Христос я
Христос я | |
---|---|
![]() Лист 10r книги Эксетера, на котором показаны строки 139–71 стихотворения и то, как рукопись отмечает разрыв раздела между тем, что современные ученые называют стихами 6 и 7. Изображение также иллюстрирует постсредневековое толкование стихотворения. | |
Также известен как | Advent Lyrics или Христос А |
Автор(ы) | Анонимный |
Язык | Старый английский |
Дата | Неизвестно, возможно, около 800. |
Ряд | Древнеанглийские стихи о Христе , а также Христос II и Христос III |
Рукопись(и) | Эксетерская книга , листы 8-14р. |
Жанр | Религиозная поэма в 12 подразделах |
Предмет | Пришествие Христа |
Христос I (также известный как Христос А или ( The ) Advent Lyrics ) представляет собой фрагментарный сборник древнеанглийских стихов о пришествии Господа , сохранившихся в Эксетерской книге . В нынешнем виде стихотворение состоит из 439 строк, разделенных на двенадцать отдельных разделов. По оценке Эдварда Б. Ирвинга-младшего , «из массы англосаксонской религиозной поэзии выделяются два шедевра: «Сон о Кресте» и последовательность литургических текстов в «Эксетерской книге… известная как Христос I ». [1]
Тема стихотворения — Адвент , период ежегодного литургического цикла, предшествующий годовщине пришествия Христа, период огромного духовного и символического значения внутри Церкви — для некоторых в раннесредневековой Европе время поста, и тема проповеди Григория Великого (590–604 гг. н. э.). [2] Древнеанглийская лирика Христа I , играющая латинские антифоны, отражает этот период символической подготовки.
Рукопись и связанные с ней тексты
[ редактировать ]Христос I находится на листах 8–14 «Эксетерской книги» , сборника древнеанглийской поэзии, сегодня содержащего 123 листа. В сборник также входит ряд других религиозных и аллегорических стихотворений. [3] Некоторые листы в начале стихотворения утеряны, а это означает, что неопределенная часть оригинального произведения отсутствует. [4]
За Христом I , посвященным Пришествию Иисуса, в Эксетерской книге следует стихотворение о Вознесении Иисуса, составленное Киневульфом , широко известным в современной науке как Христос II , за которым, в свою очередь, следует Христос III , о Страшном Суде . Вместе эти три стихотворения содержат в общей сложности 1664 строки и, в свою очередь, связаны со следующими стихотворениями: «Гутлак А» и «Гутлак Б» . Последовательность «Христос I-III» иногда называют просто « Христос» , и иногда ее считают одним стихотворением, написанным одним автором. Однако лингвистические и стилистические различия указывают на то, что Христос I-III возник как отдельные композиции (возможно, Христос II был составлен как мост между Христом I и Христом III ). Тем не менее, «Христос I-III» представляет собой художественно последовательную компиляцию. [5]
В тексте также есть глоссы Лоуренса Ноуэлла шестнадцатого века или Джорджа Хикса из семнадцатого века. [6]
Происхождение
[ редактировать ]Поскольку Христос II подписан Киневульфом, более ранние ученые предполагали, что Христос I также мог быть его произведением; [7] но недавние исследования подтверждают, что авторство неизвестно. [8] [5] : 4–5 Клаас Шаар предположил, что стихотворение могло быть написано между концом восьмого и началом девятого века. [8]
Образец
[ редактировать ]
Следующий отрывок описывает Пришествие Христа и представляет собой современный английский перевод Лирики 5 (строки 104–29 в нумерации англосаксонских поэтических записей ):
Сала Эарендел, ангельский беортаст, | Славься Эарендель, светлейший из ангелов, |
Источники и структура
[ редактировать ]Как представлено в Эксетерской книге, Христос I разделен на пять разделов, каждый из которых отмечен большой заглавной буквой, разрывом строки и знаками препинания, а именно: строки 1–70, 71–163, 164–272, 275–377, 378-439. [7] : 15
Однако исследователи сочли полезным понимать Христа I как состоящего из двенадцати разделов или «текстов». Каждый текст начинается с отрывка из латинского антифона (стихи из Священного Писания, исполняемые до и после чтения псалма, выбранного для отражения фундаментальных идей, представленных в псалме), за которыми следуют строки стихов на древнеанглийском языке, которые развивают этот источник. Большинство используемых антифонов известны как O Antiphons , получившие свое название потому, что все они начинаются с латинского междометия O (переведенного в стихотворении с помощью древнеанглийского междометия ēalā ). [10] [11] [12] Средневековые рукописи « О Антифонов » различаются по порядку и содержанию, а это означает, что точные источники некоторых текстов « Христа I» неизвестны. [13] [7]
Некоторые из Больших антифонов не используются во Христе I , поэтому некоторые ученые предполагают, что, поскольку мы знаем, что начало Христа I отсутствует, недостающие антифоны («O Sapientia», «O Adonai» и «O radix Jesse» ) изначально использовались в стихотворении, но были утеряны. [14]
В следующей таблице суммированы содержание и источники каждого из двенадцати текстов. Если не указано иное, информация об источниках получена от Burgert. [7] : 51 и антифонный текст из Государственной библиотеки Бамберга , MS Misc. Патр. 17/Б.11.10, л. 133-62, 10в. [13] : 12–14
лирический | линии | фолианты | тема | ОЕ начинается | источники | больший антифон? |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 1-17 | 8 р | Христос как восстановитель разрушенного дома. | потерянный | О, царь народов и желанный дорогой, и краеугольный камень, который вы делаете одним приди, спаси человека из грязи вы сформировали | И |
2 | 18-49 | 8 р | Христос как Искупитель человечества и Представление Марии об Иисусе. | Eala þu reccend ond þu right cyning | О, ключ Давида и скипетр дома Израиль, который открывается и никто не закрывает ты закрываешь и никто не открывает, приходи и веди связанные заключенные из дома тюрьмы тьма и тень смерти. | И |
3 | 50-70 | 8р-9р | Нетерпеливое ожидание Христа в Иерусалиме. | Славься ему, святой Иерусалим | О Иерусалим, город Бога Всевышнего, подними обернись и увидишь Господа Бога вот, Он придет искупить тебя от связь | И |
4 | 71-103 | 9р-9в | Достоинства Марии и чудо ее зачатия. | Иала вифа Винн Геонд Вулдрес Трим | О, дева из дев , как же это сделать, потому что сначала тебя не видели таким, как ты сам, и Будут ли у вас последователи? Дочери Иерусалима, почему я? ты удивлен? Это божественная тайна Понимаете | И |
5 | 104-29 | 9 В | Христос как утренняя звезда. | Живой эарендель, английский беортаст | О, восток , великолепие вечного света и солнца справедливость, приди и сядь на свету тьма и тень смерти. | И |
6 | 130-63 | 9в-10р | Искупление человечества Христом. | Eala gæsta бог, ты, блестящая лисица | О, Эммануил , наш король и законодатель, подожди Язычники и их уничтожение, Я пришел спасти их нет, джем ноли Тарри. | И |
7 [15] | 164-213 | 10р-11р | Диалог между Иосифом и Марией, когда Иосиф сомневается в девственности Марии. | Иала Джозеф мин, Якобес Беарн | О, Джозеф, как ты мог поверить в это раньше? ты испугался? За что? Он родился в нем Духом Святым, Которого Гавриил возвестил о Христе приехать | Н |
8 | 214-74 | 11р-11в | Христос как царь. | Eala ðu soða ond ðu sibsuma | О царь мира | И |
9 | 275-347 | 11В-12В | Мария как царица небесная . | Eala you mair Middangeardes | Мир доминирует | И |
10 | 348-77 | 12в-13р | Исполнение пророчества Исии. | Eala þu halga heofona Dryhten | Исаия 7:14 | Н |
11 | 378-415 | 13р-13в | Похвала Троице и Серафимам. | Этот лебедь wlitige, weorðmynda полный | Свят, Свят, Свят, Господь Бог Саваоф. Небо и земля полны славы Твоей, осанна в вышних. Блажен приходящий во имя Господне осанна на высоте [13] Песнь Серафима ( Исайя 6:3 и далее и Матфея 21:9 ) | Н |
12 | 416-39 | 13в-14р | Как люди должны славить Христа. | Очень хорошо, это неприятность в нашей жизни | О чудесная торговля | Н |
Интерпретация структуры
[ редактировать ]Порядок антифонов, который автор использует в текстах, предполагает, что поэта не интересовали какие-либо различия между антифонами или порядок, в котором он нашел их в своих источниках. [14] При анализе положения каждого стихотворения невозможно найти рациональный порядок, что позволяет предположить, что порядок каждого стихотворения в последовательности неважен. [16]
Влияние на других писателей
[ редактировать ]На Дж. Р. Р. Толкина повлияли следующие строки из «Христа I» (строки 104–5), которые вдохновили его на изображение персонажа Эарендила в его легендариуме и являются одним из многих примеров древнеанглийского слова « middangeard» Толкина , которое частично вдохновило фантастический мир : [17]
Эла Эарендель ангелы beorhtast | Славься Эарендель, светлейший из ангелов, |
Толкин писал: «За этими словами было что-то очень отдаленное, странное и прекрасное, если бы я мог это понять, далеко за пределами древнего английского». [18]
Редакции и переводы
[ редактировать ]Издания
[ редактировать ]- Крапп, Джордж Филип; Добби, Эллиот Ван Кирк, ред. (1936), Книга Эксетера , Англо-саксонские поэтические записи: коллективное издание, Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, ISBN 9780231087667 , OCLC 352008 , стр. 3–49; онлайн в Оксфордском текстовом архиве
- Адвентистские тексты Эксетерской книги , изд. Джексон Дж. Кэмпбелл (Принстон: Princeton University Press, 1959)
- Древнеанглийское пришествие: типологический комментарий , изд. Р.Б. Берлин, Йельские исследования на английском языке, 168 (Нью-Хейвен, Коннектикут, 1968).
- Древнеанглийская поэзия в проекте факсимиле , изд. Фойс, Мартин и др. (Центр истории печатной и цифровой культуры, Университет Висконсин-Мэдисон, 2019-); стихотворение отредактировано в транскрипции и цифровом факсимильном издании с переводом на современный английский язык.
Переводы
[ редактировать ]- Христос из Киневульфа, Поэма в трех частях: Пришествие, Вознесение и Страшный суд , пер. Чарльз Хантингтон Уитмен (Бостон: Джинн, 1900)
- Киневульф, Христос , пер. Чарльз В. Кеннеди (Кембридж, Онтарио: в скобках, 2000)
Примечания
[ редактировать ]- ^ Эдвард Б. Ирвинг-младший, « Пришествие поэзии: Христос I », Англо-Саксонская Англия , 25 (1996), 123–34.
- ^ Мершман 1907 .
- ^ Рамбл 1998 , стр. 285.
- ^ Лара Фарина, «Перед привязанностью: Христос I и социальная эротика», Exemplaria , 13 (2001), 469–96 (479, № 25) два : 10.1179/exm.2001.13.2.469 .
- ^ Jump up to: а б Рой М. Люуза, « Древнеанглийский Христос и Гутлак : тексты, рукописи и критика », Обзор английских исследований , 41 (1990), 1–11.
- ^ Мьюир, Бернард Дж. , изд. (2000). Эксетерская антология древнеанглийской поэзии: издание Exeter Dean и глава MS 3501 (2-е изд.). Эксетер: Эксетерский университет Press. стр. 15–16. ISBN 0-85989-630-7 .
- ^ Jump up to: а б с д Эдвард Бургерт, Зависимость части I Христа Киневульфа от антифонария (Вашингтон, округ Колумбия: Миланс, 1921).
- ^ Jump up to: а б Ножницы 1949 , с. 9.
- ^ Книга Эксетера , изд. Джордж Филип Крэпп и Эллиот Ван Кирк Добби, The Anglo-Saxon Poetic Records: A Collective Edition, 3 (Нью-Йорк: Columbia University Press, 1936), с добавлением маркировки длины гласных на основе книги Джона Р. Кларка Холла, A Краткое изложение Англо-саксонский словарь , 4-е изд. под редакцией Гербета Д. Меритта (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1960).
- ^ Оттен 1907 , стр. 1.
- ^ Генри 1911 .
- ^ Кэмпбелл 1959 , стр. 8.
- ^ Jump up to: а б с Томас Д. Хилл, « Песнь Серафима: «Святилище» в древнеанглийском «Христе I», строки 403–415 », Neuphilologische Mitteilungen , 83 (1982), 26–30.
- ^ Jump up to: а б Кэмпбелл 1959 , стр. 9.
- ^ Томас Д. Хилл, « Литургический источник для Христа I 164–213 (Advent Lyric VII) », Medium Ævum , 46 (1977), 12–15 дои : 10.2307/43621097 .
- ^ Кэмпбелл 1959 , стр. 11.
- ^ Карпентер, Хамфри (1977). Дж. Р. Р. Толкин: Биография . Нью-Йорк: Ballantine Books . «Воссоединение», стр. 72, 79. ISBN. 978-0-04-928037-3 .
- ^ День, Дэвид. 2003 Мир Толкина . Лондон: Издательская группа Octopus, с. 8.
Ссылки
[ редактировать ]- Кэмпбелл, Джексон Дж (1959). Тексты Адвентистской книги Эксетера . Принстон: Принстон, UP.
- Кук, Альберт С. (1909). "Введение". В Куке, Альберт С. (ред.). Христос Киневульфа (2-е изд.). Бостон: Джинн и компания . Проверено 15 марта 2015 г.
- Генри, Хью Т. (1911). «О Антифоны» . Католическая энциклопедия . Том. 11. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона . Проверено 15 марта 2015 г.
- Мершман, Фрэнсис (1907). «Адвент» . Католическая энциклопедия . Том. 1. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона . Проверено 15 марта 2015 г.
- Оттен, Джозеф (1907). «Антифон» . Католическая энциклопедия . Том. 1. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона . Проверено 15 марта 2015 г.
- Рамбл, Александр Р. (1998). «Эксетерская книга». В Шармахе, Пол Э.; Тавормина, Монтана; Розенталь, Джоэл Т. (ред.). Средневековая Англия: Энциклопедия . Нью-Йорк: Гарленд, Inc.
- Шаар, Клаас (1949). Критические исследования в группе Cynewulf . Лунд: CWK Gleerup.
Внешние ссылки
[ редактировать ] Работы, связанные с Кристом , в Wikisource