Руины

« Гибель Империи », или просто « Руина », — это элегия на древнеанглийском языке , написанная неизвестным автором, вероятно, в 8-м или 9-м веке, и опубликованная в 10-м веке в « Эксетерской книге» , большом сборнике стихи и загадки. [1] Поэма напоминает о былой славе безымянного разрушенного древнего города, который некоторые ученые отождествляют с современным Батом , сопоставляя величественное, оживленное прошлое с разлагающимся настоящим.
Рукопись
[ редактировать ]Сохранившееся стихотворение состоит из сорока девяти строк в Эксетерской книге на листах 123b–124b между «Посланием мужа» и 34 предыдущими загадками. Оно написано ближе к концу рукописи, на обеих сторонах листа. Большой диагональный прогиб в центре страницы сделал часть текста неразборчивым.
Содержание
[ редактировать ]Неизвестный поэт сравнивает дошедшие до нас руины с некогда стоявшими здесь могучими, разрушенными судьбой сооружениями. Пустынные и серые камни времен поэта связаны с их давно ушедшими могучими строителями, с богатством и деятельностью их расцвета.
Стихотворение и версия на современном английском языке.
[ редактировать ]- Из-за технических ограничений некоторые веб-браузеры могут не отображать в этом разделе некоторые специальные символы .
Оригинальный староанглийский Современный английский [2] Wrætlic — это þes wealstan, wyrde gebræcon;
Бургстед Бёрстон, брошенный в город.
Хрофас - гехрорен, хреорге торрас,
хрим геат торрас берофен, хрим на лайме,
Скарде Скарбиордж Скоре, гедрорен,
рвота под оттенком. У Эордграпа было
Уолденд Виртан Форвеороне, Гелеорен,
хардгрип хрусан, oþ hund cnea
werþeoda gewitan. Часто ждешь, купаясь
ræghar ond readfah рис после oþrum,
офстонден под штормом; украсть Геп Гедреас.
Wunað она идет ...num heapeten,
на
Основание Гримме
скан хе...
...г ортонк ærsceaft
...г маленький ламриндум
против мо... ...yne Swiftne Gebrägd
hwætred в хрингасе, гигероф связан
weallwalan wirum wundrum togædre.
Beorht wæron burgræced, burnsele monige,
хе хоргестреон, мицел хересвег,
meodoheall monig mondreama полный,
oþþæt þæt onwende wyrd seo swiþe.
Крунгон был широким, женщина-волдагас,
swylt eall fornom secgrofra wera;
Wurdon Hire Wigsteal Westen Staþolas,
Броснэйд Бургстил. Бетенд крангон
Хергас в Хрусан. Forthón thas hofu dreorgiad,
но это teaforgeapa tigelum sceadeð
hrostbeages hrof. Хюрре вонг гекронг
gebrocen to beorgum, они родились моими глазами
glædmod ond goldbeorht gleoma gefrætwed,
сканирование крыльев и крыльев;
море на синке, на силфоре, на серогиммасе,
на Иаде, на Эхте, на Орканстане,
на этом рисе Беортан Бург Брадан.
Станхофу стодан, поток ненависти, износ
Видан Уилм; всё будет хорошо
beorhtan bosme, затем они купали верона,
шляпа на хретре. эта штука гиделическая.
Летон Тонне Геотан
Офер Харн: Стэн Хейт в прямом эфире
и...
...часть ненависти к Хрингмиру
затем они купали верона.
вот и все
...ре; часть цинической сборки,
дома ...... город....Эта кладка чудесна; судьба сломала это
тротуары дворов были разбиты; работа гигантов приходит в упадок.
Крыши рухнули, башни руины,
морозные ворота с инеем на цементе разорены,
сколы крыш рвутся, падают,
подорвана старостью. Обхват земли обладает
могучие строители, погибшие и падшие,
твердая хватка земли, пока сто поколений
человек уехали. Часто эта стена,
лишайниково-серые и окрашенные в красный цвет, переживали одно царствование за другим,
остался стоять под бурей; высокие широкие ворота рухнули.
Тем не менее кладка выдерживает ветры, срубленные
сохранялся __________________
яростно заостренный________ _________
______________ она сияла_________
_____________г навык древней работы_________
_____________г корок грязи отвернулось
дух mo________yne собрал острый совет
быстрый дизайн в кольцах, самый умный связанный
стена с проволочной скобой чудесным образом соединилась.
Яркими были здания замка, многие купальни,
велико обилие фронтонов, велик шум толпы,
много медовых залов, полных праздника,
пока Могущественная Судьба не изменила это.
Повсюду гибли убитые, наступали дни мора,
смерть забрала всех храбрецов;
их места войны стали пустынными местами,
город пришел в упадок. Восстановители погибли,
армии на землю. И вот эти здания приходят в запустение,
и эта красная изогнутая крыша отделяется от черепицы
потолка-свода. Руины упали на землю
разбитые на курганы, где когда-то много воинов,
радостный и украшенный золотым блеском,
гордый и раскрасневшийся от вина сиял в военном облачении;
смотрел на сокровища, на серебро, на драгоценные камни,
в богатстве, в достатке, в драгоценностях,
в этом ярком замке огромного королевства.
Каменные здания стояли, ручей излучал жару
в широком волнении; стена окружала все
в его светлом лоне, где были бани,
горячо на душе. Это было удобно.
Потом дали налить_______________
горячие потоки над серым камнем.
и___________ _____________
пока кольцевое море (круглый бассейн?) не станет горячим
_____________где были бани.
Тогда это_______________________
__________ре, это благородно,
к дому__________замку_______
Современная литературная критика
[ редактировать ]Параметр
[ редактировать ]Одним из главных споров, окружающих стихотворение, является вопрос о том, какой город в стихотворении изображен. Генрих Лео впервые предположил в 1865 году, что изображенный город — город Бат . Другие предполагали, что это Честер , Стена Адриана , Вавилон Апокалипсиса или что это не описывает какой-либо конкретный город. [3] Однако по общему мнению аналитиков, Бат был городом, который автор описывал на протяжении всего стихотворения. [4] В стихотворении отчетливо упоминаются три особенности, которые при совместном использовании могли быть только в городе Бат: горячий источник, упомянутый в конце стихотворения (в отличие от искусственно нагретой воды), упоминание о том, что здесь было много купальных залов. и упоминание о круглом бассейне также в конце стихотворения. Более того, описание разрушения соответствует вероятному появлению Бата в первой половине восьмого века. [5]
Темы
[ редактировать ]Хотя стихотворение представляет собой прямое описание внешнего вида этого места, неримские предположения автора о том, какую деятельность могло бы приютить это здание, и его эмоциональное состояние по поводу разложения руин позволяют давать разные интерпретации. вперед. Уильям Джонсон рассматривает стихотворение не как отражение внешнего вида этого места, а скорее как запоминающуюся попытку объединить «каменные руины и людей в полярные отношения как символические отражения друг друга». [6] Джонсон далее рассматривает стихотворение как метафору человеческого существования, демонстрацию того, что всякая красота должна прийти к концу. С этой точки зрения автор «Руин» мог бы описать падение Римской империи, показав ее некогда великую и прекрасную структуру, превращенную в руины, как и сама империя. Точно так же Ален Ренуар указывает на использование автором слова « wyrde », означающего «судьба», как причину упадка зданий, подразумевающего неизбежную мимолетность рукотворных вещей: «что все человеческое великолепие, как и сами люди, , обречен на разрушение и забвение». [7]
Если «Руины» можно рассматривать с сентиментальной точки зрения, их также можно рассматривать и с образной точки зрения. Арнольд Талентино рассматривает стихотворение не как скорбное рыдание, а как гневное или реалистичное осуждение реальных людей, совершивших разрушения. Эта интерпретация была бы более исторически реалистичной, поскольку она отражала бы очень христианский взгляд на разрушение, распространенную тему в древнеанглийских стихах. Талентино заявляет: «Его взгляд [автора] на то, что когда-то было, и его мысли об этом указывают на то, что бывшие жители города стали причиной его падения, что разрушающиеся стены являются, по крайней мере частично, следствием разрушающейся социальной структуры». [8]
«Руины» разделяют меланхолическое мировоззрение некоторых современных стихотворений, таких как «Мореплаватель» , «Странник» и «Деор» . Но в отличие от «Странника» и других элегий, в «Руинах» не используется формула ubi sunt . [9] Ренуар и Р.Ф. Лесли также отмечают, что, хотя «Странник» имеет моральную цель, «Руины» имеют отстраненный тон. [10] [11]
Влияние
[ редактировать ]Дж. Р. Р. Толкин , знаток древнеанглийского языка, черпал вдохновение из фраз ...g orþonc ærsceaft («_g мастерство древней работы_») и brosnað enta geweorc («работа гигантов распадается») в «Руинах». [12] и стих orþanc enta geweorc в Максимах II [13] для названий башни Ортханка и энтов-дереволюдей из « Властелина колец» .
Современные музыкальные настройки
[ редактировать ]Альтернативное исполнение стихотворения на современном английском языке было положено Питером Хэммиллом на музыку как песня «Imperial Walls» из его альбома pH7 1979 года . Другая версия, написанная Майклом Александром , была поставлена Николасом Моу как его пьеса «The Ruin» для двойного восьмиголосного припева и сольной валторны. Перевод Майкла Александра также использовался в романах Пола Кинана » «Руины и «Поле чучел» . Отрывок стихотворения, положенный на эмбиентную музыку, показан в документальном фильме BBC «Реквием по Детройте» 2010 года. В 2016 году Оскар Беттисон включил это стихотворение на древнеанглийском языке в свое произведение «Присутствие отсутствия». [14]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Энн Л. Клинк (2001), Староанглийские элегии: критическое издание и исследование жанра , McGill-Queen's Press, стр. 13–16, 61–63, ISBN 0773522417
- ↑ Джек Уотсон, Проект англосаксонской поэзии в Wayback Machine (архивировано 18 июня 2008 г.)
- ^ Ренуар, Ален (1983). «Староанглийские руины: контрастная структура и аффективное воздействие». В Грине, Мартин (ред.). Староанглийские элегии . Резерфорд [Нью-Джерси]: Издательство Университета Фэрли Дикинсон. п. 149. ИСБН 0-8386-3141-Х .
- ^ Лесли, РФ (1961). Три древнеанглийские элегии (1-е изд.). Манчестер: Университетское издательство. стр. 23–27 . ISBN 9780859891844 .
- ^ Лесли, РФ, изд. (1988). Три старые английские элегии (Откр. ред.). Манчестер: Университет. Эксетера. п. 28. ISBN 9780859891844 .
- ^ Джонсон, Уильям К. младший «Руины» как Body-City Riddle. ПК 59 (1980): 397–411.
- ^ Ренуар, Ален (1983). «Староанглийские руины: контрастная структура и аффективное воздействие». В Грин, Мартин (ред.). Староанглийские элегии . Резерфорд [Нью-Джерси]: Издательство Университета Фэрли Дикинсон. п. 157. ИСБН 0-8386-3141-Х .
- ^ Талентино, Арнольд В. Моральная ирония в «Руинах». Статьи по языку и литературе 14 (1978): 171–80.
- ^ Кеннеди, Чарльз В. (1936). Старые английские элегии . Принстон: Издательство Принстонского университета. п. 21 .
- ^ Ренуар, Ален (1983). «Староанглийские руины: контрастная структура и аффективное воздействие». В Грин, Мартин (ред.). Староанглийские элегии . Резерфорд [Нью-Джерси]: Издательство Университета Фэрли Дикинсон. п. 150. ИСБН 0-8386-3141-Х .
- ^ Лесли, РФ, изд. (1988). Три старые английские элегии (Откр. ред.). Манчестер: Университет. Эксетера. п. 30. ISBN 9780859891844 .
- ^ Кьюсак, Кэрол М. (2011). Священное дерево: древние и средневековые проявления . Издательство Кембриджских ученых. п. 172. ИСБН 978-1-4438-3031-7 . [ мертвая ссылка ]
- ^ Шиппи, Том (2005) [1982]. Дорога в Средиземье (Третье изд.). Графтон (ХарперКоллинз). п. 149. ИСБН 0261102753 .
На севере находятся энты, еще одно древнеанглийское слово, которое заинтересовало Толкина... [он] отождествил их с orþanc enta geweorc , «умелой работой энтов» из стихотворения «Максимы II» .
- ^ Оскар Беттисон о «Присутствии отсутствия» , заархивировано из оригинала 2 января 2019 года , получено 7 января 2019 года.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Англосаксонская поэзия: антология древнеанглийских стихов тр. СЭЙ Брэдли . Лондон: Дент, 1982 (перевод на английскую прозу).
- Самые ранние английские стихи тр. Михаил Александр . Пингвинская классика. (Перевод на английский стих).
- Даблдей, Джеймс. «Руины: структура и тема». Журнал английской и германской филологии . 71.3 (1972): 369-381. Распечатать.
- Лесли, Р.Ф. Три древнеанглийские элегии . Манчестер: Университетское издательство, 1961.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Руины в антологии англосаксонских и норвежских стихов 1922 года под редакцией Н. Чедвика и размещенной в Интернет-архиве.
- Староанглийский текст
- перевод стихов Боба Хазенфраца в проекте Old English Poetry Project
- Перевод на современный английский медиевиста Ричарда Фэи.
- Майкл Д.С. Драут, « The Ruin », Anglo-Saxon Aloud (12 ноября 2007 г.) (исполнение из издания Anglo-Saxon Poetic Records)