в Эксетерской книге , а «Максимы II» — в менее известной рукописи, Лондон, Британская библиотека, Коттон Тиберий Б i. «Максимы I» и «Максимы II» классифицируются как поэзия мудрости, поскольку обе находятся под влиянием литературы мудрости , такой как Хавамал древнегерманской литературы. Хотя это отдельные стихотворения разного содержания, им дали общее название, поскольку темы в каждом из стихотворений схожи.
«Максимы I»
[ редактировать ]«Максимы I» можно найти на листе 88b Эксетерской книги , начиная с «Frige mec froþum». Его можно разделить на три раздела или три отдельных стихотворения: «Максимы IA, B и C»: с B начинается «Forst sceal feosan» на л. 90a и C, начиная с «Ræd sceal mon secgan...» на фол. 91а. [1]
Автор(ы) этого стихотворения неизвестен. Стихотворение было скопировано в Эксетерскую книгу во второй половине десятого века. Первоначальная дата написания неизвестна, хотя Леонард Нейдорф недавно привел лексические, метрические и культурные причины полагать, что стихотворение было впервые написано либо в седьмом, либо в восьмом веке. [2] Принципы «Максим I» обсуждают самые разные темы: от загробной жизни, природы и социального положения женщин. «В мужчине должны процветать боевые искусства, а женщина должна выделяться среди своего народа как любимая, быть жизнерадостной, сохранять доверие, быть искренне щедрой на лошадей и сокровища...» [3]
Эти максимы еще называют гномами . Идея гномической литературы восходит к Аристотелю , который определил гнома как «Утверждение, относящееся не к частностям, как, например, характер Ификрата, а к универсалиям; но не ко всем универсалиям без разбора, как, например, что прямое противоположно кривому». , но ко всему, что является объектом (человеческого) действия и которого следует выбирать или избегать в наших действиях». [4] Поскольку материал «Максим I» носит сентенциозный характер, его считают гномической поэзией, а не сборником пословиц или просто мудрых высказываний.
«Максимы I» разделены на три раздела. Первый раздел начинается с диалога, в котором писатель поддерживает соревнование в мудрости, которое можно найти в других древнеанглийских текстах. В средней части обсуждаются природные явления, такие как мороз и времена года, а также содержится отрывок о жене мужчины, приветствующей его домой из долгого путешествия. Заключительный раздел содержит сравнение Водена , создателя идолов, с богом христианства, образовавшим землю и все, что на ней. «Идолы, созданные из дерева, Владыка всех созданных небес и просторных небес». [5] Этот раздел также состоит из размышлений тех, кто был сослан, утешения песни и необходимости мужества в повседневной жизни.
«Максимы II»
[ редактировать ]Стэнли Гринфилд и Ричард Эверт в своей статье « Максимы II : Гном и поэма» характеризуют стихотворение «Максимы II» как обладающее «бессвязным стилем, который охватывает большую территорию, но никогда не достигает какой-либо конкретной цели». [6] Некоторые считают, что «Максимы II» похожи на то, как пишутся и редактируются сборники стихов. Например, Хенк Артсен и Рольф Бреммер в своем «Спутнике древнеанглийской поэзии » утверждают, что «эти строки характеризует отсутствие единства». [7] Другие критики с этим не согласны. APM Orchard в средневековой Англии: в энциклопедии комментируется: «Можно утверждать, что каждая максима неявно связана со своей соседкой и что «Максимы II» (как и «Максимы I») не являются бессистемным списком общих мест и имеют последовательную логику. органическая структура». [8]
Распространено мнение, что «Изречения II» созданы под влиянием скопировавших их монахов, поскольку в них присутствуют гномы религиозного характера. В «Максимах II» говорится: «Образ будущего неясен и непознаваем; его знает только Господь, Отец-Искупитель». [9] По сравнению с ветхозаветной пословицей : «Не хвались завтрашним днем, ибо не знаешь, что родит день» (Притчи 27:1, Ветхий Завет, NIV), можно легко увидеть влияние христианства на стихотворение. При чтении «Максим II» не сразу просматриваются организация и тематика стихотворения. Например, Пол Кавилл пишет, что аргумент о явной бессвязности стихотворения важен, потому что поэт противопоставляет Христа и Судьбу друг другу, тем самым иллюстрируя традиционную природу и остатки языческой веры в поэзию. Кавилл цитирует гномов в «Максимах II»: «...силы Христа велики, судьба сильнее». [10] Однако большинство специалистов полагают, что языческий материал в стихотворениях тщательно проработан их христианскими редакторами.
Сходства между «Максимами I» и «Максимами II»
[ редактировать ]В «Максимах I» древнеанглийские глаголы biþ (подразумевающие фактическое и продолжающееся состояние бытия) и sceal (указывающие, что должно быть так) неоднократно используются в первом и втором разделах. Byþ и sceal — важные аспекты Максимов II. Многие люди, изучающие эти стихи и темы, существующие между стихотворениями «Максим I» и «Максим II», обсуждают эту тему. Эти слова переводятся как «быть», а как «должен». Однако это вызывает проблему, поскольку эти переводы не всегда полезны в контексте. Мари Нельсон предполагает, что глагол sceal также можно перевести как «должно быть», что тогда поднимает «вопрос о том, подразумевается ли будущее или необходимость». Нельсон видит, что эта проблема может вызвать проблемы со смыслом перевода и запутать читателя. Однако наиболее четко эти два слова понимаются как «то, что есть» и «то, что должно быть». (М. Нельсон, «Есть» и «Должно быть» в книге «Максимы Эксетера», Southern Folklore Quarterly 45 (1981), 109–21). Стихотворение сочетает в себе наблюдения о мире с небольшими рассказами и моральными утверждениями. «Максимы II» делают то же самое. Эти стихи являются частью жанра, известного как литература мудрости, встречающегося во многих разных культурах, и их также можно сравнить с методом, который использовал Христос, используя повседневные ситуации для объяснения более глубоких истин. Таким образом, можно увидеть влияние христианских монахов, скопировавших его на традиционный материал стихов.
Помимо морального руководства и заповедей для повседневной жизни, оба стихотворения «Максимы» «организуют вещи и людей по категориям, каталогизируют правила торговли и перечисляют такие разнообразные вещи, как навыки, судьбы и имена рун». [11] Как упоминалось ранее, ссылки на обычные явления в природе и обществе сделали стихотворения всеобщим интересом, хотя оба стихотворения также описывают правильное поведение аристократии того времени. Упоминание в «Максимах I»: «Король должен добыть королеву за плату, с кубками и кольцами». [3] а в «Максимах II» гном «Король принадлежит своему залу, раздавая кольца». [12] являются свидетельством этого.
Кроме того, в обоих стихотворениях присутствуют темы, совпадающие с самой известной древнеанглийской поэмой «Беовульф» . «Максимы I» относятся к Каину так же, как и к Беовульфу , и содержат максимы для жены героя, возвращающегося домой после своих подвигов, что похоже на возвращение Беовульфа домой из своих приключений. Как и Беовульф , «Максимы II» относятся к дракону. «Дракон принадлежит своему кургану, хитрый и ревнивый к своим драгоценностям». [13] В этот период дракон считался не вымышленным животным, а реальной частью природного мира – как и другие животные, о которых англосаксы слышали, но не видели, поскольку они жили в других частях света.
Влияние на Дж. Р. Р. Толкина
[ редактировать ]
Стих orþanc enta geweorc в «Максимах II» и подобные фразы в «Руинах» вдохновили Дж.Р.Р. Толкина на имена башни Ортханка -деревьев и энтов во «Властелине колец» . [14]
Ученый-толкин Верлин Флигер предполагает, что форма стихотворений «Максим» повлияла на стих, прочитанный Энтом Древобородым в Книге III, главе IV «Двух башен» . Это начинается: [15]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Чемберс, Форстер, Флауэр, листы. 88б-91а.
- ^ Нейдорф, стр. 137–146.
- ^ Jump up to: а б Брэдли, с. 348.
- ^ Гринфилд и Эверт, стр. 338–339.
- ^ Брэдли, с. 349.
- ^ Гринфилд и Эверт, с. 338.
- ^ Аертсен и Бирдер, с. 111.
- ^ Орчард, с. 504.
- ^ Брэдли, с. 515.
- ^ Кавилл, с. 133.
- ^ Кавилл с. 24.
- ^ Брэдли, с. 514.
- ^ Брэдли с. 513–514.
- ^ Jump up to: а б Шиппи, Том (2005) [1982]. Дорога в Средиземье (Третье изд.). Графтон (ХарперКоллинз). п. 149. ИСБН 0261102753 .
На севере находятся энты, еще одно древнеанглийское слово, которое заинтересовало Толкина... [он] отождествил их с orþanc enta geweorc , «умелой работой энтов» из стихотворения «Максим II» .
- ^ Флигер, Верлин (2013) [2006]. «Стихи Толкиена: Властелин колец». В Драуте, Майкл округ Колумбия (ред.). Энциклопедия Дж. Р. Р. Толкина . Рутледж . п. 528. ИСБН 978-0-415-96942-0 .
Основной древнеанглийской моделью, несомненно, является стихотворение, известное как «Максимы II».
Ссылки
[ редактировать ]Редакции и переводы
[ редактировать ]- Чемберс, RW; Форстер, Макс; Флауэр, Робин (ред.) (1933), Эксетерская книга древнеанглийской поэзии: факсимиле . Лондон: для декана и капитула Эксетерского собора от Humphries Publishers.
- Крапп Г., Добби Э. (ред.) (1936). Книга Эксетера . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета.
- Аэрсен Х. и Бреммер Р. младший (ред.) (1994). Спутник древнеанглийской поэзии . Амстердам, Нидерланды: Издательство VU University Press.
- Брэдли, SAJ (пер.). 1982. Англосаксонская поэзия . Йоркский университет: Библиотека обывателя, стр. 344–350 («Максимы I») и 512–515 («Максимы II»).
- Фойс, Мартин и Смит, Кайл (ред.). 2019. Древнеанглийская поэзия в факсимиле . Университет Висконсин-Мэдисон: Центр истории печатной и цифровой культуры, https://oepoetryfacsimile.org/ («Максимы II»).
Вторичная литература
[ редактировать ]- Кавилл, Пол (1999). Максимы в староанглийской поэзии . Кембридж: DS Брюэр.
- Чернисс, Майкл (1972). Ингельд и Христос — героические концепции и ценности в древнеанглийской христианской поэзии . Университет Канзаса: Мутон и компания.
- Клемоэс, Питер (1995). Взаимодействие мысли и языка в древнеанглийской поэзии . Кембриджский университет: Издательство Кембриджского университета.
- Динаполи, Роберт (1999). «Гномическая поэзия». В Лапидже, Майкл (ред.). Энциклопедия англосаксонской Англии Уайли Блэквелла (2-е изд.). стр. 215–216. Издательство Wiley-Blackwell: Хобокен, Нью-Джерси.
- Гринфилд С.Б. и Эверт Р. (1975). « Максимы II : Гном и поэма». В Николсоне Л. и Фрезе Д. (ред.) (1975). Англосаксонская поэзия: благодарственные эссе (стр. 337–354). Нотр-Дам: Издательство Университета Нотр-Дам.
- Генри, Польша (1966). Ранняя английская и кельтская лирика . Нью-Йорк: Джордж Аллен и Unwin Inc.
- Ли, Элвин А. (1972). Гостевой зал Эдема — четыре эссе об оформлении древнеанглийской поэзии . Лондон: Издательство Йельского университета.
- Магеннис, Хью (1996). Образы общины в древнеанглийской поэзии . Кембриджский университет: Издательство Кембриджского университета.
- Нейдорф, Леонард (2016). «О датировке и авторстве Максимов I ». Neuphilologische Mitteilungen 117, стр. 137–153.
- Автор не указан (1989). «Поэзия». В Страйере, Джозеф Р. (главный редактор) (1989). Словарь средних веков . Нью-Йорк: Скрибнер, стр. 276–281.
- Орчард, APM (1998). «Максимы I и II». В Шармах П., Тавормина Т. и Розенталь Дж. (ред.). (1998). Средневековая Англия: энциклопедия . Нью-Йорк: Издательство Garland Publishers, стр. 503–504.
- Пирсолл, Дерек (1977). Древнеанглийская и среднеанглийская поэзия . Нью-Йорк: Рутледж и Кеган Пол.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Максимы II» отредактированы, аннотированы и связаны с цифровыми изображениями страниц рукописи с современным переводом в проекте «Древнеанглийская поэзия в факсимиле» : https://oepoetryfacsimile.org/ , автором Мартином Фойсом и др.
- Кавилл, Пол. «Изречения (древнеанглийские) (1000(?)»). Литературная энциклопедия . 2002.
- Максимы I , Библиотека Лабиринта.
- Максимы II , Библиотека Лабиринта.
- Максимы I , Англосаксонский вслух. Читает профессор Майкл Д.С. Драут.
- Максимы II , Англо-саксонский вслух. Читает профессор Майкл Д.С. Драут.
- Максимы I , стихотворный перевод Максимов I (А) в проекте древнеанглийской поэзии.
- Максимы I , стихотворный перевод Максимов I (B) в проекте древнеанглийской поэзии.
- Максимы I , стихотворный перевод Максимов I (C) из проекта Old English Poetry Project.
- Максимы II , стихотворный перевод Максимов II в проекте древнеанглийской поэзии.