Беовульф
Беовульф | |
---|---|
Беовульф | |
Автор(ы) | Неизвестный |
Язык | Западносаксонский диалект языка древнеанглийского |
Дата | Спорный ( ок. 700–1000 гг. н. э .) |
Состояние существования | Рукопись пострадала от пожара в 1731 году. |
Рукопись(и) | Хлопок Вителлий А. xv ( ок. 975–1025 гг. Н.э. ) |
Первое печатное издание | Торкелин (1815) |
Жанр | Эпическое героическое письмо |
Форма стиха | Аллитеративный стих |
Длина | в. 3182 строки |
Предмет | Битвы Беовульфа, геатского героя, в юности и старости. |
Персонажи | Беовульф , Хигелак , Хротгар , Велхтеов , Хротульф , Эшер , Унферт , Грендель , мать Гренделя , Виглаф , Хильдебург . Полный список персонажей . |
Текст | Беовульф в Wikisource |
Беовульф ( / ˈ b eɪ ə w ʊ l f / ; [1] Древнеанглийское : Bēowulf [ˈbeːowuɫf] ) — древнеанглийская эпическая поэма в традициях германской героической легенды, состоящая из 3182 аллитерирующих строк . Это одно из самых важных и наиболее часто переводимых произведений древнеанглийской литературы . Дата составления является предметом споров среди ученых; единственная точная датировка относится к рукописи, которая была создана между 975 и 1025 годами нашей эры. [2] Ученые называют анонимного автора « поэтом Беовульфа ». [3] Действие истории разворачивается в языческой Скандинавии в VI веке. Беовульф , герой геатов , приходит на помощь Хротгару , королю датчан , чей медовый зал Хеорот уже двенадцать лет подвергается нападению чудовища Гренделя . После того, как Беовульф убивает его, мать Гренделя мстит и, в свою очередь, терпит поражение. Одержав победу, Беовульф возвращается домой в Гитланд и становится королем гетов. Пятьдесят лет спустя Беовульф побеждает дракона , но оказывается смертельно ранен в бою. После его смерти слуги кремируют его тело и курган в память о нем возводят на мысе .
Ученые спорят о том, ли «Беовульф» был передан устно , что влияет на его интерпретацию: если он был написан рано, в языческие времена, то язычество занимает центральное место, а христианские элементы были добавлены позже, тогда как, если он был написан позже, в письменной форме, христианином, тогда языческие элементы могли быть декоративной архаизацией; некоторые ученые также занимают промежуточную позицию. «Беовульф» написан в основном на позднезападно -саксонском диалекте древнеанглийского языка, но присутствует и множество других диалектных форм, что позволяет предположить, что стихотворение могло иметь долгую и сложную передачу по диалектным территориям Англии.
Уже давно проводятся исследования сходства с другими традициями и рассказами, включая исландскую сагу о Греттисе , скандинавскую историю о Хрольфе Краки и его -медведе -оборотне слуге Бодваре Бьярки , международную сказку «Сказка о сыне медведя» и ирландскую сказку о Руке и Ребенок. Предпринимались настойчивые попытки связать Беовульфа со сказками из Гомера » «Одиссеи или Вергилия » « Энеиды . Более определенными являются библейские параллели с явными намеками на книги Бытия , Исхода и Даниила .
Стихотворение сохранилось в единственном экземпляре в рукописи, известной как Кодекс Ноуэлла . В оригинальной рукописи у него нет названия, но он стал известен по имени главного героя рассказа. [3] В 1731 году рукопись была повреждена пожаром, охватившим Эшбернем-хаус в Лондоне, где хранилась сэра Роберта Коттона коллекция средневековых рукописей . Он уцелел, но поля обуглились, а некоторые показания были утеряны. [4] Кодекс Ноуэлла хранится в Британской библиотеке . Стихотворение было впервые переписано в 1786 году; некоторые стихи были впервые переведены на современный английский язык в 1805 году, а в 19 веке было сделано девять полных переводов, в том числе Джоном Митчеллом Кемблом и Уильямом Моррисом .После 1900 года были сделаны сотни переводов , будь то в прозу, рифмованные стихи или аллитерационные стихи, некоторые относительно верные, некоторые архаичные, некоторые пытались приручить это произведение. Среди наиболее известных современных переводов — переводы Эдвина Моргана , Бертона Раффела , Майкла Дж. Александера , Роя Льюццы и Симуса Хини . Трудность перевода «Беовульфа» исследовалась учеными, в том числе Дж. Р. Р. Толкином (в его эссе « О переводе Беовульфа переводом стихов и прозы »), который работал над собственным .
Историческая справка [ править ]
События поэмы происходят в V и VI веках, и в ней участвуют преимущественно неанглийские персонажи. Некоторые предполагают, что «Беовульф» был впервые написан в VII веке в Рендлшеме в Восточной Англии , поскольку в Саттон-Ху захоронение корабля показывает тесную связь со Скандинавией, а королевская династия Восточной Англии, Вуффинга , возможно, была потомками Геатиш Вульфингов . [6] [5] Другие связывали это стихотворение со двором короля Альфреда Великого или со двором короля Кнута Великого . [7]
В стихотворении сочетаются вымышленные, легендарные, мифические и исторические элементы. Хотя сам Беовульф не упоминается ни в одной другой древнеанглийской рукописи, [8] многие другие фигуры, названные в «Беовульфе», появляются в скандинавских источниках . [9] Это касается не только отдельных лиц (например, Хилфдена , Хродгара , Халги , Хродульфа , Эдгилса и Отере ), но и кланов (например, Скильдингов , Скилфингов и Вульфингов) и определенных событий (например, битвы между Эдгилсом и Онелой ). Набег короля Гигелака на Фризию упоминается Григорием Турским в его «Истории франков» и датируется примерно 521 годом. [10]
По мнению большинства, такие фигуры, как король Хротгар и Скильдинги в «Беовульфе», основаны на исторических людях из Скандинавии VI века. Подобно « Финнесбургскому фрагменту» и нескольким более коротким сохранившимся стихотворениям, «Беовульф» впоследствии использовался в качестве источника информации о скандинавских фигурах, таких как Эдгилс и Хигелак, а также о континентальных германских фигурах, таких как Оффа , король континентальных англов. [11] Однако ученый Рой Люуцца утверждает, что стихотворение «удручающе амбивалентно», не является ни мифом, ни сказкой, а разворачивается «на сложном фоне легендарной истории… на примерно узнаваемой карте Скандинавии», и отмечает, что «Гиты стихотворение может соответствовать Гаутару ( современного Гёталанда ); или, возможно, легендарные геты. [12]
Археологические данные XIX века могут подтвердить элементы истории Беовульфа . , Эдгилс был похоронен в Упсале ( Gamla Uppsala По словам Снорри Стурлусона , Швеция) . При раскопках западного кургана (слева на фото) в 1874 г. находки показали, что в большом кургане был похоронен могущественный человек, ок. 575 г. , на медвежьей шкуре с двумя собаками и богатыми погребальными приношениями. Восточный курган был раскопан в 1854 году и содержал останки женщины или женщины и юноши. Средний курган не раскопан. [14] [13]
В Дании, недавние (1986–88, 2004–05) [15] Археологические раскопки в Лейре , где по скандинавской традиции находилась резиденция Скильдингов, Хеорот , показали, что зал был построен в середине VI века, что соответствует периоду, описанному в «Беовульфе» , за несколько столетий до того, как была написана поэма. [16] Во время раскопок были обнаружены три зала, каждый длиной около 50 метров (160 футов). [16]
Резюме [ править ]
Главный герой Беовульф , герой Гитов , приходит на помощь Хротгару, королю датчан , чей великий зал, Хеорот , терзает чудовище Грендель . Беовульф убивает Гренделя голыми руками, затем убивает мать Гренделя мечом великана, который он нашел в ее логове.
Позже в своей жизни Беовульф становится королем гетов и обнаруживает, что его царство терроризирует дракон , часть сокровищ которого была украдена из его клада в кургане. Он нападает на дракона с помощью своих тэнов или слуг, но им это не удается. Беовульф решает последовать за драконом в его логово в Эрнанесе , но только его молодой шведский родственник Виглаф , имя которого означает «остаток доблести», [а] осмеливается присоединиться к нему. Беовульф наконец убивает дракона, но в схватке получает смертельное ранение. Его кремируют и в его честь возводят курган на берегу моря.
«Беовульф» считается эпической поэмой, поскольку главный герой — герой, который преодолевает большие расстояния, чтобы доказать свою силу в невероятных условиях борьбы со сверхъестественными демонами и зверями. Стихотворение начинается in medias res или просто «посреди вещей», что характерно для эпоса древности. Хотя стихотворение начинается с прибытия Беовульфа, нападения Гренделя продолжаются. Описывается подробная история персонажей и их родословных, а также их взаимодействие друг с другом, причитающиеся и погашенные долги и доблестные подвиги. Воины образуют братство, связанное верностью своему господину. Стихотворение начинается и заканчивается похоронами: в начале стихотворения Скильду Скефингу [20] и в конце о Беовульфе. [21]
Стихотворение имеет плотную структуру. Э. Карриган показывает симметрию его конструкции на модели его основных компонентов, например, рассказ об убийстве Гренделя соответствует рассказу об убийстве дракона, слава датчан соответствует рассказам датского и геатского дворов. . [17] Возможны и другие анализы; Гейл Оуэн-Крокер , например, считает, что стихотворение структурировано четырьмя описанными в нем похоронами. [22] Для Дж. Р. Р. Толкина основное разделение в стихотворении было между молодым и старым Беовульфом. [23]
Первая битва: Грендель [ править ]
«Беовульф» начинается с истории Хротгара , который построил большой зал Хеорот для себя и своих воинов. В нем он, его жена Велхтеоу и его воины проводят время, поя и празднуя. Грендель, монстр, похожий на тролля, который, как говорят, произошел от библейского Каина , страдает от звуков радости. [24] Грендель атакует зал, убивает и пожирает многих воинов Хротгара, пока они спят. Хротгар и его люди, беспомощные против Гренделя, покидают Хеорот.
Беовульф, молодой воин из Гитланда, узнает о проблемах Хротгара и с разрешения короля покидает свою родину, чтобы помочь Хротгару. [25]
Беовульф и его люди ночуют в Хеороте. Беовульф отказывается использовать какое-либо оружие, потому что считает себя равным Гренделю. [26] Когда Грендель входит в зал, Беовульф, притворившийся спящим, вскакивает, чтобы сжать руку Гренделя. [27] Грендель и Беовульф яростно сражаются друг с другом. [28] Слуги Беовульфа выхватывают мечи и бросаются ему на помощь, но их клинки не могут пронзить кожу Гренделя. [29] Наконец, Беовульф отрывает руку Гренделя от его тела на плече, и Грендель бежит к себе домой на болота, где умирает. [30] Беовульф демонстрирует «все плечо и руку Гренделя, его потрясающую хватку» на всеобщее обозрение в Хеороте. Эта демонстрация разожгла бы местный гнев матери Гренделя. [31]
Вторая битва: мать Гренделя [ править ]
На следующую ночь, отпраздновав поражение Гренделя, Хротгар и его люди спят в Хеороте. Мать Гренделя, разгневанная тем, что ее сына убили, намеревается отомстить. «Беовульф был в другом месте. Раньше, после вручения сокровищ, Гиту предоставили другое жилье»; его помощь в этой битве отсутствовала бы. [32] Мать Гренделя жестоко убивает Эшера , самого преданного бойца Хротгара, и убегает.
Хротгар, Беовульф и их люди выслеживают мать Гренделя до ее логова под озером. Унферд , воин, ранее бросивший ему вызов, преподносит Беовульфу свой меч Хрунтинг . Поставив Хродгару ряд условий на случай его смерти (в том числе принятие к себе сородичей и наследование Унфертом поместья Беовульфа), Беовульф прыгает в озеро и, преследуемый водными чудовищами, добирается до дна, где находит пещеру. Мать Гренделя втягивает его, и они с Беовульфом вступают в ожесточенный бой.
Поначалу мать Гренделя побеждает, и Хрунтинг оказывается неспособным причинить ей вред; она бросает Беовульфа на землю и, сев на него верхом, пытается убить его коротким мечом, но Беовульфа спасают его доспехи. Беовульф замечает еще один меч, висящий на стене и, по-видимому, предназначенный для великанов, и отрубает ей голову. Путешествуя дальше в логово матери Гренделя, Беовульф обнаруживает труп Гренделя и отрубает ему голову мечом. Его клинок тает от «горячей крови» монстра, остается только рукоять. Беовульф плывет обратно к берегу озера, где ждут его люди. Неся рукоять меча и голову Гренделя, он преподносит их Хротгару по возвращении в Хеорот. Хротгар дарит Беовульфу множество подарков, в том числе меч Нэглинг , семейную реликвию. События вызывают у короля длинные размышления, иногда называемые «проповедью Хротгара», в которых он призывает Беовульфа остерегаться гордыни и вознаграждать своих тэнов. [33]
Финальная битва: Дракон [ править ]
Беовульф возвращается домой и в конце концов становится королем своего народа. Однажды, через пятьдесят лет после битвы Беовульфа с матерью Гренделя, раб крадет золотую чашу из логова дракона в Эрнанесе. Когда дракон видит, что чашу украли, он в ярости покидает свою пещеру, сжигая все на своем пути. Беовульф и его воины приходят сразиться с драконом, но Беовульф говорит своим людям, что он будет сражаться с драконом в одиночку и что им следует подождать на кургане. Беовульф спускается, чтобы сразиться с драконом, но оказывается побежденным. Его люди, увидев это и опасаясь за свою жизнь, отступают в лес. Однако один из его людей, Виглаф, сильно огорченный тяжелым положением Беовульфа, приходит ему на помощь. Эти двое убивают дракона, но Беовульф смертельно ранен. После смерти Беовульфа Виглаф остается рядом с ним, убитый горем. Когда остальные мужчины наконец возвращаются, Виглаф горько упрекает их, обвиняя их в трусости в смерти Беовульфа. Беовульфа ритуально сжигают на большом костре в Гитланде, в то время как его люди плачут и оплакивают его, опасаясь, что без него геаты беззащитны перед нападениями окружающих племен. Впоследствии в его память возводят курган, видимый с моря. [34] [35]
Отступления [ править ]
Стихотворение содержит множество явных отступлений от основного сюжета. , сочли их неприятными Ранние исследователи Беовульфа , такие как Фредерик Клабер , которые писали, что они «прерывают историю». [36] У.В. Лоуренса , заявившего, что они «засоряют действие и отвлекают от него внимание», [36] и В. П. Кер, обнаружившие некоторые «неуместные… возможно… интерполяции». [36] Более поздние ученые, начиная с Адриана Бонжура, отмечают, что все отступления можно объяснить как вступления или сравнения с элементами основной истории; [37] [38] например, плавучий дом Беовульфа через море от Фризии, несущий тридцать комплектов доспехов. [39] подчеркивает его героическую силу. [38] Отступления можно разделить на четыре группы, а именно: повествование о Скильде в начале; [40] множество описаний геатов, в том числе шведско-геатских войн , [41] «Слово о последнем выжившем» [42] в стиле другой древнеанглийской поэмы « Странник », а также отношения Беовульфа с геатами, такие как его словесный поединок с Унфертом и его плавательная дуэль с Брекой, [43] и рассказ о Сигемунде и драконе; [44] история и легенды, включая битву при Финнсбурге [45] и рассказ о Фреавару и Ингельде; [46] и библейские сказки, такие как миф о сотворении мира и Каин как предок всех монстров. [47] [38] Отступления создают мощное впечатление исторической глубины, которую Толкин подражал во «Властелине колец» , произведении, воплощающем в себе многие другие элементы поэмы. [48]
Авторство и дата [ править ]
Датировка Беовульфа привлекла значительное внимание ученых; Мнения расходятся относительно того, было ли оно впервые написано в 8 веке, было ли оно почти современником рукописи 11 века и была ли протоверсия (возможно, версия « Сказки о Медвежьем сыне ») передана устно до того, как ее переписали. в его нынешнем виде. [49] Альберт Лорд был твердо убежден, что рукопись представляет собой транскрипцию выступления, хотя, вероятно, снятая более чем за один присест. [50] Дж. Р. Р. Толкин считал, что стихотворение сохраняет слишком подлинную память об англосаксонском язычестве , чтобы быть написанным более чем через несколько поколений после завершения христианизации Англии около 700 г. н. э. [51] и убеждение Толкина в том, что стихотворение датируется 8-м веком, было защищено такими учеными, как Том Шиппи , Леонард Нейдорф , Рафаэль Дж. Паскуаль и Роберт Д. Фулк . [52] [53] [54] Анализ нескольких древнеанглийских стихотворений, проведенный группой, в том числе Нейдорфом, позволяет предположить, что «Беовульф» является произведением одного автора, хотя другие ученые с этим не согласны. [55]
Утверждение о дате начала XI века частично зависит от ученых, которые утверждают, что, а не транскрипция сказки из устной традиции, сделанная более ранним грамотным монахом, Беовульф отражает оригинальную интерпретацию более ранней версии истории, содержащуюся в рукописи. два писца. С другой стороны, некоторые ученые утверждают, что лингвистические, палеографические (почерк), метрические (поэтическая структура) и ономастические (названия) соображения подтверждают дату создания композиции в первой половине 8-го века; [56] [57] [58] очевидное наблюдение в стихотворении этимологических различий в длине гласных в безударных слогах (описанных законом Калуцы ) демонстрирует дату написания до начала девятого века. в частности, считается, что [53] [54] Однако ученые расходятся во мнениях относительно того, доказывают ли метрические явления, описанные законом Калуцы, раннюю дату композиции или являются свидетельством более длительной предыстории метра Беовульфа ; [59] Б. Р. Хатчесон, например, не верит, что закон Калуцы можно использовать для датировки стихотворения, утверждая при этом, что «вес всех доказательств, представленных Фулком в его книге [б] говорит в пользу даты восьмого века». [60]
На основе анализа творческой генеалогии и этнической принадлежности Крейг Р. Дэвис предполагает дату создания композиции в 890-х годах нашей эры, когда король Англии Альфред добился подчинения Гутрума , лидера дивизии Великой языческой армии датчан, и Этельреда. , элдормен Мерсии. В этом тезисе тенденция присвоения готского королевского происхождения, установившаяся во Франции во время правления Карла Великого , повлияла на английские королевства Британии, которые приписали себе геатское происхождение. Композиция «Беовульфа» была плодом более поздней адаптации этой тенденции в политике Альфреда по утверждению власти над Ангелциннами , в которой скильдическое происхождение приписывалось западносаксонской королевской родословной. Эта дата составления во многом согласуется с утверждением Лапиджа о западносаксонском образце c. 900 . [61]
Место написания стихотворения активно оспаривается. В 1914 году Ф. В. Мурман , первый профессор английского языка в Университете Лидса , заявил, что «Беовульф» был написан в Йоркшире. [62] но Э. Талбот Дональдсон утверждает, что он, вероятно, был написан в первой половине восьмого века и что автор был уроженцем территории, которая тогда называлась Западной Мерсией, расположенной в Западном Мидлендсе Англии. Однако рукопись конца X века, «которая единственная сохраняет стихотворение», возникла в королевстве западных саксов , как оно более известно. [63]
Рукопись [ править ]
«Беовульф» дожил до наших дней в единственной рукописи, написанной чернилами на пергаменте , позже поврежденном огнем. Размер рукописи 245 × 185 мм. [64]
Происхождение [ править ]
Стихотворение известно только по единственной рукописи, датируемой примерно 975–1025 годами, в которой оно встречается вместе с другими произведениями. [2] Таким образом, рукопись датируется либо правлением Этельреда Неготового , характеризующегося раздором с датским королем Свейном Вилкобородым , либо началом правления сына Свейна Кнута Великого с 1016 года. Рукопись Беовульфа известна как Кодекс Новелла, получивший название «Кодекс Новелла». его название от ученого 16-го века Лоуренса Ноуэлла . Официальное название — « Британская библиотека Коттона Вителлиуса A.XV», потому что это было одно из сэра Роберта Брюса Коттона фондов в библиотеке Коттона в середине 17 века. Многие частные антиквары и коллекционеры книг, такие как сэр Роберт Коттон, использовали свои собственные классификации библиотек системы . «Коттон Вителлий A.XV» переводится как: 15-я книга слева на полке А (верхняя полка) книжного шкафа, бюст римского императора Вителлия наверху которой стоит , в коллекции Коттона. Кевин Кирнан утверждает, что Ноуэлл, скорее всего, приобрел его через Уильяма Сесила, 1-го барона Берли , в 1563 году, когда Ноуэлл вошел в дом Сесила в качестве наставника его подопечного Эдварда де Вера, 17-го графа Оксфорда. . [65]
Самая ранняя из сохранившихся ссылок на первый лист Кодекса Ноуэлла была сделана где-то между 1628 и 1650 годами Франциском Юнием (младшим) . Право собственности на кодекс до Ноуэлла остается загадкой. [66]
Преподобный Томас Смит (1638–1710) и Хамфри Уэнли (1672–1726) каталогизировали библиотеку Коттона (в которой хранился Кодекс Ноуэлла). Каталог Смита появился в 1696 году, а Уэнли — в 1705 году. [67] Сама рукопись «Беовульфа» впервые упоминается по имени в результате обмена письмами в 1700 году между Джорджем Хиксом, помощником Уэнли, и Уэнли. В письме к Уэнли Хикс отвечает на очевидное обвинение Смита, выдвинутое Уэнли, в том, что Смит не упомянул сценарий «Беовульфа» при каталогизации Cotton MS. Вителлий А. XV. Хикс отвечает Уэнли: «Я пока ничего не могу найти о Беовульфе». [68] Кирнан предположил, что Смит не упомянул рукопись «Беовульфа» из-за того, что он полагался на предыдущие каталоги, либо потому, что он понятия не имел, как ее описать, либо потому, что она временно исчезла из кодекса. [69]
Рукопись перешла в собственность Короны в 1702 году, после смерти ее тогдашнего владельца, сэра Джона Коттона, который унаследовал ее от своего деда Роберта Коттона. Он пострадал во время пожара в Эшбернхэм-хаусе в 1731 году, в результате которого было уничтожено около четверти рукописей, завещанных Коттоном. [70] С тех пор части рукописи рассыпались вместе со многими буквами. Усилия по переплету, хотя и спасли рукопись от значительного вырождения, тем не менее, скрыли другие буквы стихотворения, что привело к дальнейшим потерям. Кирнан, готовя свое электронное издание рукописи, использовал оптоволоконную подсветку и ультрафиолетовое освещение, чтобы выявить буквы в рукописи, утраченные в результате переплета, стирания или промокания чернил. [71]
Написание [ править ]
Рукопись «Беовульфа» была переписана с оригинала двумя писцами, один из которых написал прозу в начале рукописи и первые строки 1939 года, прежде чем прерваться на полуслове. Первый писец старался тщательно упорядочить написание оригинального документа на общезападно-саксонском языке, удалив любые архаичные или диалектические черты. Второй писец, написавший остаток, с заметной после строки 1939 разницей в почерке, писал, по-видимому, более энергично и с меньшим интересом. В результате письмо второго писца сохраняет более архаичные диалектические черты, которые позволяют современным исследователям приписывать стихотворению культурный контекст. [72] Хотя оба переписчика, кажется, вычитали свою работу, тем не менее, в ней много ошибок. [73] Второй писец в конечном итоге был более консервативным переписчиком, поскольку он не менял написание текста во время написания, а копировал то, что видел перед собой. В том виде, в котором она сейчас переплетена, за рукописью «Беовульфа» следует древнеанглийская поэма «Юдит» . «Юдифь» была написана тем же писцом, что завершил «Беовульфа» , о чем свидетельствует схожий стиль письма. Червоточины, обнаруженные на последних листах рукописи Беовульфа и отсутствующие в рукописи Юдит , позволяют предположить, что в какой-то момент Беовульф закончил том. Потертость некоторых листьев позволяет предположить, что рукопись стояла на полке несвязанной, как и другие древнеанглийские рукописи. [72] Знание книг, хранящихся в библиотеке аббатства Малмсбери и доступных в качестве исходных произведений, а также идентификация определенных слов, характерных для местного диалекта, обнаруженных в тексте, позволяют предположить, что транскрипция могла иметь место там. [74]
Производительность [ править ]
Ученый Рой Люцца отмечает, что практика устной поэзии по своей природе невидима для истории, поскольку свидетельства находятся в письменной форме. англосаксонский певец-поэт или скоп Сравнение с другими стихотворными произведениями, такими как стихотворения Гомера, в сочетании с этнографическими наблюдениями за исполнителями начала 20-го века позволило получить представление о том, как мог практиковать . В результате модель состоит в том, что представление было основано на традиционных историях и репертуаре словесных формул, соответствующих традиционному размеру. Сыщик перемещался по сценам, таким как надевание доспехов или пересечение моря, каждая из которых импровизировала при каждом рассказе, используя разные комбинации стандартных фраз, в то время как основная история и стиль оставались прежними. [75] Льюцца отмечает, что сам Беовульф описывает технику придворного поэта по сбору материалов в строках 867–874 своего перевода, «полного великих историй, помнящего песни... нашел другие слова, действительно связанные вместе; ... читать с освоить приключение Беовульфа, умело рассказать небылицу и ( wordum wrixlan ) сплести его слова». [76] В стихотворении далее упоминается (строки 1065–1068), что «арфа была тронута, как часто рассказывают сказки, когда скоп Хротгара был настроен декламировать среди медовых столов свое развлечение в зале». [77]
устной по поводу Дебаты традиции
Вопрос о том, ли «Беовульф» передался в устной традиции до того, как он приобрел нынешнюю рукописную форму, был предметом многочисленных споров и включает в себя нечто большее, чем просто вопрос его состава. Скорее, учитывая последствия теории устно-формульного сочинения и устной традиции, вопрос заключается в том, как следует понимать стихотворение и какие интерпретации являются правомерными. [78] [79] [80] [81] В своей знаковой работе 1960 года «Певец сказок » Альберт Лорд, цитируя работы Фрэнсиса Пибоди Магуна и других, считал доказанным, что «Беовульф» был сочинен устно. [80] Не все более поздние ученые были убеждены; они согласны, что "темы" типа "вооружения героя" [82] или «герой на пляже» [81] существуют в германских произведениях. Некоторые ученые приходят к выводу, что англосаксонская поэзия представляет собой смесь устно-формульных и письменных образцов. [83] Ларри Бенсон предположил, что германская литература содержит «ядра традиции», которые Беовульф развивает. [84] [85] Энн Уоттс выступала против несовершенного применения одной теории к двум различным традициям: традиционной, гомеровской, устно-формульной поэзии и англосаксонской поэзии. [85] [86] Томас Гарднер согласился с Уоттсом, утверждая, что текст «Беовульфа» слишком разнообразен, чтобы его можно было полностью построить на основе установленных формул и тем. [85] [87] Джон Майлз Фоули писал, что сравнительная работа должна учитывать особенности данной традиции; по его мнению, существует плавный континуум от традиционности к текстовости. [88]
Редакции, переводы и адаптации [ править ]
Издания [ править ]
множество изданий древнеанглийского текста «Беовульфа» Было опубликовано ; в этом разделе перечислены наиболее влиятельные.
Исландский ученый Гримур Йонссон Торкелин сделал первые транскрипции рукописи Беовульфа в 1786 году, работая в составе датской правительственной комиссии по историческим исследованиям. У него была копия, сделанная профессиональным переписчиком, который не знал древнеанглийского языка (и поэтому в некотором смысле с большей вероятностью допустил ошибки транскрипции, но в других отношениях с большей вероятностью скопировал именно то, что он видел), а затем сделал копию сам. С тех пор рукопись еще больше разрушилась, поэтому эти стенограммы стали ценными свидетелями текста. Хотя им можно приписать обнаружение как минимум 2000 писем, их точность подвергается сомнению. [с] и неизвестно, насколько рукопись была на самом деле более читабельной во времена Торкелина. [90] Торкелин использовал эти транскрипции как основу для первого полного издания «Беовульфа » на латыни. [91]
В 1922 году Фредерик Клабер , немецкий филолог, работавший в Университете Миннесоты, опубликовал свое издание поэмы « Беовульф и битва при Финнсбурге» ; [92] он стал «центральным источником, используемым аспирантами для изучения стихотворения, а также учеными и преподавателями в качестве основы для их переводов». [93] Издание включало обширный глоссарий древнеанглийских терминов. [93] Его третье издание было опубликовано в 1936 году, а последняя версия при его жизни была переработанным переизданием в 1950 году. [94] Текст Клабера был повторно представлен с новым вводным материалом, примечаниями и пояснениями в четвертом издании в 2008 году. [95]
Другое широко используемое издание — «Эллиотт Ван Кирк Добби », опубликованное в 1953 году в серии «Англо-Саксонские Поэтические Отчеты» . [96] Тем временем Британская библиотека сыграла заметную роль в поддержке « Кевина Кирнана » Электронного Беовульфа ; первое издание вышло в 1999 году, а четвертое - в 2014 году. [71]
Переводы и адаптации [ править ]
Тесно переплетенная структура древнеанглийской поэзии делает перевод «Беовульфа» серьезной технической проблемой. [97] Несмотря на это, доступно большое количество переводов и адаптаций в стихах и прозе. Энди Орчард в книге «Критический компаньон Беовульфа » перечисляет в своей библиографии 33 «репрезентативных» перевода: [98] в то время как Аризонский центр исследований Средневековья и Возрождения опубликовал Мэриджейн Осборн , включающий более 300 переводов и адаптаций. в 2003 году аннотированный список [91] «Беовульф» много раз переводился в стихах и прозе, адаптировался для сцены и экрана. К 2020 году в библиографической базе данных «Беовульф» о загробных жизнях насчитывалось около 688 переводов и других версий стихотворения. [99] «Беовульф» переведен как минимум на 38 других языков. [100] [99]
В 1805 году историк Шэрон Тернер перевела избранные стихи на современный английский язык . [91] За этим последовал в 1814 году Джон Джозиас Конибир , опубликовавший издание «в английском перефразировании и переводе латинских стихов». [91] NFS Grundtvig просмотрел издание Торкелина в 1815 году и создал первый полный перевод стихов на датский язык в 1820 году. [91] В 1837 году Джон Митчелл Кембл сделал важный дословный перевод на английский язык. [91] В 1895 году Уильям Моррис и А. Дж. Вятт опубликовали девятый английский перевод. [91]
В 1909 году был опубликован полный перевод Фрэнсиса Бартона Гаммера на «английский подражательный размер»: [91] и был использован в качестве текста графического романа Гарета Хиндса 2007 года по мотивам «Беовульфа» . В 1975 году Джон Портер опубликовал первый полный стихотворный перевод стихотворения, полностью сопровождаемый древнеанглийским текстом на развороте. [101] Шеймуса Хини Перевод стихотворения 1999 года ( « Беовульф: перевод новых стихов » , названный «Хинивульф» переводчиком «Беовульфа» Хауэллом Чикерингом и многими другими). [102] ) одновременно хвалили и критиковали. Издание в США было заказано WW Norton & Company и было включено в Антологию английской литературы Нортона . Множество пересказов «Беовульфа» для детей появилось в XX веке. [103] [104]
В 2000 году (2-е издание 2013 г.) Люуцца опубликовал свою версию Беовульфа в параллельном с древнеанглийским тексте: [105] с его анализом исторического, устного, религиозного и лингвистического контекстов стихотворения. [106] Р. Д. Фулк из Университета Индианы опубликовал на развороте издание и перевод всей рукописи Кодекса Ноуэлла в 2010 году. [107] В книге Хью Магенниса 2011 года «Перевод Беовульфа: современные версии на английский стих» обсуждаются проблемы и история перевода стихотворения: [97] [108] а также вопрос о том, как подойти к его поэзии, [109] и обсуждает несколько переводов стихов после 1950 года, [110] обращая особое внимание на работы Эдвина Моргана , [111] Бертон Раффел , [112] Майкл Дж. Александр , [113] и Шеймус Хини. [114] Перевод «Беовульфа» — одна из тем публикации «Беовульф в Каламазу» 2012 года , содержащей раздел с 10 эссе о переводе и раздел с 22 рецензиями на перевод Хини, некоторые из которых сравнивают работы Хини с работами Льюццы. [115] Долгожданный прозаический перевод Толкина (под редакцией его сына Кристофера ) был опубликован в 2014 году под названием «Беовульф: перевод и комментарий» . В книгу включен собственный пересказ Толкином истории Беовульфа в его сказке «Селлическое заклинание» , но не его неполный и неопубликованный стихотворный перевод. [116] [117] «Простая жена » Марии Даваны Хедли была опубликована в 2018 году. Действие переносится в богатое сообщество Америки 20-го века и рассказывается в первую очередь с точки зрения матери Гренделя. [118] В 2020 году Хедли опубликовал перевод, в котором вступление «Hwæt!» отображается как «Братан!»; [119] этот перевод впоследствии получил премию Хьюго за лучшую работу по теме . [120]
Исходники и аналоги [ править ]
Ни идентифицированные источники, ни не могут аналоги Беовульфа быть окончательно доказаны, но было высказано множество предположений. Они важны для того, чтобы помочь историкам понять рукопись «Беовульфа» , поскольку возможные исходные тексты или влияния могут указывать на временные рамки композиции, географические границы, в которых она могла быть составлена, или диапазон (как пространственный, так и временной) влияния (т. е. когда она была написана). «популярный» и к чему привела его «популярность»). Стихотворение связано со скандинавскими, кельтскими и международными фольклорными источниками. [д] [121]
источники параллели Скандинавские
Исследования XIX века показали, что «Беовульф» был переведен с утерянного оригинального скандинавского произведения; сохранившиеся скандинавские произведения продолжают изучаться как возможные источники. [122] В 1886 году Грегор Сарразен предположил, что древнескандинавская оригинальная версия Беовульфа . должна была существовать [123] но в 1914 году Карл Вильгельм фон Сюдов отметил, что «Беовульф» по сути христианский и был написан в то время, когда любая скандинавская сказка, скорее всего, была бы языческой . [124] Другим предложением была параллель с « Сагой о Греттисе» , но в 1998 году Магнус Фьялдал оспорил это, заявив, что косвенные сходства преувеличиваются как аналогии. [125] история Хрольфа Краки и его слуги, легендарного медведя -оборотня Бодвара Бьярки В качестве возможной параллели также предлагалась ; он выживает в «Саге о Краке» Хрольфа и Саксона » «Gesta Danorum , а Хрольф Краки, один из Скильдингов , появляется как «Хротульф» в «Беовульфе ». [126] [127] [128] Новые скандинавские аналоги «Беовульфа» по-прежнему предлагаются регулярно, причем сага Хрольфа «Гаутрекссонар» . самым последним из представленных текстов является [129]
Международные сказочные источники [ править ]
Фридрих Панцер (1910) написал тезис о том, что первая часть «Беовульфа» («История Гренделя») включала уже существовавший сказочный материал и что рассматриваемая сказка относилась к типу «Сказки о медвежьем сыне» ( Bärensohnmärchen ), примеры которой сохранились повсюду. мир. [130] [123] Этот тип сказки позже был внесен в каталог международного народного типа 301 в Индексе ATU , который теперь официально называется типом «Три украденные принцессы» в каталоге Ганса Утера, хотя «Сын Медведя» до сих пор используется в критике Беовульфа, если не столько в фольклористике. круги. [123] Однако, хотя этот фольклорный подход был воспринят как шаг в правильном направлении, сказка «Медвежий сын» позже была расценена многими как недостаточно близкая параллель, чтобы быть жизнеспособным выбором. [131] Позже Питер А. Йоргенсен, ища более краткую систему координат, придумал «традицию двух троллей», которая охватывает как сагу о Беовульфе , так и сагу о Греттисе : « скандинавский « экотип », в котором герой входит в пещеру и убивает двух гигантов, обычно разного пола»; [132] Согласно оценке Андерссона, проведенной в 1998 году, это оказалось более привлекательной параллелью с народными сказками. [133] [134]
Сходство эпоса с ирландской народной сказкой «Рука и дитя» было отмечено в 1899 году Альбертом С. Куком , а другие еще раньше. [и] [135] [124] [ф] В 1914 году шведский фольклорист Карл Вильгельм фон Сюдов привел веские аргументы в пользу параллелизма с «Рукой и ребенком», поскольку в сказочном «чудовищной руки» типе продемонстрирован мотив , который соответствовал тому, как Беовульф вырвал руку Гренделя. Ни в «Сказке о Медвежьем сыне», ни в « Саге о Греттисе» подобного соответствия не усматривалось . [г] [136] [135] Джеймс Карни и Мартин Пувел согласны с контекстуализацией «Руки и ребенка». [час] Пувель поддерживал теорию «Руки и ребенка» такими мотивами, как (по словам Андерссона) «более могущественная мать-гигант, таинственный свет в пещере, плавление меча в крови, явление боевой ярости, мастерство плавания, сражения с водными монстрами, подводные приключения и стиль борьбы «медвежьи объятия». [137] В « Мабиногионе » Тейрнон обнаруживает потустороннего мальчика Придери , главного героя цикла, после того, как он отрезал руку чудовищному зверю, крадущему жеребят из его конюшен. [138] Медеевист Р. Марк Скоукрофт отмечает, что отрывание чудовищу руки без оружия встречается только в «Беовульфе» и пятнадцати ирландских вариантах сказки; он выделяет двенадцать параллелей между сказкой и «Беовульфом» . [139]
«Рука и ребенок» Ирландская сказка | Грендель | Гренделя Мать |
---|---|---|
Каждую ночь 1 монстр атакует короля. | 86 и далее | — |
2 Герой приносит помощь издалека | 194 и далее | — |
3 Ночью, когда все, кроме героя, спят | 701–705 | 1251 |
4 монстра атакуют зал | 702 и далее | 1255 и далее |
5. Герой отрывает руку монстра. | 748 и далее | — |
6 побегов монстров | 819 и далее | 1294 и далее |
7. Герой выслеживает монстра до его логова. | 839–849 | 1402 и далее |
8. У монстра есть спутница-женщина | 1345 и далее | — |
9 Герой убивает монстра | — | 1492 и далее |
10 Герой возвращается к королю | 853 и далее | 1623 и далее |
11 Герой награжден подарками | 1020 и далее | 1866 г. и далее |
12 Герой возвращается домой | — | 1888 и далее |
Классические источники [ править ]
Попытки обнаружить классическое или позднелатинское влияние или аналог в «Беовульфе» почти исключительно связаны с Гомера » «Одиссеей или Вергилия » « Энеидой . В 1926 году Альберт С. Кук предположил гомеровскую связь из-за эквивалентных формул, метонимии и аналогичных путешествий. [140] В 1930 году Джеймс А. Уорк поддержал влияние Гомера, заявив, что встреча Беовульфа и Унферта была параллельна встрече Одиссея и Эвриала в книгах 7–8 «Одиссеи », вплоть до того, что оба персонажа подарили герою одинаковый дар. меча после того, как было доказано, что они ошиблись в первоначальной оценке доблести героя. Эта теория влияния Гомера на «Беовульфа» оставалась очень распространенной в 1920-х годах, но начала угасать в следующее десятилетие, когда горстка критиков заявила, что эти две работы были просто «сравнительной литературой». [141] хотя греческий язык был известен в Англии конца VII века: Беда утверждает, что Теодор Тарсийский , грек, был назначен архиепископом Кентерберийским в 668 году и преподавал греческий язык. Беда описывает нескольких английских ученых и церковников как свободно владеющих греческим языком, поскольку он их преподавал; Беда утверждает, что сам свободно говорит по-гречески. [142]
Фредерик Клабер , среди других, приводил доводы в пользу связи между Беовульфом и Вергилием в начале 20-го века, утверждая, что сам акт написания светского эпоса в германском мире представляет собой влияние Вергилия. Вергилий считался вершиной латинской литературы, а латынь была доминирующим литературным языком Англии в то время, что делало влияние Вергилия весьма вероятным. [143] Точно так же в 1971 году Алистер Кэмпбелл заявил, что техника извинения , использованная в «Беовульфе», настолько редка в эпической поэзии, за исключением Вергилия, что поэт, сочинивший «Беовульф», не мог бы написать стихотворение в такой манере, не встретив предварительно сочинения Вергилия . [144]
влияния Библейские
Нельзя отрицать, что библейские параллели встречаются в тексте, независимо от того, рассматривается ли он как языческое произведение с «христианским колоритом», добавленным переписчиками, или как «христианский исторический роман с избранными фрагментами язычества, намеренно приданными в качестве «местного колорита»», как Маргарет Э. Голдсмит сделала это в «Христианской теме Беовульфа ». [145] Беовульф передает Книгу Бытия , Книгу Исхода и Книгу Даниила. [146] во включении ссылок на повествование о творении Бытия , историю Каина и Авеля , Ноя и потопа , Дьявола , Ада и Страшного Суда . [145]
Диалект [ править ]
Часть серии о |
Старый английский |
---|
«Беовульф» преимущественно использует западносаксонский диалект древнеанглийского языка, как и другие древнеанглийские стихотворения, скопированные в то время. Однако он также использует множество других лингвистических форм; это заставляет некоторых ученых полагать, что он претерпел долгую и сложную передачу через все основные диалектные области. Он сохраняет сложную смесь мерсийских , нортумбрийских , раннезападно-саксонских, английских, кентских и позднезападно-саксонских диалектических форм. [147] [66] [148]
Форма и метр [ править ]
Древнеанглийские поэты обычно использовали аллитеративный стих — форму стиха , в которой первая половина строки (а-стих) связана со второй половиной (б-стих) посредством сходства начального звука . На то, что линия состоит из двух половин, ясно указывает цезура : Oft Sc yld Sc efing \ sc eaþena þreatum (л. 4). Эта форма стиха отображает ударные и безударные слоги на абстрактные сущности, известные как метрические позиции. Не существует фиксированного количества ударов в строке: в первом из них три ( Oft SCYLD SCEF-ING ), а во втором — два ( SCEAþena ÞREATum ). [149]
У поэта был выбор формул, помогающих выполнить схему аллитерации. Это были заученные фразы, передавшие общий и часто встречающийся смысл, аккуратно вписывавшиеся в полустрочку распеваемого стихотворения. Примерами могут служить weox в строке 8 под wolcnum («вощеный под welkin», т.е. «он вырос под небесами»), gomban gyldan в строке 11 («воздавать дань»), geong in geardum в строке 13 («молодой во дворах», т.е. «молодой при дворе») и folce линии 14 («в утешение своему народу»). [150] [151] [152]
Кеннинги — важная техника в «Беовульфе» . Это вызывающие воспоминания поэтические описания повседневных вещей, часто созданные для удовлетворения аллитеративных требований размера. Например, поэт мог бы назвать море «лебединой поездкой»; короля можно было бы назвать «дарителем колец». Стихотворение содержит множество кеннингов, и его прием типичен для большей части классической поэзии на древнеанглийском языке, которая сильно шаблонна. В стихотворении также широко используются пропущенные метафоры . [153]
и Интерпретация критика
Часто говорят , что история современной критики «Беовульфа» начинается с Толкина. [154] автор и профессор англосаксонского языка Мертона в Оксфордском университете , который в своей лекции 1936 года в Британской академии раскритиковал своих современников за чрезмерный интерес к его историческому значению. [155] он отметил В книге «Беовульф: Монстры и критики» , что в результате литературная ценность стихотворения была в значительной степени упущена из виду, и утверждал, что стихотворение «на самом деле настолько интересно, как поэзия, местами поэзия настолько сильна, что это совершенно затмевает историческое содержание». ..." [156] Толкин утверждал, что это стихотворение не эпопея; что, хотя ни один общепринятый термин точно не подходит, ближайшим к нему будет «элегия» ; и что его целью является заключительная панихида . [157]
Язычество и христианство [ править ]
С исторической точки зрения персонажи стихотворения были германскими язычниками , однако стихотворение было записано христианскими англосаксами, которые в основном перешли из своего родного англосаксонского язычества примерно в VII веке. Таким образом, Беовульф изображает германское воинственное общество , в котором отношения между владыкой региона и теми, кто служил под его началом, имели первостепенное значение. [158]
Что касается отношений между персонажами « Беовульфа» к Богу, можно вспомнить значительную долю язычества, которая присутствует во всем произведении. Литературные критики, такие как Фред К. Робинсон, утверждают, что поэт Беовульфа пытается донести до читателей англосаксонского периода сообщение о состоянии христианства в их время. Робинсон утверждает, что усиление религиозных аспектов англосаксонского периода по своей сути формирует то, как поэт ссылается на язычество, представленное в «Беовульфе» . Поэт призывает англосаксонских читателей признать несовершенства их предполагаемого христианского образа жизни. Другими словами, поэт ссылается на их «англосаксонское язычество». [159] Что касается персонажей самого эпоса, Робинсон утверждает, что читатели «впечатлены» мужественными поступками Беовульфа и речами Хротгара. Но в конечном итоге остается пожалеть обоих мужчин, поскольку они полностью оторваны от предполагаемой «христианской истины». [159] Отношения между персонажами «Беовульфа» и общее послание поэта относительно их отношений с Богом обсуждаются как среди читателей, так и среди литературных критиков. [160]
Ричард Норт утверждает, что поэт «Беовульфа» интерпретировал «датские мифы в христианской форме» (поскольку стихотворение послужило бы формой развлечения для христианской аудитории), и заявляет: «Пока мы не приблизились к выяснению, почему первая аудитория « Беовульф» любил слушать истории о людях, которых обычно считали проклятыми. Этот вопрос актуален, учитывая... что англосаксы считали датчан « язычниками » , а не иностранцами». [161] Дональдсон писал, что «поэт, приведший материалы в их нынешнюю форму, был христианином и… стихотворение отражает христианскую традицию». [63]
Другие ученые расходятся во мнениях относительно того, является ли «Беовульф» христианским произведением, действие которого происходит в германском языческом контексте. Вопрос предполагает, что переход от германских языческих верований к христианским был длительным и постепенным процессом, продолжавшимся несколько столетий, и послание стихотворения в отношении религиозных верований на момент его написания остается неясным. Роберт Ф. Йегер описывает основу этих вопросов: [162]
То, что писцы Коттона Вителлия A.XV были христианами, не подлежит сомнению, и столь же несомненно то, что «Беовульф» был написан в христианизированной Англии, поскольку обращение произошло в шестом и седьмом веках. Единственные библейские ссылки в «Беовульфе» относятся к Ветхому Завету, и Христос никогда не упоминается. Действие стихотворения происходит в языческие времена, и ни один из персонажей не является явно христианином. Фактически, когда нам говорят, во что верят люди в стихотворении, мы узнаем, что они язычники. Собственные убеждения Беовульфа не выражены явно. Он возносит красноречивые молитвы высшей силе, обращаясь к «Отцу Всемогущему» или «Владыке всего». Были ли это молитвы язычника, который использовал фразы, впоследствии присвоенные христианами? Или автор стихотворения намеревался увидеть в Беовульфе христианского прагероя, символически сияющего христианскими добродетелями? [162]
По мнению Урсулы Шефер, стихотворение было создано и может интерпретироваться как в рамках языческого, так и христианского горизонта. Концепция «вокальности» Шефера не предлагает ни компромисса, ни синтеза взглядов, которые рассматривают стихотворение как, с одной стороны, германское, языческое и устное, а с другой — латинское, христианское и письменное, но, как заявила Моника Оттер, : «tertium quid», модальность, которая участвует как в устной, так и в письменной культуре, но при этом имеет собственную логику и эстетику». [163] [164]
Политика и война [ править ]
Стэнли Б. Гринфилд предположил, что упоминания человеческого тела в «Беовульфе» подчеркивают относительное положение танов по отношению к их господину. Он утверждает, что термин «спутник по плечу» мог относиться как к физической руке, так и к тану (Эшеру), который был очень ценен для своего господина (Хротгара). После смерти Эшера Хротгар обращается к Беовульфу как к своей новой «руке». [165] Гринфилд утверждает, что ступня используется для противоположного эффекта и появляется в стихотворении только четыре раза. Он используется в сочетании с Унферо (человеком, которого Беовульф называет слабым, предательским и трусливым). Гринфилд отмечает, что Унферо описывается как «у ног короля» (строка 499). Унферо — член пехотного отряда, который на протяжении всей истории ничего не делает и «обычно служит фоном для более героических действий». [166]
Дэниел Подгорски утверждал, что эту работу лучше всего понимать как исследование конфликта между поколениями, основанного на мести или вражды . [167] В этом контексте стихотворение действует как обвинение в враждебных конфликтах как функция его бросающегося в глаза, окольного и длительного изображения шведско-геатских войн , что контрастирует с изображением в стихотворении главного героя Беовульфа как оторванного от продолжающейся вражды. во всех отношениях. [167] Фрэнсис Ленеган утверждает, что стихотворение можно понимать как «династическую драму», в которой бои героя с чудовищами разворачиваются на фоне взлета и падения королевских домов, а сами чудовища служат предвестниками бедствий, постигающих династии. [168]
См. также [ править ]
Ссылки [ править ]
Примечания [ править ]
- ^ «парик» означает «битва, битва, война, конфликт». [18] а «láf» означает «остаток, остаток». [19]
- ^ То есть, «История древнеанглийского метра» Р.Д. Фулка 1992 года .
- ^ Например, Чонси Брюстер Тинкер в «Переводах Беовульфа» , [89] всесторонний обзор переводов и изданий « Беовульфа» XIX века .
- ^ В опросе Андерссона церковные или библейские влияния рассматриваются только как добавление «христианского колорита». Древнеанглийские источники основаны на гипотезе о том, что Бытие А предшествует Беовульфу .
- ^ Людвиг Лайснер (1889), II, с. 25; Стопфорд Брук , I, с. 120; Альберт С. Кук (1899), стр. 154–156.
- ↑ Между тем, Андерссон считает Макса Дойчбейна (1909) первым человеком, представившим ирландский аргумент в академической форме. Он предложил ирландский праздник Брикриу (а не сказку) в качестве источника для «Беовульфа » — теорию, которую вскоре опроверг Оскар Олсон . [124]
- ^ фон Сюдов был предвосхищен Хайнцем Демером в 1920-х годах, помимо авторов XIX века, которые указали на «Руку и ребенка» в качестве параллели. [136]
- ↑ Карни также видел историю Тайн Бо Фраех (где герой-полуфея сражается с драконом в «Черном пруду (Дубх Линн)»), но она не получила особой поддержки.
Цитаты [ править ]
- ^ «Беовульф» . Словарь английского языка Коллинза . ХарперКоллинз . Проверено 15 декабря 2020 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Стэнли 1981 , стр. 9–22.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Робинсон 2002 , с. 143.
- ^ Митчелл и Робинсон 1998 , с. 6 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Ньютон, Сэм (1993). Происхождение Беовульфа и довикингского королевства Восточной Англии . Вудбридж, Саффолк, Англия : Boydell & Brewer . ISBN 978-0-85991-361-4 .
- ^ Чикеринг, Хауэлл Д. (1977). Беовульф (двуязычное издание). Нью-Йорк: Даблдей.
- ^ Во, Робин (1997). «Грамотность, королевская власть и отношения короля и поэта в древнеанглийских и древнескандинавских сочинениях». Сравнительная литература . 49 (4): 289–315. дои : 10.2307/1771534 . JSTOR 1771534 .
- ^ Григсби, Джон (2005). Беовульф и Грендель: правда о старейшем мифе Англии . Уоткинс. п. 12. ISBN 978-1-84293-153-0 . OCLC 61177107 .
- ^ Шиппи, Том А. (лето 2001 г.). «Злые королевы и стратегии кузенов в «Беовульфе» и других местах, примечания и библиография» . Героический век (5).
- ^ Каррутерс, Лео М. (1998). Беовульф . Дидье Эрудиция. п. 37. ИСБН 978-2864603474 .
- ^ Андерсон, Карл Эдлунд (1999). «Формирование и разрешение идеологического контраста в ранней истории Скандинавии» (PDF) (кандидатская диссертация). Кембриджский университет, факультет англосаксонского, норвежского и кельтского языков (факультет английского языка). п. 115. Архивировано из оригинала (PDF) 23 января 2017 года . Проверено 1 октября 2007 г.
- ^ Liuzza 2013 , стр. 14–15.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Нерман, Биргер (1925). Возвышение шведского королевства [ Возвышение шведского королевства ]. Стокгольм.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Клингмарк, Элизабет. Гамла Уппсала, Svenska kulturminnen 59 (на шведском языке). Национальное управление древностей.
- ↑ Найлз, Джон Д., «Большой зал Беовульфа» , History Today , октябрь 2006 г., 56 (10), стр. 40–44.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Найлз, Джон Д. (октябрь 2006 г.). «Большой зал Беовульфа» . История сегодня . 56 (10): 40–44.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Кэрриган, Э. (1967). «Структура и тематическое развитие в «Беовульфе» ». Труды Ирландской королевской академии: археология, культура, история, литература . 66 : 1–51. JSTOR 25505137 .
- ^ "Парик" . Англосаксонский словарь Босворта-Толлера . Проверено 23 октября 2014 г.
- ^ «Лаф» . Англосаксонский словарь Босворта-Толлера . Проверено 23 октября 2014 г.
- ^ Беовульф , 26–45.
- ^ Беовульф , 3140–3170 гг.
- ^ Шиппи, Томас А. (2003). «Рецензируемая работа: Четыре похороны в «Беовульфе»: и структура стихотворения Гейла Р. Оуэна-Крокера». Журнал английской и германской филологии . 102 (1): 134–36. JSTOR 27712316 .
- ^ Толкин 1997 , с. 20.
- ^ Беовульф , 87–98.
- ^ Беовульф , 199–203.
- ^ Беовульф , 675–687.
- ^ Беовульф , 757–765 гг.
- ↑ Беовульф , 766–789.
- ^ Беовульф , 793–804 гг.
- ^ Беовульф , 808–823 гг.
- ^ Симпсон, Джеймс (2012). Антология английской литературы Нортона, том. А. Нью-Йорк: WW Norton & Company. п. 58.
- ^ Симпсон, Джеймс (2012). Антология английской литературы Нортона, том. А. Нью-Йорк: WW Norton & Company. п. 70.
- ^ Хансен, ET (2008). «Проповедь Хротгара в «Беовульфе» как родительская мудрость». Англосаксонская Англия . 10 : 53–67. дои : 10.1017/S0263675100003203 .
- ↑ Беовульфа 2712–3182. Строки
- ^ «Беовульф» (PDF) . Южная Африка: MU. Архивировано из оригинала (PDF) 24 марта 2014 года.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Брэди, Кэролайн (ноябрь 1955 г.). «Адриан Бонжур, Отступления в «Беовульфе ». Заметки о современном языке . 70 (7): 521–524. дои : 10.2307/3039650 . JSTOR 3039650 .
- ^ Бонжур, Адриан (1950). Отступления в «Беовульфе» . Бэзил Блэквелл. стр. XV и вся книга.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Урбанович, Михал (2013). «Функции отступлений в «Беовульфе»» (PDF) . Акта Неофилологика . 15 (2): 213–223. ISSN 1509-1619 . Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 года.
- ^ Беовульф , 2354–2396 гг.
- ^ Беовульф , 4–52.
- ^ Беовульф , 2428–2508 гг.
- ^ Беовульф , 2247–2266 гг.
- ^ Беовульф , 499–606.
- ^ Беовульф , 874–896 гг.
- ^ Беовульф , 1069–1159 гг.
- ^ Беовульф , 2032–2066 гг.
- ^ Беовульф , 90–114.
- ^ Шиппи, Том (2005) [1982]. Дорога в Средиземье (Третье изд.). ХарперКоллинз . п. 259. ИСБН 978-0261102750 .
- ^ Фрэнк, Роберта (октябрь 2007 г.). «Скандал в Торонто: «Датировка «Беовульфа» четверть века спустя». Зеркало . 82 (4): 843–864. дои : 10.1017/S0038713400011313 . JSTOR 20466079 . S2CID 162726731 .
- ^ Лорд, Альберт (2000). Певец сказок, Том 1 . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. п. 200. ИСБН 9780674002838 .
- ^ Толкин 1997 .
- ^ Шиппи, Том (2007). «Толкин и поэт-Беовульф». Корни и ветви . Издательство «Ходячее дерево». ISBN 978-3-905703-05-4 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Нейдорф, Леонард; Паскаль, Рафаэль (2014). «Язык Беовульфа и обусловленность закона Калуцы». Неофилолог . 98 (4): 657–673. дои : 10.1007/s11061-014-9400-x . S2CID 159814058 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Фулк, Р.Д. (2007). «Староанглийский метр и устная традиция: три проблемы, касающиеся поэтической хронологии». Журнал английской и германской филологии . Том. 106. С. 304–24. JSTOR 27712658 .
- ^ Дэвис, Никола (8 апреля 2019 г.). «Беовульф — произведение одного автора, как показывают исследования» . Хранитель . Проверено 20 мая 2019 г.
- ^ Нейдорф 2014 .
- ^ Лапидж, Майкл (2000). «Архетип Беовульфа». Англосаксонская Англия . 29 : 5–41. дои : 10.1017/s0263675100002398 . S2CID 163053320 .
- ^ Кронан, Д. (2004). «Поэтические слова, консерватизм и датировка древнеанглийской поэзии». Англосаксонская Англия . Том. 33. С. 23–50.
- ^ Вейскотт, Эрик (2013). «Фантомные слоги в английской аллитеративной традиции». Современная филология . 110 (4): 441–58. дои : 10.1086/669478 . S2CID 161824823 .
- ^ Хатчесон, БР (2004). «Закон Калуцы, датировка «Беовульфа» и древнеанглийская поэтическая традиция». Журнал английской и германской филологии . 103 (3): 297–322. JSTOR 27712433 .
- ^ Дэвис, Крейг Р. (2006). «Этническая датировка «Беовульфа» ». Англосаксонская Англия . 35 : 111–129. дои : 10.1017/S0263675106000068 . ISSN 0263-6751 . JSTOR 44510948 . S2CID 162474995 .
- ^ Мурман, ФРВ (1914). «Английские топонимы и тевтонские саги». У Оливера Элтона (ред.). Очерки и исследования английской ассоциации . Том. 5. Кларендон Пресс. стр. 75 и далее.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Тусо, Ф. Джозеф (1975). Беовульф: Предыстория перевода Дональдсона и критика источников . Нью-Йорк: Norton & Co., стр. 97–98.
- ^ «Хлопок МС Вителлий А XV» . Британская библиотека . Архивировано из оригинала 11 июля 2020 года . Проверено 30 мая 2014 г.
- ^ Кирнан, Кевин С. (1998). «Гордость и чудеса: исследования монстров из «Беовульфа» - рукопись. Энди Орчард». Зеркало . 73 (3): 879–881. дои : 10.2307/2887546 . JSTOR 2887546 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Кирнан, Кевин (1981). Беовульф и рукопись Беовульфа . Нью-Брансуик: Издательство Университета Рутгерса. стр. 20–21, 91, 120. ISBN. 978-0472084128 .
- ^ Радость 2005 , с. 2.
- ^ Радость 2005 , с. 24.
- ^ Кирнан 1996 , стр. 73–74.
- ^ «Хлопок МС Вителлий А XV» . Британская библиотека . Архивировано из оригинала 30 ноября 2022 года . Проверено 27 января 2021 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Кирнан, Кевин (16 января 2014 г.). «Электронный Беовульф 3.0» . Университет Кентукки . Проверено 19 ноября 2014 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Суонтон, Майкл (1997). Беовульф: исправленное издание . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. п. 2. ISBN 978-0719051463 .
- ^ Нейдорф, Леонард (2013). «Ошибки переписчиков имен собственных в рукописи Беовульфа » . Англосаксонская Англия . 42 : 249–69. дои : 10.1017/s0263675113000124 . S2CID 161079836 .
- ^ Лапидж, Майкл (1996). Англо-латинская литература, 600–899 . Лондон: Хэмблдон Пресс. п. 299 . ISBN 978-1-85285-011-1 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Люуза 2013 , стр. 18–20.
- ^ Люуза 2013 , с. 36.
- ^ Люуза 2013 , с. 119: «gomenwudu grēted, gid часто wrecen, ðonne healthgamen Hrōþgāres scop æfter medobence m?nan ругается».
- ^ Блэкберн, ФА (1897 г.). «Христианский колорит Беовульфа». ПМЛА . 12 (2): 210–217. дои : 10.2307/456133 . JSTOR 456133 . S2CID 163940392 .
- ^ Бенсон, Ларри Д. (1967). «Языческий колорит Беовульфа». В Creed, RP (ред.). Древнеанглийская поэзия: пятнадцать эссе . Провиденс, Род-Айленд : Издательство Университета Брауна. стр. 193–213.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Лорд 1960 , с. 198.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Краун, ДК (1960). «Герой на пляже: пример тематической композиции в англосаксонской поэзии». Neuphilologische Mitteilungen . 61 .
- ^ Цумтор 1984 , стр. 67–92.
- ^ Бенсон, Ларри Д. (1966). «Литературный характер англосаксонской шаблонной поэзии». Публикации Ассоциации современного языка . 81 (5): 334–341. дои : 10.2307/460821 . JSTOR 460821 . S2CID 163959399 .
- ^ Бенсон, Ларри Д. (1970). «Особенность Беовульфа ». Интерпретация повествования . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. стр. 1–44.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Фоли, Джон М. Устно-формульная теория и исследования: введение и аннотированная библиография . Нью-Йорк: Гарленд, 1985. с. 126
- ^ Уоттс, Энн К. (1969). Лира и арфа: сравнительный пересмотр устной традиции Гомера и древнеанглийской эпической поэзии . Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета. п. 124. ИСБН 978-0-300-00797-8 .
- ^ Гарднер, Томас (1973). «Насколько свободным был поэт Беовульфа ?». Современная филология . 71 (2): 111–127. дои : 10.1086/390461 . S2CID 161829597 .
- ^ Фоли, Джон Майлз (1991). Теория устной композиции: история и методология . Блумингтон: ИЮП. стр. 109 и далее.
- ^ Тинкер, Чонси Брюстер (1903). Переводы Беовульфа . Гутенберг.
- ^ Мэлоун, Кемп, изд. (1951). Транскрипты Торкелина «Беовульфа» в факсимиле . Ранние английские рукописи в факсимиле. Том. 1. Розенкильде и Баггер.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час Осборн, Мэриджейн . «Аннотированный список переводов Беовульфа» . Архивировано из оригинала 21 ноября 2014 года . Проверено 21 ноября 2014 г.
- ^ Клаебер, Фредерик , изд. (1922). Беовульф и битва при Финнсбурге . Хит.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Блумфилд, Жозефина (июнь 1999 г.). «Доброжелательный авторитаризм в «Беовульфе» Клабера: редакционный перевод королевской власти» (PDF) . Ежеквартальный журнал «Современный язык» . 60 (2): 129–159. дои : 10.1215/00267929-60-2-129 . S2CID 161287730 . Архивировано (PDF) из оригинала 4 октября 2015 г.
- ^ Клаебер, Фредерик , изд. (1950). Беовульф и битва при Финнсбурге (3-е изд.). Хит. ISBN 9780669212129 .
- ^ Фулк, Роберт Д.; Бьорк, Роберт Э.; Найлз, Джон Д., ред. (2008). «Беовульф и битва при Финнсбурге» Клабера (4-е изд.). Университет Торонто Пресс.
- ^ Добби, Эллиот ван Кирк (1953). Беовульф и Джудиш . Англосаксонские поэтические записи. Том. 4. Рутледж и Кеган Пол.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Магеннис 2011 , стр. 1–25.
- ^ Orchard 2003a , стр. 4, 329–30.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Библиографическая база данных о загробной жизни Беовульфа» . Библиографическая база данных о загробных жизнях Беовульфа . Проверено 30 ноября 2020 г. .
- ^ Шульман и Шармах 2012 , с. 4.
- ^ Кирс, Карл (10 января 2018 г.). «Эрик Моттрам и древнеанглийский язык: возрождение и повторное использование в 1970-е годы» (PDF) . Обзор исследований английского языка . 69 (290): 430–454. дои : 10.1093/res/hgx129 . Архивировано (PDF) с оригинала 9 октября 2022 года - через Oxford Academic.
- ^ Чикеринг 2002 .
- ^ МакГрат, Чарльз (17 июня 2007 г.). «Детские книги | Молодежь: обзоры» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 27 января 2021 г.
писатель-график Гарет Хайндс переосмыслил «Беовульфа» как своего рода сказку о супергероях… Прозаический перевод Эй. Дж. Черча 1904 года… «Беовульф: пересказанная история героя» Джеймса Рамфорда … Еще лучший текст – «Беовульф» Майкла Морпурго …
- ^ Жайян, Лиз (2013). «Прекрасная старая сказка о приключениях: Беовульф, рассказанный детям английской расы, 1898–1908» . Ежеквартальный журнал Ассоциации детской литературы . 38 (4): 399–419. дои : 10.1353/chq.2013.0055 . S2CID 53377090 . Проверено 7 декабря 2020 г. .
- ^ Liuzza 2013 , стр. 51–245.
- ^ Liuzza 2013 , стр. 1–43.
- ^ Симс, Харли Дж. (2012). «Преподобный Фульк, Беовульф » . Героический век . 15 .
- ^ Магеннис 2011 , стр. 41 и далее.
- ^ Магеннис 2011 , стр. 27 и далее.
- ^ Магеннис 2011 , стр. 191 и далее.
- ^ Магеннис 2011 , стр. 81 и далее.
- ^ Магеннис 2011 , стр. 109 и далее.
- ^ Магеннис 2011 , стр. 135 и далее.
- ^ Магеннис 2011 , стр. 161 и далее.
- ^ Геремия, Сильвия (2007). «Современный голос возвращается к прошлому: Беовульф Шеймуса Хини». Журнал ирландских исследований (2): 57.
- ^ Флуд, Элисон (17 марта 2014 г.). «Перевод Беовульфа Дж. Р. Р. Толкина будет опубликован после 90-летнего ожидания» . Хранитель . Проверено 21 марта 2014 г.
- ^ Акочелла, Джоан (2 июня 2014 г.). «Убивая монстров: «Беовульф» Толкина » . Житель Нью-Йорка . Проверено 2 июня 2014 г.
- ^ Кей, Дженнифер (16 июля 2018 г.). «Рецензия: «Просто жена» исследует «Беовульфа» в пригороде» . Вашингтон Пост . Архивировано из оригинала 17 июля 2018 года . Проверено 25 июля 2018 г.
- ^ Грейди, Констанс (27 августа 2020 г.). «Этот новый перевод «Беовульфа» переносит стихотворение в мирскую, забавную, горячую жизнь» . Вокс . Проверено 29 ноября 2020 г. .
- ^ «Премия Хьюго 2021» . Всемирное общество научной фантастики. Январь 2021 года . Проверено 24 августа 2022 г.
- ^ Андерссон 1998 , стр. 125, 129.
- ^ Андерссон 1998 , стр. 130–131.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Андерссон 1998 , стр. 130.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Андерссон 1998 , стр. 135.
- ^ Фьялдал, Магнус (1998). Длинная рука совпадения: несостоявшаяся связь между Беовульфом и сагой о Греттис . Университет Торонто Пресс . ISBN 978-0-8020-4301-6 .
- ^ Танк 1910 , стр. 364–386.
- ^ Чемберс 1921 , с. 55.
- ^ Шиппи, Том (2005) [1982]. Дорога в Средиземье (Третье изд.). ХарперКоллинз. п. 91. ИСБН 978-0261102750 .
- ^ Грант, Том (2021). «Сага о Хрольфе Гаутрексонар и оригинальность Беовульфа». Обзор исследований английского языка . 73 (72): 1–19. дои : 10.1093/res/hgab051 .
- ^ Танк 1910 года .
- ^ Андерссон 1998 , стр. 137, 146.
- ^ Андерссон 1998 , стр. 134.
- ^ Андерссон 1998 , стр. 146.
- ^ Викри 2009 , с. 209: «Я буду продолжать использовать термин «Сын Медведя» для рассматриваемой сказки; он установлен критикой «Беовульфа», и, безусловно, Ститт оправдал его сохранение».
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Пухвель 1979 , с. 2–3.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Андерссон 1998 , стр. 136.
- ^ Андерссон 1998 , стр. 137.
- ^ Баудиш, Йозеф (31 марта 1916 г.). «Мабиногион» . Фольклор . 27 (1): 31–68. дои : 10.1080/0015587X.1916.9718909 . JSTOR 1254884 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Скоукрофт, Р. Марк (январь 1999 г.). «Ирландские аналоги Беовульфа». Зеркало . 74 (1): 22–64. дои : 10.2307/2887269 . JSTOR 2887269 . S2CID 161115254 .
- ^ Кук 1926 .
- ^ Андерссон 1998 , стр. 138.
- ^ Беде . Церковная история . В.24.
- ^ Хабер, Том Бернс (1931). Сравнительное исследование «Беовульфа» и «Энеиды» . Принстон.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Андерссон 1998 , стр. 140–41.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Ирвинг, Эдвард Б. младший (1998). «Христианские и языческие элементы». У Роберта Э. Бьорка; Джон Д. Найлз (ред.). Справочник Беовульфа . Линкольн, Небраска: Издательство Университета Небраски. стр. 175–192.
- ^ Андерссон 1998 , стр. 142–43.
- ^ Тусо, Джозеф Ф. (1985). «Диалектный словарь Беовульфа и теория Кирнана». Южно-Центральный обзор . 2 (2): 1–9. дои : 10.2307/3189145 . JSTOR 3189145 .
- ^ Слэйд, Бенджамин (21 декабря 2003 г.). «Введение в структуру и создание древнеанглийской поэмы, известной как Беовульф или Беовульф , и Кодекс Беовульфа Британского музея М. С. Коттона Вителлиуса A.xv» . Беовульф на Стеораруме . Проверено 18 января 2017 г.
- ^ Толкин 1997 , стр. 61–71.
- ^ Болтон, ВФ (1985). «Поэтическая формула в «Беовульфе» и семи других древнеанглийских стихотворениях: компьютерное исследование». Компьютеры и гуманитарные науки . 19 (3): 167–173. дои : 10.1007/BF02259532 . S2CID 10330641 .
- ^ «Просодия Беовульфа» . Государственный университет Северной Дакоты. 9 июля 2010 года . Проверено 7 декабря 2020 г. .
- ^ Фокс, Майкл (2020). Следуя формуле из «Беовульфа», «Саги об Орваре-Одде» и «Толкина» . Спрингер. п. 1 и далее. ISBN 978-3-030-48134-6 .
- ^ Гринблатт, Стивен ; Абрамс, Мейер Ховард, ред. (2006). Антология английской литературы Нортона 8 (8-е изд.). Нью-Йорк: WW Нортон. п. 29 . ISBN 978-0393928303 .
- ^ Орчард 2003a , с. 7.
- ^ Толкин 2006 , с. 7.
- ^ Толкин 1958 , с. 7.
- ^ Толкин 1997 , с. 31.
- ^ Лейерле, Джон (1991). «Переплетенная структура Беовульфа» . В Фулке, Роберт Деннис (ред.). Интерпретации Беовульфа: Критическая антология . Издательство Университета Индианы. стр. 146–167. ISBN 978-0-253-20639-8 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Робинсон 2002 , стр. 150–152.
- ^ Liuzza 2013 , стр. 27–36, « Беовульф между двором и монастырем».
- ^ Север 2006 , с. 195.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Йегер, Роберт Ф. «Зачем читать Беовульфа?» . Национальный фонд гуманитарных наук. Архивировано из оригинала 30 сентября 2007 года . Проверено 2 октября 2007 г.
- ^ Выдра, Моника. «Вокальность: древнеанглийская поэзия между устностью и письмом». Классический обзор Брин Мора (9404) . Проверено 19 апреля 2010 г.
- ^ Шефер, Урсула (1992). «Вокальность: древнеанглийская поэзия между устностью и письмом». ScriptOralia (на немецком языке). 39 . Тюбинген.
- ^ Гринфилд 1989 , с. 59.
- ^ Гринфилд 1989 , с. 61.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Подгорский, Дэниел (3 ноября 2015 г.). «Покончить с бесконечной враждой: предзнаменование историзации жестоких конфликтов Беовульфа» . Гемсбок . Проверено 13 февраля 2018 г.
- ^ Фрэнсис Ленеган, Династическая драма Беовульфа (Кембридж: DS Brewer, 2020)
Источники [ править ]
- Андерссон, Теодор М. (1998). «Источники и аналоги» . В Бьорке, Роберт Э.; Найлз, Джон Д. (ред.). Справочник Беовульфа . Линкольн, Небраска: Издательство Университета Небраски. стр. 125–148. ISBN 978-0803261501 .
- Чемберс, Раймонд Уилсон (1921). Беовульф: Введение в изучение поэмы . Университетское издательство.
- Чикеринг, Хауэлл Д. (2002). « Беовульф и Хинивульф: обзор» (PDF) . Кеньон Обзор . Новый. 24 (1): 160–178. Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 года.
- Кук, Альберт Стэнберро (1926). Беовульфовы и Одиссейские путешествия . Академия искусств и наук Коннектикута.
- Гринфилд, Стэнли (1989). Герой и изгнанник . Хэмблтон Пресс.
- Джой, Эйлин А. (2005). «Томас Смит, Хамфри Уэнли и «малоизвестная страна» Хлопковой библиотеки» (PDF) . Электронный журнал Британской библиотеки . Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 года.
- «Антропологические и культурные подходы к Беовульфу» . Героический век (5). Лето–осень 2001 г.
- Кирнан, Кевин (1996). Беовульф и рукопись Беовульфа . Анн-Арбор, Мичиган: Мичиганский университет. ISBN 978-0-472-08412-8 .
- Жайян, Лиза. «Прекрасная старая сказка о приключениях: Беовульф, рассказанный детям английской расы, 1898–1908». Ежеквартальный журнал Ассоциации детской литературы 38.4 (2013): 399–419.
- Люуза, Рой М. (2013) [2000]. Беовульф: перевод страниц (2-е изд.). Бродвью Пресс. ISBN 978-1554811137 .
- Лорд, Альберт (1960). Певец сказок . Издательство Гарвардского университета. ISBN 978-0674002838 .
- Магеннис, Хью (2011). Перевод Беовульфа: современные версии в английском стихе . Д.С. Брюэр. ISBN 978-1-84384-394-8 .
- Митчелл, Брюс; Робинсон, Фред К. (1998). Беовульф: издание с соответствующими более короткими текстами . Блэквелл. ISBN 978-0631172260 .
- Нейдорф, Леонард , изд. (2014). Датировка Беовульфа: переоценка . Д.С. Брюэр . ISBN 978-1-84384-387-0 .
- Норт, Ричард (2006). «Душа короля: датская мифология в Беовульфе». Происхождение Беовульфа: от Вергилия до Виглафа . Издательство Оксфордского университета.
- Орчард, Энди (2003a). Критический спутник Беовульфа . Д.С. Брюэр.
- Панцер, Фридрих (1910). Исследования по германской легендарной истории — И. Беовульф . Ч. Бек (О. Бек). и II .
- Пухвель, Мартин (1979). Беовульф и кельтская традиция . Издательство Университета Уилфрида Лорье. ISBN 978-0889200630 .
- Робинсон, Фред К. (2002) [1991]. «Беовульф». В Годдене, Малькольм; Лапидж, Майкл (ред.). Кембриджский справочник по древнеанглийской литературе . Издательство Кембриджского университета. стр. 142–159. ISBN 978-0-521-37794-2 .
- Шульман, Яна К.; Шармах, Пол Э. (2012). "Введение". В Шульмане, Яна К.; Шармах, Пол Э. (ред.). Беовульф и Каламазу . Средневековый институт. стр. 1–11. ISBN 978-1-58044-152-0 .
- Стэнли, Э.Г. (1981). «Дата Беовульфа : некоторые сомнения и никаких выводов». В Чейзе, Колин (ред.). Датировка Беовульфа . Староанглийский сериал Торонто. Том. 6. Торонто: Издательство Университета Торонто . стр. 197–212. ISBN 0-8020-7879-6 . JSTOR 10.3138/j.ctt1287v33.18 .
- Толкин, Джон Рональд Руэл (2006). Блисс, Алан (ред.). Финн и Хенгест . ХарперКоллинз . ISBN 0-261-10355-5 .
- Толкин, Джон Рональд Руэл (1997) [1958]. Беовульф: Чудовища и критики и другие очерки . Лондон: ХарперКоллинз.
- Толкин, Джон Рональд Руэл (1958). Беовульф: Чудовища и критики и другие очерки . Лондон: ХарперКоллинз.
- Викри, Джон Ф. (2009). Беовульф и иллюзия истории . Университет Делавэра Пресс . ISBN 978-0980149661 .
- Цумтор, Пол (1984). «Текст и голос». Новая литературная история . 16 (1). Энглхардт, Мэрилин К. (переводчик): 67–92. дои : 10.2307/468776 . JSTOR 468776 .
Дальнейшее чтение [ править ]
Вторичная литература о «Беовульфе» огромна. Ниже приводится выбор.
- Андерсон, Сара, изд. (2004). Введение и исторический/культурный контекст . Культура Лонгмана. ISBN 978-0-321-10720-6 .
- Каррутерс, Лео (2011). «Переписывание жанров: Беовульф как эпический роман». В Каррутерсе, Лео; Чай-Эльсхольц, Рэлин; Силец, Татьяна (ред.). Палимпсесты и литературное воображение средневековой Англии . Пэлгрейв. стр. 139–55. ISBN 9780230100268 .
- Чедвик, Нора К. (1959). «Чудовища и Беовульф». В Клемоэсе, Питер (ред.). Англосаксы: исследования некоторых аспектов их истории . Боуз и Боуз. стр. 171–203. OCLC 213750799 .
- Шанс, Джейн (1990). «Структурное единство Беовульфа: проблема матери Гренделя». В Дамико, Хелен; Олсен, Александра Хеннесси (ред.). Новые чтения о женщинах в древнеанглийской литературе . Издательство Университета Индианы. стр. 248–261.
- Крид, Роберт П. (1990). Реконструкция ритма Беовульфа . Университет Миссури. ISBN 9780826207227 .
- Дамико, Хелен (1984). Богатство Беовульфа и традиция валькирий . Университет Висконсина Пресс. ISBN 9780299095000 .
- Хини, Симус (2000). Беовульф: Новый перевод стихов . WW Нортон и компания.
- Лерер, Сет (2012). «Вытаскивание монстра из шкафа: Беовульф и английская литературная традиция» . Рагазин . Архивировано из оригинала 28 ноября 2016 года . Проверено 13 апреля 2016 г.
- Николсон, Льюис Э., изд. (1963). Антология критики Беовульфа . Издательство Университета Нотр-Дам. ISBN 978-0-268-00006-6 .
- Орчард, Энди (2003b). Гордость и чудеса: исследования монстров из рукописи Беовульфа . Университет Торонто Пресс . ISBN 978-1442657090 .
- Пувель, Мартин (2010). Беовульф и кельтская традиция . Уилфрид Лорье Univ. Нажимать. ISBN 9781554587698 .
- Робинсон, Фред К. (2002). «Гробница Беовульфа». Критическое издание «Беовульфа» Нортона: перевод стихов, переведенный Шеймусом Хини и отредактированный Дэниелом Донохью . WW Нортон и компания. стр. 181–197.
- Зальцман, Бенджамин А. (2018). «Тайна и герменевтический потенциал Беовульфа» . ПМЛА . 133 (1): 36–55. дои : 10.1632/pmla.2018.133.1.36 . S2CID 165799854 .
- фон Сюдов, Карл Вильгельм (1923). Беовульф и Бьярке: презентация (на шведском языке). Том. 14.3. Шведское литературное общество в Финляндии . OCLC 604555117 .
- Толкин, Джон Рональд Руэл (2002). Драут, Майкл округ Колумбия (ред.). Беовульф и критики . Аризонский центр исследований Средневековья и Возрождения.
- Траск, Ричард М. (1998). «Предисловие к стихотворениям: Беовульф и Юдит: эпические товарищи». Беовульф и Юдит: Два героя . Университетское издательство Америки. стр. 11–14.
Внешние ссылки [ править ]
- Полное цифровое факсимиле рукописи на веб-сайте оцифрованных рукописей Британской библиотеки. [ постоянная мертвая ссылка ]
- Электронный Беовульф , под редакцией Кевина Кирнана, 4-е онлайн-издание (Университет Кентукки/Британская библиотека, 2015 г.)
- Рукопись Беовульфа в онлайн-галерее Британской библиотеки с кратким описанием и подкастом. Архивировано 18 сентября 2010 г. в Wayback Machine.
- Аннотированный список переводов Беовульфа : Список - Аризонский центр исследований средневековья и Возрождения. Архивировано 21 июня 2013 г. в Wayback Machine.
- онлайн-текст (оцифрованный из книги Эллиота ван Кирка Добби (ред.), Беовульф и Джудит , Anglo-Saxon Poetic Records, 4 (Нью-Йорк, 1953))
- Аудиокнига «Беовульф», являющаяся общественным достоянием, на LibriVox