Исход (стихотворение)
Исход | |
---|---|
![]() Первая страница Исхода в MS Junius 11. | |
Автор(ы) | Неизвестный |
Язык | Старый английский |
Рукопись(и) | Рукопись Юниуса (Оксфорд, Бодлианская библиотека, MS Junius 11) |
Жанр | Героическая поэзия |
Форма стиха | Аллитеративный |
Длина | 590 строк |
Предмет | Бегство израильтянина из Египта |
Параметр | Египет/Красное море |
Охваченный период | От десятой египетской казни до поражения фараона у Красного моря |
Источники | Книга Исход , Пасхальная литургия. |
Исход — это название, данное древнеанглийской аллитеративной X века поэме в рукописи Юниуса (Оксфорд, Бодлианская библиотека, MS Юниус 11). Исход — это не парафраз библейской книги , а, скорее, пересказ истории бегства израильтян из египетского плена и перехода через Красное море в манере «героического эпоса», во многом наподобие древнеанглийских поэм Андреаса. , Юдит или даже Беовульфа . Это одно из самых насыщенных, многозначительных и сложных стихотворений на древнеанглийском языке, которое является предметом многочисленных критических дебатов. [ нужна ссылка ]
Стиль и образы
[ редактировать ]«Исход» привносит традиционный «героический стиль» в библейский сюжет. Моисей рассматривается как генерал, и стихотворение пронизано военными образами. Уничтожение египтян в Красном море повествуется во многом так же, как шаблонная батальная сцена из других древнеанглийских стихотворений, включая мотив «Боевого зверя», очень распространенный в поэзии. По словам Малкольма Годдена, намек на битву в стихотворении — это способ проиллюстрировать, что Бог защищает свой избранный народ. [1]
Основная история в какой-то момент приостанавливается, чтобы рассказать истории о Ное и Авраамом жертвоприношении Исаака . Некоторые ученые считают эту смену темы особенностью «эпического стиля», сравнимой с аналогичными отступлениями в «Беовульфе» , в то время как другие полагают, что это более поздняя интерполяция. Эдвард Б. Ирвинг дважды редактировал стихотворение, в 1955 и 1981 годах: в первом издании отрывок из Ноя и Авраама был выделен как отдельное стихотворение; Поразмыслив позже, Ирвинг отрекся, признав, что это была неотъемлемая часть поэмы «Исход» . В святоотеческих проповедях, по-видимому, есть основания связывать пересечение Красного моря с этими темами. [ нужна ссылка ]
Аллегория
[ редактировать ]В последние десятилетия внимание сместилось с «героических» аспектов «Исхода» на рассмотрение его насыщенной аллюзивной структуры и возможной типологии . Питер Дж. Лукас , например, утверждал, что стихотворение представляет собой аллегорическую трактовку христианской борьбы с дьяволом. Пересечение Красного моря рассматривалось как отголосок литургии крещения и прообраз входа на небеса. Фараон может быть связан с Сатаной посредством некоторых тонких словесных отголосков. [ нужна ссылка ]
Египтян считают связанными с Дьяволом, потому что они пытаются помешать израильтянам достичь Бога. В стихотворении израильтян ведет через Красное море облачный столп, который описывается как «сегле» (парус). Максвелл Лурия утверждает, что парус представляет собой символическое морское путешествие. Это морское путешествие представляет израильтян, которые выдерживают шторм с помощью защиты Бога. [2] Красное море рассматривается как символ крещенских вод, а переход израильтян – как первое христианское спасение. Однако Дж. Э. Кросс также утверждает, что стихотворение не просто символично для крещения, поскольку «Переход» также встречается «как краткая иллюстрация вместе с другими примерами спасения водой». Он утверждает, что в стихотворении слишком много несвязанных друг с другом событий, чтобы оно могло действительно служить аллегорией крещения. Однако путешествие израильтян в поэме можно воспринимать как метафору жизни человека, поскольку жизнь может быть «продлена… как продвижение паломника по суше или как путешествие по морю». [3] Кажется особенно вероятным, что это уравнение было задумано, если оглянуться на другие символы непогоды и спасения. Более того, египтян называют «сухопутными жителями», а израильтян называют «мореплавателями» и ведомыми Божьим «парусом», что придает силу идее о том, что израильтяне идут к спасению. [ оригинальное исследование? ]
В древнеанглийской версии стихотворения говорится, что Моисей разделил море «зеленым» посохом, и это описание не встречается в латинском алфавите. По мнению Лурии, крест, к которому был пригвожден Иисус, также описывался как «зеленый», и поэтому он приравнивает это к тому, что Моисей был благочестивым, в то время как другие, например египтяне, представляли «сухое дерево» или нечестивых людей. [2]
В стихотворении намеки как на Ноя , так и на Авраама есть . Ной, построивший ковчег, чтобы пережить великий потоп, и Авраам, который был готов принести в жертву своего сына Исаака, оба представляют собой символ христианского спасения. Лурия утверждает, что, как и Моисей, Ной также представляет собой фигуру, подобную Христу. Точно так же Исаак может представлять собой фигуру, подобную Христу, поскольку он был сыном, которого тоже нужно было принести в жертву. В стихотворении подчеркивается, что «вера – ключ к спасению». [4] Верные израильтяне пересекли Красное море, а неверные египтяне погибли в воде. Дж. Э. Кросс описывает, как Элфрик, англосаксонский аббат, однажды произнес проповедь по поводу Исхода, в которой он также описывает стихотворение как аллегорическое. Эльфрик считал, что Египет представляет мир, фараон представляет Дьявола, Красное море представляет крещение, египтяне представляют грехи, а облачный столп представляет Христа. [5]
Сходство с другими стихотворениями
[ редактировать ]Подобные метафоры и строки встречаются и в другой древнеанглийской литературе, которая показывает, что Исход оказал влияние на англосаксов. [6] Стихотворение в основном сосредоточено вокруг понятия воды и моря и, следовательно, содержит множество синонимов и метафор для этих понятий. Подобные темы морского путешествия также встречаются в «Мореплавателе» , «Христе II» и «Страннике» . Одна конкретная строка из «Исхода» также появляется в «Мореплавателе» : «atol yða gewealc» – «ужасные катящиеся волны».
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Годден, Малькольм (1991). Кембриджский справочник по древнеанглийской литературе . Издательство Кембриджского университета.
- ^ Jump up to: а б Лурия, Максвелл (1981). «Древнеанглийский «Исход» как христианская поэма: заметки к чтению». Неофилолог : 600–606.
- ^ Кросс, Дж. Э. (1960). «Аллегорическая традиция и древнеанглийский исход». Неофилолог : 122–127.
- ^ Лурия с. 604
- ^ Кросс с. 123
- ^ Medievalists.net (13 декабря 2015 г.). «История исхода: англосаксонская версия» . Медиевалисты.нет . Проверено 1 июня 2021 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]Издания
[ редактировать ]- Исход отредактирован вместе с цифровыми изображениями страниц рукописи и переведен в рамках проекта «Древнеанглийская поэзия в факсимиле».
- Лукас, П.Дж., изд. (1994). Исход (Откр. ред.). Лондон: Эксетерский университет Press. ISBN 978-0859893831 .
- Толкин, Дж.Р.Р., изд. & тр. (1981). Древнеанглийский исход . Оксфорд: Кларендон Пресс. ISBN 978-0198111771 .
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - Ирвинг, Э.Б., изд. (1953). Древнеанглийский исход . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета.
Дополнения:- Ирвинг, Э.Б. (1972). «Новые заметки о древнеанглийском исходе ». Англия . 90 : 289–324. ISSN 0340-5222 .
- Ирвинг, Э.Б. (1974). « Возвращение исхода ». В Берлине, РБ; Ирвинг, Э.Б. (ред.). Древнеанглийские исследования в честь Джона К. Поупа . Торонто: Университет Торонто P. ISBN 978-0802021328 .
- Крапп, Джордж, изд. (1931). Рукопись Юния . Англосаксонские поэтические записи. Том. 1. Нью-Йорк: Колумбия, UP. стр. 90–107 . ISBN 9780231087650 .
- С любовью, Дэмиан, тр. (2002). «Древнеанглийский исход . Перевод стихов». Неофилолог . 86 : 621–639. дои : 10.1023/А:1019681904919 . ISSN 0028-2677 .
{{cite journal}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - Брэдли, SAJ, тр. (1982). Англосаксонская поэзия . Лондон: Обыватель. ISBN 978-0460875073 .
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
Критика
[ редактировать ]- Анлезарк, Дэниел (2005). «Соединение патриархов: Ной и Авраам в древнеанглийском исходе ». Журнал английской и германской филологии . 104 (2): 171–188.
- Эрл, JW (2002). «Христианские традиции и древнеанглийский исход ». В Люцце, Р.М. (ред.). Стихи М.С. Юния 11: Основная литература . Лондон: Рутледж. стр. 137–72 . ISBN 978-0815338628 .
- Лукас, Питер Дж. (1970). «Облако в интерпретации др.-анг. Исход ». Английские исследования . 51 : 297–311. дои : 10.1080/00138387008597382 .
- «Земля Сигелвара» — это эссе Дж. Р. Р. Толкина , вышедшее в двух частях, в 1932 и 1934 годах. В нем говорится о древнеанглийском слове, обозначающем древних эфиопов .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Издание поэмы на древнеанглийском языке в Университете Вирджинии.
- стихотворения Издание «Лабиринт: ресурсы для изучения средневековья» , Джорджтаунский университет.
- Библиотека имени Бодлея